1 Samuel 30
hch (HCH) vs ACF
1 Merikɨtsɨ Rawiri kuyaximama, hairieka tukaritsie Tsikɨraki mekaniu'axɨani, mana 'amarekitsixi Nekexi kwieyaritsie mekanitahaxɨakaitɨni meta Tsikɨraki kiekariyari mekaniutataiya.
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, já os amalequitas tinham invadido o sul, e Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a tinham queimado a fogo.
2 'Ukarawetsixi mekaniwarehapani, mana yunaime memɨte'u'uwakai 'amemɨyumate meta 'etsimemɨyumate. Peru 'ayɨwekatɨka nixeime mepɨka'umi.
2 E tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho.
3 Hikɨ kepauka Rawiri yukuyaxima wahamatɨa memu'axɨa, wakiekari kaniutataiyariekaitɨni, wa'ɨitama meta waniwema mekanehapaniekaitɨni.
3 E Davi e os seus homens chegaram à cidade e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos.
4 Merikɨte Rawiri, hamatɨana memu'uwakai mekaniutitsuani me'utihiwatɨ kepaukake memuti'uxixɨ mepɨte'uhayewaxɨ.
4 Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que neles não houve mais forças para chorar.
5 Rawiri 'ɨitamama yuhutatɨ mekananutaxɨriyakaitɨni, 'Akinuhani Ketsireri kiekame meta 'Awikahiri Nawari Kaximeri kiekame 'ɨyayatɨkai.
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
6 Hikɨ Rawiri kaneumakaitɨni, karikɨ kuyaximama me'itituaxixɨanike pɨ'eriekai mɨpaɨ memɨtekuxatakaikɨ, memɨte'uka'eniwakaikɨ yuniwema yunaime memɨwarutatɨmaikɨ. Matsi Rawiri kaniutɨrɨkariyarieni, Yawé yukakaɨyari hetsie yuri ti'erietɨ.
6 E Davi muito se angustiou, porque o povo falava de apedrejá-lo, porque a alma de todo o povo estava em amargura, cada um por causa dos seus filhos e das suas filhas; todavia Davi se fortaleceu no Senhor seu Deus.
7 'Ayumieme mawari wewiwame 'Awiyataxi 'Akimereki nu'aya mɨpaɨ katiniutahɨawe:
7 E disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
8 Rawiri Yawé kaniutahɨawe:
8 Então consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? Alcançá-la-ei? E lhe disse: Persegue-a, porque decerto a alcançarás e tudo libertarás.
9 Hikɨ Rawiri 'ataxewi tsienituyari yukuyaxima wahamatɨa kaneyani, Wetsuxi 'akiyaritsie meheye'axɨanike. Mana mekaniyuhayewa
9 Partiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam os que ficaram atrás.
10 huta tsienituyari kuyaxi, 'akitsie memanukɨnekɨ mepɨka'uyɨwekaxɨa memu'u'uxekaikɨ. Hikɨ Rawiri nauka tsienituyari yukuyaxima xeikɨa warawitɨtɨ kaneyani.
10 E perseguiu-os Davi, ele e os quatrocentos homens, pois que duzentos homens ficaram, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 Hikɨ Rawiri teɨterimama xeime 'ekipitutanaka makumawetsie mekaniutaxeiya, Rawiri hetsɨa mekani'atɨani. Hikɨ mekatenimini meta mete'enuharitɨa,
11 E acharam no campo um homem egípcio, e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.
12 xapa takari makaka tsuirayari xeime mekanimini meta hutame kaxie patsaruyari tsuirayari, matsi haika tukari haika tɨkari tixaɨ pɨkatikwakai. 'Ekipitu kiekame tiukwaka 'aixɨa katineka'erietɨyani.
12 Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas, e comeu, e voltou-lhe o seu espírito, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
13 Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katinita'iwawiya:
13 Então Davi lhe disse: De quem és tu, e de onde és? E disse o moço egípcio: Sou servo de um homem amalequita, e meu senhor me deixou, porque adoeci há três dias.
14 Kereteutsixi tau manatineika tserieta memɨtamakai tekateniwarekunawatsirieni, Kura kwieyaritsie meta Karewi kwieyaritsie meta Tsikɨraki kiekariyari tetehetataiyaxɨ.
14 Nós invadimos o lado do sul dos queretitas, e o lado de Judá, e o lado do sul de Calebe, e pusemos fogo a Ziclague.
15 Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katinita'iwawiya:
15 E disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus jura-me que não me matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiarei a essa tropa.
16 Merikɨte 'Ekipitu kiekame 'amarekitsixi wahetsɨa kaniwarewitɨni, mɨkɨ mana memakutekaitsie mepakɨnɨkai mekaniyutemamawiekaitɨni, metekwatɨ meta me'ietɨwetɨ, piritsiteutsixi wapiini memɨtewarunawatsiriekaikɨ meta Kura kiekatari.
