2 Crônicas 20

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Arike mɨyatiuyɨku, muhawitsixi, 'amunitsixi meta mehunitsixi yameyupaɨmetɨ me'itaxewiriyaka, Kutsapati yamekateniutahɨawe memɨyutakwinikɨ,
1 Depois disto sucedeu que os moabitas, e os amonitas, e com eles alguns dos meunitas vieram contra Jeosafá para lhe fazerem guerra.
2 hikɨ xewitɨ katineikuxatɨani: «Hipatɨ Haramara Mɨmɨki 'anutaɨye kiekatari yumɨiretɨ mekaniyuha'aritɨaka meta 'Erumi kiekatari. Hikɨri Katsetsuni-Tamaxi mekanetiteni 'ume'ahutɨ, 'Enikari mɨrakutewa».
2 Vieram alguns homens dar notícia a Jeosafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão de Edom, dalém do mar; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Kutsapati waɨkawa matɨ, Yawé kaniutahɨawe meta naitsarie Kura kwieyaritsie yakatiniuta'aita memuyuhakienikɨ.
3 Então Jeosafá teve medo, e pôs-se a buscar ao Senhor, e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Naitsarie Kura kiekariteyaritsie kiekatari mekaniu'axɨani yunaitɨ meyunɨtɨ Yawé parewiya memɨtawawirienikɨ.
4 E Judá se ajuntou para pedir socorro ao Senhor; de todas as cidades de Judá vieram para buscarem ao Senhor.
5 Yawé tukieya manuwe, takwa mɨhekwa hɨxie, Kutsapati 'utakeka Kuratsie kiekatari memɨyuxeɨrie meta Kerutsaremetari wahɨxie,
5 Jeosafá pôs-se em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na casa do Senhor, diante do átrio novo,
6 mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 e disse: Ó Senhor, Deus de nossos pais, não és tu Deus no céu? e não és tu que governas sobre todos os reinos das nações? e na tua mão há poder e força, de modo que não há quem te possa resistir.
7 'Ekɨ pepɨtiuyuri, takakaɨyari, 'ixaheritsixi 'ateɨterima wahɨxie pemɨwarayewei 'ikɨ kwieyaritsie kiekatari. Meta 'ekɨ pepɨtiuyuri, 'ahamiku 'Apɨrahami nuiwarimama pemɨwayetuiri 'ikɨ kwie yuheyemekɨ mɨwahetsiemiemetɨnikɨ.
7 Ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo Israel, e não a deste para sempre à descendência de Abraão, teu amigo?
8 Mɨkɨ mana mepɨkuyaxixɨ meta tuki meputawewi 'ahetsiemieme, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
8 E habitaram nela, e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 “Kepauka tahetsie munuani 'uximatɨarika, yatɨni xɨka tetekwinitɨarieka 'ixiparakɨ, yatɨni kwiniyakɨ, yatɨni haakakɨ, xɨka te'uyukuxeɨrieni 'ahɨxie 'ikɨ 'atuki manuwe hakewa pemayeka, xɨka karima tematsi'utahɨawe waɨkawa te'uximatɨarietɨ, 'ekɨ pepɨtatsi'enieni meta pepɨtatsitawikweitsitɨani”.
9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste, ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois teu nome está nesta casa, e clamaremos a ti em nossa aflição, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 »Kepauka 'Ekipitutsie 'ixaheritsixi memayekɨ, 'ekɨ pepɨkawarupitɨa 'amunitsixi memɨwakwini, meta muhawitsixi metatsiere tsehixi hɨriyaritsie memɨtitei, matsi xaɨtsie pepɨwareukɨnɨ'a mɨkɨ nuiwarite memɨkawareuyehɨpanikɨ.
10 Agora, pois, eis que os homens de Amom, de Moabe, e do monte Seir, pelos quais não permitiste que passassem os filhos de Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram.
11 Neuxei hikɨ mɨya mekataniyurieka, 'amekanahuni metatsitaweiyake 'ikɨ kwietsie pemɨtatsiyetuiri taheyemekɨ mɨtahetsiemiemetɨnikɨ.
