1 Samuel 25

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ Tsamuheri kaniumɨni, Xamatsie kaniukateukieni matawerixɨtsie. 'Ixaheritsixi yunaitɨ mekaniyukuxeɨrieni meyuhiwerietɨ hetsiena mieme. Mɨyatiuyɨku Rawiri Mahuni makumawetsie kanakayune.
1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou para chorá-lo. Sepultaram-no na sua propriedade em Ramá. E Davi retirou-se para o deserto de Farã.
2 Merikɨte Mahuni mɨrakutewatsie mana tewi xewitɨ kaniukateitɨni waɨkawa rexeiyatɨ, xeimiriyari kapuratsixi meta haika miriyari muxatsi, Kaximeri mɨrakutewatsie wahuxari kanikaxikakaitɨni, yukwie mana mexeiyakaikɨ.
2 Havia um homem em Maon cujas propriedades estavam em Carmelo. Era um homem muito rico: possuía três mil ovelhas e mil cabras. Ele encontrava-se então em Carmelo para a tosquia de suas ovelhas.
3 Nawari katinitewakaitɨni, Karewi kaninuiwarieyatɨkaitɨni. 'Awikahiri 'ɨyaya katinitewakaitɨni, mɨkɨ witsikatini'ɨimarikaitɨni timaiwetɨ, matsi Nawari pɨkayukɨhɨawekai 'axakatiniuka'iyarikaitɨni.
3 Chamava-se Nabal, e sua esposa Abigail, mulher de grande inteligência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia de Caleb.
4 Hikɨ Rawiri makumawetsie 'uyeikatɨ, mɨpaɨ katinetimani kename Nawari yumuxatsi wahuxari hexinekai.
4 Davi, no deserto, sabendo que Nabal tosquiava o seu rebanho,
5 Merikɨte 'ayumieme temari tamamata kaniwarenɨ'ani mɨpaɨ tiwakuhɨawetɨ: «Kaximeri xekenehu, Nawari waɨritsika nehetsiemieme xekeneyetuiri.
5 mandou-lhe dez homens com esta ordem: Subi a Carmelo e dirigi-vos a Nabal,
6 Mɨpaɨ xeketenetahɨawi: “'Aixɨa xeketeu'erieka kayuwatɨ xehexeiyatɨ, yaxeikɨata 'atɨɨriyama meta 'ahetsɨa miemete te'uximayatamete.
6 saudando-o em meu nome e dizendo-lhe: Pela vida! A paz seja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
7 Mɨpaɨ nepɨtiu'enaxɨ kename 'amuxatsima pewarexine. Meta pekatinimaika kepauka 'amuxatsi wahɨwemete tahamatɨa memu'uwakai, tepɨkawaru'uximatɨa hatsuaku. Kaximeritsie kepauka memɨtehɨtɨwekai, tixaɨtɨ tepɨkatewarunawatsiri.
7 Soube que há tosquia em tua casa. Ora, os teus pastores estiveram perto de nós e nunca lhes fizemos mal algum. Nada lhes faltou durante todo o tempo que ficaram em Carmelo.
8 Merikɨte te'a'uximayatsiriwamete keniwaruta'iwawiya, mɨkɨ mematenitaxatɨakuni. 'Aixɨa nepaineni 'ahepaɨtsita, xɨka 'aixɨa 'anemekɨ neteɨterima pewaranunake, 'ikɨ tukariyaritsie temawierika tekewewieka. Ximɨxi neuxei ketiniwayetuiri te'a'uximayatsiriwamete meta 'aniwe Rawiri tita pemɨrexeiyani”».
8 Pergunta-o aos teus servos e eles to dirão. Que os meus encontrem agora graça aos teus olhos, porque chegamos em um dia de festa. Rogo-te que dês aos teus servos e ao teu filho Davi o que tiveres à mão.
9 Hikɨ kepauka Rawiri kuyaximama memu'axɨa, Nawari mɨpaɨ mekateniutaxatɨani Rawiri kemainekai, hikɨ mana mekaniti'uni meta'ikwewatɨ.
9 Os homens de Davi foram e repetiram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e ficaram esperando.
10 Merikɨte Nawari mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
10 Nabal, porém, respondeu-lhes: Quem é Davi? E quem é o filho de Isaí? Há hoje muitos escravos que fogem da casa de seus senhores!
11 ¿Titayari nepaa, nehaa, newai neteɨterima wahetsiemieme nemɨrexeiya, titayari netiwamikwani teɨteri nekawamateme hakewa memeyekɨ?
11 Irei eu tomar meu pão, minha água e a carne que preparei para os meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?
