2 Crônicas 20

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Arike mɨyatiuyɨku, muhawitsixi, 'amunitsixi meta mehunitsixi yameyupaɨmetɨ me'itaxewiriyaka, Kutsapati yamekateniutahɨawe memɨyutakwinikɨ,
1 E sucedeu que, depois disso, os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e, com eles, alguns outros dos amonitas vieram à peleja contra Josafá.
2 hikɨ xewitɨ katineikuxatɨani: «Hipatɨ Haramara Mɨmɨki 'anutaɨye kiekatari yumɨiretɨ mekaniyuha'aritɨaka meta 'Erumi kiekatari. Hikɨri Katsetsuni-Tamaxi mekanetiteni 'ume'ahutɨ, 'Enikari mɨrakutewa».
2 Então, vieram alguns que deram aviso a Josafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão dalém do mar e da Síria; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Kutsapati waɨkawa matɨ, Yawé kaniutahɨawe meta naitsarie Kura kwieyaritsie yakatiniuta'aita memuyuhakienikɨ.
3 Então, Josafá temeu e pôs-se a buscar o Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Naitsarie Kura kiekariteyaritsie kiekatari mekaniu'axɨani yunaitɨ meyunɨtɨ Yawé parewiya memɨtawawirienikɨ.
4 E Judá se ajuntou, para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá vieram para buscarem o Senhor .
5 Yawé tukieya manuwe, takwa mɨhekwa hɨxie, Kutsapati 'utakeka Kuratsie kiekatari memɨyuxeɨrie meta Kerutsaremetari wahɨxie,
5 E pôs-se Josafá em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo.
6 mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 E disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Pois tu és dominador sobre todos os reinos das gentes, e na tua mão há força e poder, e não há quem te possa resistir.
7 'Ekɨ pepɨtiuyuri, takakaɨyari, 'ixaheritsixi 'ateɨterima wahɨxie pemɨwarayewei 'ikɨ kwieyaritsie kiekatari. Meta 'ekɨ pepɨtiuyuri, 'ahamiku 'Apɨrahami nuiwarimama pemɨwayetuiri 'ikɨ kwie yuheyemekɨ mɨwahetsiemiemetɨnikɨ.
7 Porventura, ó Deus nosso, não lançaste tu fora os moradores desta terra, de diante do teu povo de Israel, e não a deste à semente de Abraão, teu amigo, para sempre?
8 Mɨkɨ mana mepɨkuyaxixɨ meta tuki meputawewi 'ahetsiemieme, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
8 E habitaram nela e edificaram nela um santuário ao teu nome, dizendo:
9 “Kepauka tahetsie munuani 'uximatɨarika, yatɨni xɨka tetekwinitɨarieka 'ixiparakɨ, yatɨni kwiniyakɨ, yatɨni haakakɨ, xɨka te'uyukuxeɨrieni 'ahɨxie 'ikɨ 'atuki manuwe hakewa pemayeka, xɨka karima tematsi'utahɨawe waɨkawa te'uximatɨarietɨ, 'ekɨ pepɨtatsi'enieni meta pepɨtatsitawikweitsitɨani”.
9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti; pois teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 »Kepauka 'Ekipitutsie 'ixaheritsixi memayekɨ, 'ekɨ pepɨkawarupitɨa 'amunitsixi memɨwakwini, meta muhawitsixi metatsiere tsehixi hɨriyaritsie memɨtitei, matsi xaɨtsie pepɨwareukɨnɨ'a mɨkɨ nuiwarite memɨkawareuyehɨpanikɨ.
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, pelos quais não permitiste que passasse Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não o destruíram,
11 Neuxei hikɨ mɨya mekataniyurieka, 'amekanahuni metatsitaweiyake 'ikɨ kwietsie pemɨtatsiyetuiri taheyemekɨ mɨtahetsiemiemetɨnikɨ.
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da herança que nos fizeste herdar.
12 Takakaɨyari 'aku, 'uximatɨarika keniwarupitɨa. Tame tepɨkayɨwawe temɨwara'iwa mɨkɨ memɨyumɨire 'umemahu metatsitakwinike. 'Atsitepɨkatemate ketemɨteyurieka. 'Ahetsie xeikɨa tetewiyatɨ tepɨta'ikwewa».
12 Ah! Deus nosso, porventura, não os julgarás? Porque em nós não há força perante esta grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que faremos; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Yunaitɨ 'ukitsi Kuratsie kiekatari Yawé hɨxie 'amekaniti'ukaitɨni, meta yu'ɨitama wahamatɨa meta yuniwema, metatsiere 'etsimemɨtɨtɨ.