11 eis como nos recompensam, vindo para lançar-nos fora da tua herança, que nos fizeste herdar.
12 Takakaɨyari 'aku, 'uximatɨarika keniwarupitɨa. Tame tepɨkayɨwawe temɨwara'iwa mɨkɨ memɨyumɨire 'umemahu metatsitakwinike. 'Atsitepɨkatemate ketemɨteyurieka. 'Ahetsie xeikɨa tetewiyatɨ tepɨta'ikwewa».
12 Ó nosso Deus, não os julgarás? Porque nós não temos força para resistirmos a esta grande multidão que vem contra nós, nem sabemos o que havemos de fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Yunaitɨ 'ukitsi Kuratsie kiekatari Yawé hɨxie 'amekaniti'ukaitɨni, meta yu'ɨitama wahamatɨa meta yuniwema, metatsiere 'etsimemɨtɨtɨ.
13 E todo o Judá estava em pé diante do Senhor, como também os seus pequeninos, as suas mulheres, e os seus filhos.
14 Merikɨte 'ana Yawé 'Iyarieya Kahatsieri hetsie kaninuani, Tsakariyaxi nu'aya, Wenahiyaxi teukarieya, Keyeri tutsieya meta Mataniyaxi, mɨkɨ rewi tewiyari pɨhɨkɨtɨkai, meta 'Atsahapi nuiwarieya, mɨkɨ xeikɨa mana puyeikakai mɨrayuxeɨritɨtsie.
14 Então veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias o levita, dos filhos de Asafe,
15 Kahatsieri mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xekeneu'enana, Kuratsie kiekatari meta Kerutsareme, meta yaxeikɨata keneu'ena ti'aitame. Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Xepɨkaheumamaka. Xepɨkaheuyuyexɨrɨwani kepauka xemɨwaxeiya mɨkɨ kuyaxi memɨyumɨire, matsi xeme xepɨkayutakwini nepɨta nekaninetamiemɨkɨ.
15 e disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Jeosafá. Assim vos diz o Senhor: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, porque a peleja não é vossa, mas de Deus.
16 'Uxa'a, kepauka mɨkɨ Tsihitsi teikɨmanayaritsie memutihunitsie, xemeta wahepa xekanayekɨnikuni hikɨ 'aki manuyekatsie xekaniwanakekakuni, Keruheri makumawetsie hɨxie.
16 Amanhã descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis na extremidade do vale, defronte do deserto de Jeruel.
17 Peru xeme xepɨkaheyutakwini wahamatɨa. Matsi kayuwatɨ xeketene'uka xeikɨa, para xemɨnenierekɨ Yawé kemɨtixetawikweitsitɨani. Kura meta Kerutsareme kiekatari, xepɨkaheumamaka meta xepɨkaheuyuyexɨrɨwani. 'Uxa'a ximeri xekenayekɨni wahepa, karikɨ, ne Yawé xehamatɨa nekaniuyeikamɨkɨ”».
17 Nesta batalha não tereis que pelejar; postai-vos, ficai parados e vede o livramento que o Senhor vos concederá, ó Judá e Jerusalém. Não temais, nem vos assusteis; amanhã saí-lhes ao encontro, porque o Senhor está convosco.
18 Kutsapati meta Kuratsie kiekatari metatsiere Kerutsareme kiekatari yunaitɨ kwiepa mekaniukahɨxima'uni meta Yawé 'aixɨa mekateniutahɨawe,
18 Então Jeosafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor, para o adorarem.
19 meta rewitsixi Kuhati meta Kure niwemama 'amekaniti'uni Yawé 'Ixaheri Kakaɨyarieya metanɨawake karima.
19 E levantaram-se os levitas dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem ao Senhor Deus de Israel, em alta voz.
20 'Uxa'arieka, ximeri paitɨ Tekuha makumawetsie mekanekɨne. Me'uhukaku, Kutsapati 'a'utakeka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kuratsie kiekatari meta Kerutsareme, xekeneneu'eni: Yawé hetsie yuri xeketene'erieka, xepɨxɨnarieni. Kakaɨyari niukametemama yuri xeketeniwa'eririeka, 'aixɨa katiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme».