12 Hikɨ Rawiri nɨ'arimama yu'utɨma mekanekɨne. Kepauka memuta'axɨa naime mekatenitaxatɨani Nawari kemɨtiwarutahɨawixɨ.
12 Os servos de Davi retomaram o caminho e voltaram. Ao chegarem, contaram tudo ao seu senhor.
13 Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «Naime 'ixiparate xeketeneukuha'arita». Hikɨ yunaitɨ mekaniyukuha'aritɨani meta Rawiri. Kuyaxi nauka tsienituyari Rawiri mekaneweiya, huta tsienituyari mekaniyuhayewa tita memɨtehexeiyakai memɨte'ɨwiyanikɨ.
13 Então disse Davi aos seus homens: Cinja cada um a sua espada! Todos o fizeram, inclusive Davi. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, ficando duzentos com as bagagens.
14 Hikɨ xewitɨ ti'uximayatame 'Awikahiri katiniutaxatɨani, Nawari 'ɨyaya: «Rawiri yuteɨterima makumawetsie heyeikatɨ kaniwareyenɨ'ani tati'aitɨwame memɨtawaɨritɨanikɨ, peru mɨkɨ 'axakatiniwaru'eiya.
14 Mas Abigail, mulher de Nabal, fora informada por um dos servos de seu marido: Davi mandou, do deserto, mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele os recebeu mal.
15 Mɨkɨ teɨteri 'aixɨa mepɨtatexeiyakai. Kepaɨmexɨa tukari temu'uwakai wahamatɨa yeuta, hatsuaku mepɨkatatsi'u'uximatɨa, nitixaɨ mepɨkatate'unawatsiri.
15 No entanto, esses homens nos trataram sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo durante todo o tempo que estivemos com eles no campo.
16 Mɨkɨ tukarikɨ tɨkarikɨ mepɨtatsi'ɨwiyakai, mexi muxatsi tewahɨtɨwekai mana wa'aurie.
16 Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, durante todo o tempo em que estivemos com eles apascentando os rebanhos.
17 Hikɨ 'ekɨ 'aixɨa kepemɨtiyurieni keneutimaixɨa, karikɨtsɨ tati'aitɨwame hetsie 'axamɨti'ane katinamieni meta kiena kiekatari tahetsie. Mɨkɨ tewi 'axamɨtiuka'iyari pɨhɨkɨ, xewitɨ hamatɨana mɨtikuxatani pɨkayɨwe».
17 Vê, pois, o que tens a fazer, porque nosso amo e toda a sua casa está ameaçada de ruína, e ele é um malvado com quem não se pode falar.
18 Hikɨ yapauka 'Awikahiri paa huta tsienituyari kaniukuxeɨrieni, winu hutame nawi kɨxauriyaritsie yemaneme, muxatsi yu'aɨxɨwime mewawarikime, tɨriku xarikiyari xeitewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi kiruyari, kaxie takari patsaruyari tsuirayari mekaniutiwewieni xeitsienituyari meta huta tsienituyari xapa makaka patsaruyari tsuirayari mekaniutiwewieni. Hikɨ mɨkɨ naime tiuti'ikataka puxuri wahetsie,
18 Apressou-se então Abigail, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco cordeiros preparados, cinco medidas de grão torrado, cem tortas de uvas secas, duzentas de figos secos, colocando tudo em cima de jumentos.
19 mɨtiwa'aitɨa mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme meri xekeneuhuni neta xe'utɨma nepɨyemie». Peru yukɨna Nawari 'ikɨ hepaɨtsita pɨkatitaxatɨa.
19 E disse aos seus servos: Ide adiante de mim; eu vos seguirei. Mas não disse nada a Nabal, seu marido.
20 'Awikahiri puxutsie 'anakaitɨ hɨritsie 'ukamietɨ Rawiri kaniuxeiya meta kuyaximama hepana me'ahukame, hikɨ mekananuyukunake.
20 Quando descia por um caminho secreto da montanha, montada num jumento, encontrou Davi com os seus homens que vinham em sentido inverso.
21 Merikɨte Rawiri mɨpaɨ kaniutayɨkaitɨni: «Yakɨ xeikɨa pɨratɨa mɨkɨ tewi ketemɨte'ita'ɨwiri tewamama makumawetsie, para tixaɨ mɨkareuyehɨanikɨ. Hikɨ matsi pɨta 'axanetinakapitɨani 'aixɨa kenemɨtiparewi hepaɨtsita.
21 Ora, Davi dissera: Em vão, pois, guardei tudo o que esse homem possuía no deserto, sem que lhe fosse tirada coisa alguma! E ele paga-me o bem com o mal.
22 Hikɨ matsi Kakaɨyari 'axakenerakapitɨani kanetsinenimayatɨ xɨka yunaime Nawari teɨterimama nekawarukwini mexi kakahekɨariweni».
