1 Samuel 2

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hana kemɨtiukwikaxɨ:
1 Então, orou Ana e disse: O meu coração se regozija no a minha força está exaltada no a minha boca se ri dos meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
2 »Nixewitɨ tɨma 'apɨka'uyeika Yawé hepaɨ patsietɨ,
2 Não há santo como o Senhor ; porque não há outro além de ti; e Rocha não há, nenhuma, como o nosso Deus.
3 »Xeketeneuhayewa mariwemekɨ xetekuxatatɨ,
3 Não multipliqueis palavras de orgulho, nem saiam coisas arrogantes da vossa boca; porque o e pesa todos os feitos na balança.
4 »Memɨtɨrɨkawi watupi pɨtimura
4 O arco dos fortes é quebrado, porém os débeis, cingidos de força.
5 Meripaitɨ 'ikwai 'anayuhayewame memexeiyakai,
5 Os que antes eram fartos hoje se alugam por pão, mas os que andavam famintos não sofrem mais fome; até a estéril tem sete filhos, e a que tinha muitos filhos perde o vigor.
6 »Yawé tukari pɨtatsipitɨa meta mɨɨya,
6 O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz subir.
7 Yawé pɨtatiyetuirie temɨtehexeiyanikɨ meta pɨtatsipitɨa tixaɨ temɨkatehexeiyanikɨ,
7 O Senhor empobrece e enriquece; abaixa e também exalta.
8 Mɨkɨ tumuanaritsata haweri mɨ'ane kananukuketɨwani,
8 Levanta o pobre do pó e, desde o monturo, exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do e assentou sobre elas o mundo.
9 Hetsiena yuri memɨte'erie yamemɨtekahu kaniwa'ɨwiyani,
9 Ele guarda os pés dos seus santos, porém os perversos emudecem nas trevas da morte; porque o homem não prevalece pela força.
10 »Yawé memeye'unie kaniwaka'unamɨkɨ,
10 Os que contendem com o Senhor são quebrantados; dos céus troveja contra eles. O dá força ao seu rei e exalta o poder do seu ungido.
11 'Erikana Xama kiekariyaritsie kaneyani yukie, peru nunutsi kaniukunuani Yawé hetsiemieme mɨtita'uximayatakɨ, 'Eri mawari wewiwame pi'ɨwiyakai.
11 Então, Elcana foi-se a Ramá, a sua casa; porém o menino ficou servindo ao Senhor , perante o sacerdote Eli.
12 'Eri niwemama 'axamepɨte'u'iyarikai, Yawé mepɨka'eniekai.
12 Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial e não se importavam com o Senhor ;
13 Mɨkɨ mawari wewiwamete 'ipaɨ mepɨtekahukai: Kepauka xewitɨ mawari mɨwewienenitsie, mawari wewiwame parewiwameya tepɨa 'amupa manuxɨtetɨka hakwetɨ mana kani'axekaitɨni, hikɨ kepauka wai mɨ'etsarieka,
13 pois o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes na mão;
14 xarita tepɨa manuxɨtetɨka neukahatɨwakaitɨni, yatɨni xakɨ 'amɨpatsie, yatɨni katsuweratsie, mawari wewiwame tipiinieya naitɨ pɨrayeikakai, kepaɨmeme mɨtiku'axikekai tepɨa manɨxɨte. Mɨpaɨ mekaniwayuriekaitɨni 'ixaheritsixi Tsiru memeta'axekai.
14 e metia-o na caldeira, ou na panela, ou no tacho, ou na marmita, e tudo quanto o garfo tirava o sacerdote tomava para si; assim se fazia a todo o Israel que ia ali, a Siló.
15 Metatsiere kepauka xewitɨ mawari taiyariyari mɨwewiekatsie, mawari wewiwame parewiwameya kani'axekaitɨni, 'akuxi wiyari kahaukuniwekaku mɨpaɨ mɨtitahɨawekɨ mawari mɨwewie: «Keneneyetuiri wai mɨtiwarɨkarienikɨ mawari wewiwame hetsiemieme, warikimeri pɨkatanaki'erieni, yuikame xeikɨa».
15 Também, antes de se queimar a gordura, vinha o moço do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote; porque não aceitará de ti carne cozida, senão crua.
16 Xɨka mɨtimawa mɨpaɨ tita'eiya: «Kenekwewieka 'akuxi wiya 'anuyekuneyuke kemɨreuyewetse, 'anake pekanenutuimɨkɨ kemɨmatinake», matsi ti'uximayatame mɨpaɨ pɨtikɨhɨawekai: «Hawaikɨ keneneyetuiri hikɨ yapauka, yapepɨkanetiutuitɨa ne nepɨmatsinawairieni».