13 E todo o Judá estava em pé perante o Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Merikɨte 'ana Yawé 'Iyarieya Kahatsieri hetsie kaninuani, Tsakariyaxi nu'aya, Wenahiyaxi teukarieya, Keyeri tutsieya meta Mataniyaxi, mɨkɨ rewi tewiyari pɨhɨkɨtɨkai, meta 'Atsahapi nuiwarieya, mɨkɨ xeikɨa mana puyeikakai mɨrayuxeɨritɨtsie.
14 Então, veio o Espírito do Senhor , no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 Kahatsieri mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xekeneu'enana, Kuratsie kiekatari meta Kerutsareme, meta yaxeikɨata keneu'ena ti'aitame. Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Xepɨkaheumamaka. Xepɨkaheuyuyexɨrɨwani kepauka xemɨwaxeiya mɨkɨ kuyaxi memɨyumɨire, matsi xeme xepɨkayutakwini nepɨta nekaninetamiemɨkɨ.
15 e Jaaziel disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá. Assim o Senhor vos diz: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, senão de Deus.
16 'Uxa'a, kepauka mɨkɨ Tsihitsi teikɨmanayaritsie memutihunitsie, xemeta wahepa xekanayekɨnikuni hikɨ 'aki manuyekatsie xekaniwanakekakuni, Keruheri makumawetsie hɨxie.
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 Peru xeme xepɨkaheyutakwini wahamatɨa. Matsi kayuwatɨ xeketene'uka xeikɨa, para xemɨnenierekɨ Yawé kemɨtixetawikweitsitɨani. Kura meta Kerutsareme kiekatari, xepɨkaheumamaka meta xepɨkaheuyuyexɨrɨwani. 'Uxa'a ximeri xekenayekɨni wahepa, karikɨ, ne Yawé xehamatɨa nekaniuyeikamɨkɨ”».
17 Nesta peleja, não tereis de pelejar; parai, estai em pé e vede a salvação do Senhor para convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor será convosco.
18 Kutsapati meta Kuratsie kiekatari metatsiere Kerutsareme kiekatari yunaitɨ kwiepa mekaniukahɨxima'uni meta Yawé 'aixɨa mekateniutahɨawe,
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor , adorando o Senhor .
19 meta rewitsixi Kuhati meta Kure niwemama 'amekaniti'uni Yawé 'Ixaheri Kakaɨyarieya metanɨawake karima.
19 E levantaram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, com voz muito alta.
20 'Uxa'arieka, ximeri paitɨ Tekuha makumawetsie mekanekɨne. Me'uhukaku, Kutsapati 'a'utakeka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kuratsie kiekatari meta Kerutsareme, xekeneneu'eni: Yawé hetsie yuri xeketene'erieka, xepɨxɨnarieni. Kakaɨyari niukametemama yuri xeketeniwa'eririeka, 'aixɨa katiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme».
20 E, pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; e, saindo eles, pôs-se em pé Josafá e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém: Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 'Arike yunaime teɨteri waruta'iwawiyaka, Kutsapati kaniwaranayexeiya kemɨ'ane memanuyeyaxe kuyaxi wahɨxie para Yawé menɨawatɨ memuhunikɨ witsikemɨ'ane meta kemɨtipatsie, mɨpaɨ mepɨte'ukwikakai: «Yawé pamɨpariyutsi xekenepitɨaka, mɨkɨ mɨkatihayewakɨ tatsinaki'erietɨ».
21 E aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que louvassem a majestade santa, saindo diante dos armados e dizendo: Louvai o Senhor , porque a sua benignidade dura para sempre.
22 Kepauka 'ikɨ nɨawari me'ikwikatɨ memitsutɨa, Yawé kaniwaruhupieni 'amunitsixi, muhawitsixi meta Tsehixi hɨriyaritsie kiekatari memayekɨnekai Kuratsie kiekatari mewaraye'unietɨ, hikɨ kaniwara'iwa.
22 E, ao tempo em que começaram com júbilo e louvor, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, que vieram contra Judá e foram desbaratados.
23 Muhawitsixi meta 'amunitsixi mekaniwarutakwini Tsehixi hɨriyaritsie kiekatari, mekaniwarukwini 'atsita yunaime mekaniwarukumaweriya. Hikɨ Tsehixi kwieyaritsie kiekatari mewarukumaweriyaka, yukɨmana mekaniyutakwini hikɨ mekaniyukwixɨani yuxexuitɨ.
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores das montanhas de Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 Kepauka Kuratsie kiekatari makumawe tuxiyuyaritsie memu'axɨa mewaxeiyake memɨwaraye'unie kuyaxi memɨyumɨire, nitixaɨtɨ mepɨkate'uxei, mɨkite xeikɨa mepɨwaruxei kwiepa meheutiheikame. Nixewitɨ 'ayeyuritɨ pɨka'utayu.