22 Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
23 'Ayumieme kepauka 'Awikahiri Rawiri muxei, mexɨima yupuxutsie 'anakayaka hɨxiena kaniutihɨximakeni kwiepa paitɨ.
23 Quando Abigail avistou Davi, desceu prontamente do jumento e prostrou-se com o rosto por terra diante dele.
24 Hetɨana 'ukaweka mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 Assim prostrada aos seus pés, disse-lhe: Sobre mim, meu senhor, caia a culpa! Deixa falar a tua serva e ouve suas palavras.
25 'Ekɨ matsi Nawari yuri pepɨkati'eririeka, kemɨtitewa yurikɨ yapɨtiuka'iyari. Mɨkɨ mɨpaɨ panuyɨne, “mɨka'uka'iyari” mɨpaɨ katinimariwani naitsarie. Ne matsi neti'aitɨwame 'anɨ'arima pemɨwarenɨ'a nepɨkawarexei.
25 Que o meu senhor não faça caso desse malvado Nabal, pois ele é bem o que o seu nome indica: Nabal, louco; e ele o é. Mas eu, tua escrava, não vi os homens que o meu senhor mandou.
26 »Peru hikɨ Yawé pɨkamatsipitɨa xuriya pemɨtayeurienikɨ 'ekɨ 'akɨmana yapetiwarakapitɨanike. Kaniyuritɨni Yawé kanayeyurini meta 'ekɨ. 'Ayumieme nepiwawirie kemɨ'ane memɨmatsi'aye'unie meta yunaitɨ memɨmatsimieku, Nawari hepaɨ mekatenikwinitɨariekuni.
26 Agora, por Deus e por tua vida: foi o Senhor quem te impediu de derramar sangue e de te vingar por tua mão. Sejam como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Keneutanaki'eri 'ikɨ 'imikieri mati'uximayatsiriwame matsi'atɨiri, ketiniwarutamikwa 'ateɨterima.
27 Aceita, pois, este presente que tua serva trouxe ao meu senhor, e reparte-o entre os homens que te seguem.
28 Ne nepɨmatsiwawirie ti'a'uximayatsiriwame xɨka 'axanetiuyurieni kenetineuyehɨwirieka. Yurikɨ Yawé kamaniyetuiriemɨkɨ 'anuiwarima memɨkaheuyeweni mete'aitatɨ, nixewitɨ matsi 'ekɨ 'axapɨkamatsiyurieni, 'ekɨtsɨ Yawé hetsiemieme pekani'amieneni.
28 Rogo-te que perdoes a culpa de tua serva. Certamente o Senhor dará à casa de meu senhor uma existência durável, porque o meu senhor combate nas guerras de Deus, e nenhum mal te atingirá em todos os dias de tua vida.
29 Kepauka xewitɨ mɨmatsi'uweiyani matsimiemɨtɨ, Yawé 'akakaɨyari 'atukari pɨ'ɨwiyani, peru matsi memɨmatsi'aye'unie 'ateewa mepexɨriyani memeuyewenikɨ.
29 Se alguém te perseguir ou conspirar contra a tua vida, a alma de meu senhor será guardada no escrínio dos vivos junto do Senhor, teu Deus, enquanto a vida de teus inimigos será lançada pelo Senhor ao longe, como a pedra de uma funda.
30 'Ayumieme kepauka Yawé 'ixaheritsixi tiwa'aitɨwame mɨmatsi'ayeitɨa kemɨmatiutahɨawixɨ, meta 'Ixaheri kwieyaritsie kepauka mexɨakame mɨmatsi'ayeitɨa.
30 Quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que lhe prometeu, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 Merikɨte kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨni, 'ekɨ 'ahetsie pepɨkarahɨpani, 'ahaxɨakɨ teɨteri pemɨwarukwikɨ 'atsimekateyuriekame. Mati'uximayatsiriwame matsi 'ekɨ kenena'eriwani kepauka Yawé 'aixɨa mɨtiyurieni 'ahetsiemieme».
31 não terás no coração este pesar, nem este remorso de ter derramado sangue sem motivo e de se ter vingado por si mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu Senhor, lembra-te de tua serva.
32 Merikɨte 'ayumieme Rawiri 'Awikahiri mɨpaɨ katiniutahɨawe:
32 Davi respondeu a Abigail: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
33 'Aixɨa peke'itɨarieka 'ekɨ 'aixɨa pemɨnetiutahɨawixɨkɨ, xuriya kenemɨtitayeurienikekai nekɨmana.
33 Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu mesma, que me impediste hoje de derramar sangue e vingar-me pela minha mão!