16 Se o ofertante lhe respondia: Queime-se primeiro a gordura, e, depois, tomarás quanto quiseres, então, ele lhe dizia: Não, porém hás de ma dar agora; se não, tomá-la-ei à força.
17 Mɨpaɨ 'ayumieme mɨkɨ temari waɨkawa 'axamepɨteyuriekai Yawé hɨxie, mawari hetsiemieme heitserie 'aixɨa memɨkateyuriekaikɨ.
17 Era, pois, mui grande o pecado destes moços perante o Senhor , porquanto eles desprezavam a oferta do Senhor .
18 Matsi Tsamuheri nunutsitɨtɨ, yuhetsiemieme mawari wewiwame rinu kamixayari 'anakatɨtɨ katini'uximayakaitɨni Yawé hɨxie.
18 Samuel ministrava perante o Senhor , sendo ainda menino, vestido de uma estola sacerdotal de linho.
19 Xeiwiyari 'aye'axekaku warutsieya kamixaya 'amɨtɨtɨ kanitiwewiriwakaitɨni, kepauka maye'axekai mawari memuyewewietɨkɨkakaitsie yukɨna hamatɨa 'ana kaneihuririwakaitɨni.
19 Sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando, com seu marido, subia a oferecer o sacrifício anual.
20 Hikɨ heiwa 'ana 'Eri kaniwarutanenewiya 'Erikana Hana mame Kakaɨyari 'aixɨa mɨwayurienikɨ mɨpaɨ 'utaitɨ: «Yawé kexe'upitɨani waɨkawa tɨɨri xemɨwarayexeiyakɨ, 'ikɨ 'uka nunutsi 'uta'iwauka Yawé mɨyetuirikɨ». Hikɨ 'ana yukie mekanakunuaxɨani.
20 Eli abençoava a Elcana e a sua mulher e dizia: O Senhor te dê filhos desta mulher, em lugar do filho que devolveu ao Senhor . E voltavam para a sua casa.
21 Yawé Hana 'aixɨa puyuri, tɨɨri yuhaikame 'ukitsi kaniwarayexeiya, meta yuhutame 'ukari. Mɨkɨ tukaritsie matsi Tsamuheri kaniwerekaitɨni Yawé hɨxie.
21 Abençoou, pois, o Senhor a Ana, e ela concebeu e teve três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do Senhor .
22 'Eri pu'ukiratsitɨkairi, yapɨretima naime niwemama 'ixaheritsixi kememɨwayuriekai meta yapɨretima 'ukarawetsixi tuki kitenie memɨte'uximayakai wahamatɨa memukahipitekai.
22 Era, porém, Eli já muito velho e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que serviam à porta da tenda da congregação.
23 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Ketitayari mɨyaxeteyurie? Yunaitɨ teɨteri yamepɨnetekuhɨawe ke'axaxemɨteyurie.
23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Pois de todo este povo ouço constantemente falar do vosso mau procedimento.
24 Hawaikɨ, neniwema nemɨxenaki'erie, mɨkɨ 'aixɨa pɨka'ane kexemɨtekuxaxatsiwa Yawé teɨterimama watsata.
24 Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço; estais fazendo transgredir o povo do Senhor .
25 Xɨka xewitɨ 'axatiuyurieni yu'iwa hepaɨtsita, Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane heitserie mexeiya yamɨtayɨnikɨ, peru xɨka Yawé hetsɨa 'axatiuyurieni, ¿kemɨ'ane rahetsie pɨratanuani?» Matsi niwemama mepɨkahenu'eni wapaapa kemɨtiwarayemari'itɨwakai, Yawé pinakekai watukari mɨwanawairienikɨ xeikɨari.
25 Pecando o homem contra o próximo, Deus lhe será o árbitro; pecando, porém, contra o Senhor , quem intercederá por ele? Entretanto, não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
26 Peru, nunutsi Tsamuheri matsi pɨwerekai, Yawé 'aixɨa pɨtixeiyakai meta teɨteri.
26 Mas o jovem Samuel crescia em estatura e no favor do Senhor e dos homens.
27 Xewitɨ tewi Kakaɨyari mayexeiya 'Eri kaneku'iwata mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Veio um homem de Deus a Eli e lhe disse: Assim diz o Senhor : Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando os israelitas ainda no Egito, na casa de Faraó?