20 Pela manhã cedo se levantaram saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem, Jeosafá pôs-se em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós, moradores de Jerusalém. Crede no Senhor vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas, e sereis bem sucedidos.
21 'Arike yunaime teɨteri waruta'iwawiyaka, Kutsapati kaniwaranayexeiya kemɨ'ane memanuyeyaxe kuyaxi wahɨxie para Yawé menɨawatɨ memuhunikɨ witsikemɨ'ane meta kemɨtipatsie, mɨpaɨ mepɨte'ukwikakai: «Yawé pamɨpariyutsi xekenepitɨaka, mɨkɨ mɨkatihayewakɨ tatsinaki'erietɨ».
21 Tendo ele tomado conselho com o povo, designou os que haviam de cantar ao Senhor e louvá-lo vestidos de trajes santos, ao saírem diante do exército, e dizer: Dai graças ao Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre.
22 Kepauka 'ikɨ nɨawari me'ikwikatɨ memitsutɨa, Yawé kaniwaruhupieni 'amunitsixi, muhawitsixi meta Tsehixi hɨriyaritsie kiekatari memayekɨnekai Kuratsie kiekatari mewaraye'unietɨ, hikɨ kaniwara'iwa.
22 Ora, quando começaram a cantar e a dar louvores, o Senhor pôs emboscadas contra os homens de Amom, de Moabe e do monte Seir, que tinham vindo contra Judá; e foram desbaratados.
23 Muhawitsixi meta 'amunitsixi mekaniwarutakwini Tsehixi hɨriyaritsie kiekatari, mekaniwarukwini 'atsita yunaime mekaniwarukumaweriya. Hikɨ Tsehixi kwieyaritsie kiekatari mewarukumaweriyaka, yukɨmana mekaniyutakwini hikɨ mekaniyukwixɨani yuxexuitɨ.
23 Pois os homens de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores do monte Seir, ajudaram a destruir-se uns aos outros.
24 Kepauka Kuratsie kiekatari makumawe tuxiyuyaritsie memu'axɨa mewaxeiyake memɨwaraye'unie kuyaxi memɨyumɨire, nitixaɨtɨ mepɨkate'uxei, mɨkite xeikɨa mepɨwaruxei kwiepa meheutiheikame. Nixewitɨ 'ayeyuritɨ pɨka'utayu.
24 Nisso chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram cadáveres que jaziam por terra, não havendo ninguém escapado.
25 Hikɨ Kutsapati 'ana yuteɨterima warawitɨtɨ mekanekɨne memɨtehekupinikɨ piinite mɨraye'atɨka, hikɨ mɨkite watsata waɨkawa piinitɨarika mekateniutaxeiya, 'ixurikite meta kukate mɨraye'atɨka. Yuxexuitɨ mekateniutipixɨani naime tita memɨteheupikukai. Piinite katiniwaɨkawakaitɨni, haika tukari mekaniuyurieni metekuteɨxɨtɨ.
25 Quando Jeosafá e o seu povo vieram para saquear os seus despojos, acharam entre eles gado em grande número, objetos de valor e roupas, assim como jóias preciosas, e tomaram para si tanto que não podiam levar mais; por três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Naurieka tukaritsie mekaniyukuxeɨrieni Weraka mayeweritsie, mana Yawé 'aixɨa mekateniutahɨawe, 'ayumieme mana Weraka mayeweritsie mekateniuterɨwa, mana hikɨ yaxeikɨa mɨpaɨ katinematiwani.
26 Ao quarto dia eles se ajuntaram no vale de Beraca; pois ali louvaram ao Senhor. Por isso aquele lugar é chamado o vale de Beraca, até o dia de hoje.
27 Hikɨ 'arike, yunaitɨ Kuratsie meta Kerutsareme kiekatari, Kutsapati warawitɨtɨ, Kerutsareme mekananuaxɨani waɨkawa meyutemamawietɨ Yawé mɨwaruxɨnaxɨkɨ memɨwaraye'uniekai wahetsɨa.