16 E, descendo, o guiou e eis que estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, e bebendo, e dançando, por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Hikɨ Rawiri 'ukahekɨareku kanitsutɨani wakwinetɨ, 'uxa'arieka taikaike katiniutahayewa. Nauka tsienituyari xeikɨa temari mekaniyuta'una yukameyutsixi wahetsie.
17 E feriu-os Davi, desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte; nenhum deles escapou, senão só quatrocentos moços que, montados sobre camelos, fugiram.
18 Merikɨte Rawiri naime katiniukaxeiya yupiinite tita 'amarekitsixi memɨte'inawairiekai meta yu'ɨitama yuhutame kaniwarutawikweitsitɨani.
18 Assim salvou Davi tudo quanto tomaram os amalequitas; também as suas duas mulheres salvou Davi.
19 Tixaɨtɨ reuyewetɨ pɨkaratɨa memɨwaraye'unie tita memɨtewarunawatsiriekai, ni waniwema 'amemɨyumate meta 'etsimemɨyumate 'ukitsi 'ukari, tixaɨtɨ wapiinite reuyewetɨ pɨkaratɨa.
19 E ninguém lhes faltou, desde o menor até ao maior, e até os filhos e as filhas; e também desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado, tudo Davi tornou a trazer.
20 Hikɨ Rawiri muxatsi tewaxi yunaime katiniware'arieni, metewaru'ariximetɨ kuyaximama mɨpaɨ mekateniuhiwakaitɨni: «'Ikɨ Rawiri katinipiinieyatɨni».
20 Também tomou Davi todas as ovelhas e vacas, e levavam-nas adiante do outro gado, e diziam: Este é o despojo de Davi.
21 Merikɨte Rawiri Wetsuxi 'akiyaritsie kanakunuani, huta tsienituyari kuyaxi memayuhayewaxɨtsie memɨ'u'uxekaikɨ memɨkaheiwei. Mɨkɨ mekanayekɨne kuyaximama mewaranunakeke, Rawiri meta 'ahurawa kaniuyani watahɨaweke.
21 E, chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não puderam seguir a Davi, e que deixaram ficar no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e, chegando-se Davi com o povo, os saudou em paz.
22 Hikɨ Rawiri memaweiyakai hipatɨ kuyaxi 'axamepɨteniniukikai meta 'axamete'u'iyaritɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
22 Então todos os maus e perversos, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam, e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que libertamos; mas que leve cada um sua mulher e seus filhos, e se vá.
23 Merikɨte Rawiri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou, e entregou a tropa que contra nós vinha, nas nossas mãos.
24 ¿Kemɨ'anekuta yuri pɨtixeta'eririeni kexemɨteku'eriwa? Tita temɨtewarunawairi piinite teyunaitɨ katinitahetsiemiemetɨni, 'ayumieme yaxeikɨa tipapaɨmeme tekatenitapixɨakuni memuyutakwi meta memɨtehɨkai.
24 E quem vos daria ouvidos nisso? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal também será a parte dos que ficaram com a bagagem; igualmente repartirão.
25 Hikɨ Rawiri 'ana tukaritsie mɨkɨ 'aitsika kaniutsutɨani 'ixaheritsixi wahetsiemieme, hikɨ 'akuxi 'ikɨ tukaritsie mɨkɨ 'aitsika mekanaye'atɨaka.
25 O que assim foi desde aquele dia em diante, porquanto o pôs por estatuto e direito em Israel até ao dia de hoje.
26 Merikɨte manata Tsikɨraki me'u'axɨaka, Rawiri yuhamikuma 'ukirawetsixi Kura kiekatari katiniwarenɨ'airieni piinite memɨtehekaxeiyakai, mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ: «'Ikɨ 'imikieri 'ena katinitipika Yawé memaye'unie wapiini temɨtehekuwikweitsitɨa».
26 E, chegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós uma bênção do despojo dos inimigos do Senhor;
27 Hikɨ mɨkɨ 'ukirawetsixi Weteri kiekatari 'imikierite mekatenanupini, Xamuti Nekexi, Katixi,
27 Aos de Betel, e aos de Ramote do sul, e aos de Jater,
28 'Aruhexi, Tsipimuti, 'Etsitemuha,
28 E aos de Aroer, e aos de Sifmote, e aos de Estemoa,
29 Xakari, Kerameri nuiwarimama wakiekarite meta kenitsixi wakiekarite,
29 E aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e nas cidades dos queneus,
30 Kuxima kiekatari, Kuratsani, 'Ataki,
30 E aos de Hormá, e aos de Corasã, e aos de Ataca,
31 meta Hewuruni memɨtamakai, yaxeikɨa yunaitɨ 'ukirawetsixi hakewa Rawiri meta kuyaximama meme'axekai meripaitɨ mekateneutapixɨani.
31 E aos de Hebrom, e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.