28 Yunaime 'ixaheritsixi waxiɨyarima watsata 'Aruni nepanayexei para nemawari wewiwame mayanikɨ, para nehɨxie nemawari taiyametsie mɨti'uximayakakɨ, meta 'ɨkwa mutitaiyanikɨ meta mawari wewiwame kamixaya manakatɨkɨnikɨ. Matsi niwemama nepɨwayetuiri mawari memɨtitaiyakɨ 'ixaheritsixi memiyetuaya nehetsiemieme.
28 Eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, para subir ao meu altar, para queimar o incenso e para trazer a estola sacerdotal perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 ¿Ketitayari xeme 'axaxeteyurie mawari meta 'imikieri, ne nemɨti'aita mɨkɨ memɨnete'atɨiriwanikɨ? ¿Ketitayari 'aniwema waɨkawa petiwanaki'erie ne pekanetsinaki'erietɨ, pekaniwawaiyatɨaka xeikɨa nemawari 'aixɨa mɨ'anenekɨ 'ixaheritsixi memɨteyetuaya nehetsiemieme?”
29 Por que pisais aos pés os meus sacrifícios e as minhas ofertas de manjares, que ordenei se me fizessem na minha morada? E, tu, por que honras a teus filhos mais do que a mim, para tu e eles vos engordardes das melhores de todas as ofertas do meu povo de Israel?
30 »Mɨya pemɨtiuyurikɨ, hipame 'a'iwama nepɨkawapitɨani, tsepa kenemutayɨkai meripaitɨ 'atewarima kename yunaitɨ 'a'iwama 'apaapama yaxeikɨa 'aniwema menetsiparewiekakekai yuheyemekɨ. Ne Yawé 'Ixaheri Kakaɨyarieya yanekaniutayɨni. Nekaniwa'enieka memɨnetsi'enie, tixaɨtɨ nepɨkatiwarayeitɨa memɨnetsi'uxie.
30 Portanto, diz o Senhor , Deus de Israel: Na verdade, dissera eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém, agora, diz o Senhor : Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram, honrarei, porém os que me desprezam serão desmerecidos.
31 Pehurari 'atukari mɨtixɨnitsie, xete'uximayatɨ xepɨka'akɨneri, yaxeikɨa 'atɨɨriyama, nixewitɨ 'anuiwaritsiemieme 'ukiratsi pɨka'ayani.
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho nenhum em tua casa.
32 Pe'uxiwa'atɨ pepɨniereni, 'ixaheritsixi ke'aixɨa memɨ'itɨarieka, nixewitɨ 'anuiwaritsie mieme 'ukiratsi pɨka'ayani.
32 E verás o aperto da morada de Deus, a um tempo com o bem que fará a Israel; e jamais haverá velho em tua casa.
33 Xɨka xeime ne'upitɨani mɨti'uximayakakɨ mawari taiyame, mɨkɨ heiwerika xeikɨa nemɨmatsipitɨanikɨ 'a'iyaritsie nepɨtiyurieni, yunaitɨ 'anuiwarima mekanikwikuni metemaritɨtɨ.
33 O homem, porém, da tua linhagem a quem eu não afastar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e todos os descendentes da tua casa morrerão na flor da idade.
34 'Ikɨ 'inɨari nepɨmatsiyetuirie: yuhutatɨ 'aniwema mekanikwikuni xeitukaritsie, 'Uni, Pinexi matɨa.
34 Ser-te-á por sinal o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e Fineias: ambos morrerão no mesmo dia.
35 »Peru matsi ne xeime nepanukakeni mawari wewiwame yatikamieme, yamɨtiyurieni kemɨnetinake. Hatsuaku nuiwarieya mepɨkaheuyeweni, matsi mɨixa wiyari puyeikani kemɨ'ane nemanayexei ti'aitame hɨxie.
35 Então, suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o que tenho no coração e na mente; edificar-lhe-ei uma casa estável, e andará ele diante do meu ungido para sempre.
36 'Atɨɨriyama memuyuhayewatɨweni mekani'axɨakuni metitunuma'utɨ pɨrata tuminiyari yatɨni paa 'etsipeme mɨwaminikɨ mekanitawawiriekuni, meta mɨpaɨ mekatenitawawiriekuni: “Ketaneupitɨa 'uximayatsika mawari wewiwamete temakɨnekɨ mɨpaɨ temɨteyumikwanikɨ”».
36 Será que todo aquele que restar da tua casa virá a inclinar-se diante dele, para obter uma moeda de prata e um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum dos cargos sacerdotais, para ter um pedaço de pão, que coma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.