24 Entretanto, chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, e nenhum escapou.
25 Hikɨ Kutsapati 'ana yuteɨterima warawitɨtɨ mekanekɨne memɨtehekupinikɨ piinite mɨraye'atɨka, hikɨ mɨkite watsata waɨkawa piinitɨarika mekateniutaxeiya, 'ixurikite meta kukate mɨraye'atɨka. Yuxexuitɨ mekateniutipixɨani naime tita memɨteheupikukai. Piinite katiniwaɨkawakaitɨni, haika tukari mekaniuyurieni metekuteɨxɨtɨ.
25 E vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam neles fazenda e cadáveres em abundância, como também objetos preciosos; e tomaram para si tanto, que não podiam levar mais; três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Naurieka tukaritsie mekaniyukuxeɨrieni Weraka mayeweritsie, mana Yawé 'aixɨa mekateniutahɨawe, 'ayumieme mana Weraka mayeweritsie mekateniuterɨwa, mana hikɨ yaxeikɨa mɨpaɨ katinematiwani.
26 E, ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Beraca, porque ali louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Beraca, até ao dia de hoje.
27 Hikɨ 'arike, yunaitɨ Kuratsie meta Kerutsareme kiekatari, Kutsapati warawitɨtɨ, Kerutsareme mekananuaxɨani waɨkawa meyutemamawietɨ Yawé mɨwaruxɨnaxɨkɨ memɨwaraye'uniekai wahetsɨa.
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, para irem a Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara acerca dos seus inimigos.
28 Me'u'axɨaka, Yawé tukita mekaneutahaxɨani mete'ukayuitɨwatɨ 'aripakɨ, rirakɨ meta kuxinetatekɨ.
28 E foram a Jerusalém com alaúdes, e com harpas, e com trombetas, para a Casa do Senhor .
29 Hikɨ nuiwarite kwiepa memɨtama me'u'enanaka Yawé kemɨtiwarutakwikai 'ixaheritsixi memɨwaraye'uniekai, matsi kwinimieme Kakaɨyari me'ayemakatɨ mekanakɨne.
29 E veio o temor de Deus sobre todos os reinos daquelas terras, ouvindo eles que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 'Ayumieme Kutsapati ti'aitakaku kayuwatɨ pumakai, meta Kakaɨyari kayuwatɨ kaniwarupitɨani naitsarie mɨtiuyehanetsie.
30 E o reino de Josafá ficou quieto e o seu Deus lhe deu repouso em redor.
31 Merikɨtsɨ Kutsapati kanitsutɨani Kura kwieyaritsie ti'aitatɨ xeitewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi wiyari hexeiyatɨ, Kerutsareme kiekariyaritsie pɨtiuta'aitaxɨ xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari. Maamaya pɨtitewakai 'Atsuwa Tsiriki nu'aya.
31 E Josafá reinou sobre Judá; era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
32 Mɨkɨ piweiyakai yupaapa 'Atsá ke'aixɨa mɨtiuyuri, hatsuaku pɨkatiuhayewaxɨ, matsi Yawé kemɨtinake pɨtiyurienekai.
32 E andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
33 Peru pɨka'iti'unaxɨ kakaɨyarixi memɨte'atimawiyarɨwa, 'akuxi teɨteri memɨkayuyetuawawekaikɨ yu'ukiyarima wakakaɨyari hetsɨa.
33 Contudo, os altos se não tiraram, porque o povo não tinha ainda preparado o coração para com o Deus de seus pais.
34 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kutsapati ti'aitakaku, mɨtiukatsutɨatsie timieme meta 'imatɨrieka timieme, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kehu Kananihi nu'aya miti'utɨatsie, 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapa hamatɨa mɨ'inɨatsie.
34 Ora, o resto dos atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que está escrito nas notas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu no livro da história dos reis de Israel.
35 'Arikekeri Kutsapati, 'Ukutsiyaxi 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kaniutinɨni, mɨkɨ ti'aitame 'axapɨtikamiekai,
35 Porém, depois disso, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu com toda a impiedade.
36 mekaniuyunɨni kanuwate 'amupapa tituayamete memɨtiwewienikɨ Taritsi paitɨ memuhukɨ. Kanuwate 'amupapa mepitiwewiwakai 'Etsihuni-Kewexi mɨtiyetewatsie.
36 E aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Hikɨ 'Eriyetsexi Ruriyaxi nu'aya, Maretsa kiekame, Kutsapati hepaɨtsita mɨpaɨ katiniutahekɨata: «'Ukutsiyaxi pemutinɨikɨ, Yawé katinika'unamɨkɨ ketita pemɨtiwewiene». Mɨpaɨ pɨtiuyɨ, kanuwate 'amupapa kaniukayunixɨani, mepɨka'ɨyɨwekaxɨa Taritsi memuhukai.
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Visto que te aliaste com Acazias, o Senhor despedaçou as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.