27 Então, voltando dali todos os homens de Judá e de Jerusalém com Jeosafá à frente deles, retornaram a Jerusalém com alegria; porque o Senhor os fizera regozijar-se, sobre os seus inimigos.
28 Me'u'axɨaka, Yawé tukita mekaneutahaxɨani mete'ukayuitɨwatɨ 'aripakɨ, rirakɨ meta kuxinetatekɨ.
28 Vieram, pois, a Jerusalém com alaúdes, com harpas e com trombetas, para a casa do Senhor.
29 Hikɨ nuiwarite kwiepa memɨtama me'u'enanaka Yawé kemɨtiwarutakwikai 'ixaheritsixi memɨwaraye'uniekai, matsi kwinimieme Kakaɨyari me'ayemakatɨ mekanakɨne.
29 Então veio o temor de Deus sobre todos os reinos daqueles países, quando eles ouviram que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 'Ayumieme Kutsapati ti'aitakaku kayuwatɨ pumakai, meta Kakaɨyari kayuwatɨ kaniwarupitɨani naitsarie mɨtiuyehanetsie.
30 Assim o reino de Jeosafá ficou em paz; pois que o seu Deus lhe deu repouso ao redor.
31 Merikɨtsɨ Kutsapati kanitsutɨani Kura kwieyaritsie ti'aitatɨ xeitewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi wiyari hexeiyatɨ, Kerutsareme kiekariyaritsie pɨtiuta'aitaxɨ xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari. Maamaya pɨtitewakai 'Atsuwa Tsiriki nu'aya.
31 E Jeosafá reinou sobre Judá; era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Azuba, filha de Sili.
32 Mɨkɨ piweiyakai yupaapa 'Atsá ke'aixɨa mɨtiuyuri, hatsuaku pɨkatiuhayewaxɨ, matsi Yawé kemɨtinake pɨtiyurienekai.
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.
33 Peru pɨka'iti'unaxɨ kakaɨyarixi memɨte'atimawiyarɨwa, 'akuxi teɨteri memɨkayuyetuawawekaikɨ yu'ukiyarima wakakaɨyari hetsɨa.
33 Contudo os altos não foram tirados; nem tinha o povo ainda disposto o seu coração para o Deus de seus pais.
34 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kutsapati ti'aitakaku, mɨtiukatsutɨatsie timieme meta 'imatɨrieka timieme, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kehu Kananihi nu'aya miti'utɨatsie, 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapa hamatɨa mɨ'inɨatsie.
34 Ora, o restante dos atos de Jeosafá, desde os primeiros até os últimos, eis que está escrito nas crônicas de Jeú, filho de Hanâni, que estão inseridas no livro dos reis de Israel.
35 'Arikekeri Kutsapati, 'Ukutsiyaxi 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kaniutinɨni, mɨkɨ ti'aitame 'axapɨtikamiekai,
35 Depois disto Jeosafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu impiamente;
36 mekaniuyunɨni kanuwate 'amupapa tituayamete memɨtiwewienikɨ Taritsi paitɨ memuhukɨ. Kanuwate 'amupapa mepitiwewiwakai 'Etsihuni-Kewexi mɨtiyetewatsie.
36 aliou-se com ele para construírem navios que fossem a Társis; e construíram os navios em Eziom-Geber.
37 Hikɨ 'Eriyetsexi Ruriyaxi nu'aya, Maretsa kiekame, Kutsapati hepaɨtsita mɨpaɨ katiniutahekɨata: «'Ukutsiyaxi pemutinɨikɨ, Yawé katinika'unamɨkɨ ketita pemɨtiwewiene». Mɨpaɨ pɨtiuyɨ, kanuwate 'amupapa kaniukayunixɨani, mepɨka'ɨyɨwekaxɨa Taritsi memuhukai.
37 Então Eliézer, filho de Dodavaú, de Maressa, profetizou contra Jeosafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor destruiu as tuas obras. E os navios se despedaçaram e não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.