34 Yawé 'ixaheritsixi takakaɨyari, pɨkanetsi'upitɨa nemɨmatikwinitɨanikɨ kenemɨtiyuriemɨkɨkai. Hikɨ matsi yanematinahɨaweni, xɨka xeiya pekaheyeyanike temanuyukunakekɨ, 'uxa'a Nawari meta teɨterimama nixewitɨ pɨkahayenierenikekai. Yurikɨ Yawé kanayeyurini.
34 Mas, pelo Senhor, Deus de Israel, que me impediu de te fazer mal, se não tivesses vindo tão depressa ao meu encontro, nada teria ficado de Nabal até amanhã cedo, nem mesmo o último homem!
35 Merikɨte Rawiri mɨpaɨ titahɨaweka, tita mɨkɨ mɨti'atɨiriekai katinanupiini. Mɨpaɨta katinitahɨawe:
35 Davi aceitou o que lhe trazia Abigail e ajuntou: Volta em paz para a tua casa. Vê que te ouvi e te fiz boa acolhida.
36 Hikɨ kepauka 'Awikahiri yukie munua, Nawari 'ixɨarari kaniwewiekaitɨni yutemawietɨ waɨkawa kanitawekaitɨ, 'ayumieme mɨkɨ 'atsipɨkatitahɨawixɨ 'uxa'ariekake.
36 Quando Abigail chegou à casa de Nabal, havia em sua casa um grande banquete, um verdadeiro festim de rei. Nabal tinha o coração alegre e estava completamente ébrio. Por isso nada lhe disse, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Merikɨte 'uxa'ariekake kepauka Nawari mukatawaipiekai 'anake katinitaxatɨani kemɨtiuyɨkai. Nawari matsi 'u'enaka yu'iyaritsie katiniutakwine hikɨ kaniuhurieni naitɨ.
37 Mas pela manhã, tendo Nabal curtido o seu vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Seu coração gelou-se no peito e ele tornou-se como uma pedra.
38 Hikɨ tamamata tukari 'anukayaku, Yawé Nawari katiniukwinitɨani hikɨ kaniumɨni.
38 Dez dias depois Nabal, ferido pelo Senhor, morreu.
39 Kepauka Rawiri mɨpaɨ mɨretima kename Nawari hemɨkai, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé 'aixɨa ketikuxaxatsiwani kemɨtiuyuri, Nawari hepaɨtsita kenemɨtiyurienikekai, Yawé 'aixɨa pɨtiuyuri mati'uximayatsiriwame 'axamɨkatiyurienikɨ, matsi yapɨtiuyuri Nawari yamɨyɨnikɨ ke'axamɨtiuyuri hepaɨtsita».
39 Tendo Davi notícia da morte de Nabal, exclamou: Bendito seja o Senhor que me fez justiça do ultraje recebido de sua mão, e impediu-me de fazer-lhe mal! O Senhor fez cair sobre sua cabeça a sua própria maldade! Depois disso Davi mandou propor a Abigail tornar-se sua mulher.
40 Kepauka nɨ'ariekate Kaximeri memu'axɨa, 'Awikahiri hamatɨa meteniutaxata mɨpaɨta metenitahɨawe:
40 Seus servos, chegando a Carmelo, disseram-lhe: Davi mandou-nos a ti, porque deseja tomar-te por mulher.
41 Hikɨ mɨkɨ 'ukatunumakeka kwiepa tihɨximawetɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
41 Levantou-se então Abigail e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: Eis a tua serva, que será uma escrava para lavar os pés dos servos de meu Senhor.
42 Merikɨte yapauka 'Awikahiri kaniyukuha'aritɨani mɨyemiekɨ puxutsie nanutiyerɨni, te'i'uximayatsiriwamete 'ukarawetsixi 'iparewiwametemama yu'auxɨwitɨ mekaneiweiya, hikɨ Rawiri teɨterimama wa'utɨa mekanekɨne. 'Anari mɨkɨ kanitiwitɨni.
42 Levantou-se depressa, montou num jumento e, seguida de cinco moças, partiu com os enviados de Davi para tornar-se sua mulher.
43 Meta Rawiri 'Akinuhani Ketsireri kiekame kanawitɨkɨkaitɨni, merikɨte mɨkɨ yuhutatɨ mepɨ'ɨitamamatɨkai.
43 Davi desposara também Aquinoã, de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
44 Tsahuri yuniwe Mikari Rawiri muwitɨtɨakai Paritiheri Rahitsi nu'aya kaniuwitɨtɨakaitɨni, Karini nuiwame pɨhɨkɨtɨkai.
44 Quanto à sua mulher Micol, filha de Saul, este a tinha dado por esposa a Falti, de Galim, filho de Lais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.