1 Samuel 25
hch (HCH) vs NVI
1 Merikɨtsɨ Tsamuheri kaniumɨni, Xamatsie kaniukateukieni matawerixɨtsie. 'Ixaheritsixi yunaitɨ mekaniyukuxeɨrieni meyuhiwerietɨ hetsiena mieme. Mɨyatiuyɨku Rawiri Mahuni makumawetsie kanakayune.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
2 Merikɨte Mahuni mɨrakutewatsie mana tewi xewitɨ kaniukateitɨni waɨkawa rexeiyatɨ, xeimiriyari kapuratsixi meta haika miriyari muxatsi, Kaximeri mɨrakutewatsie wahuxari kanikaxikakaitɨni, yukwie mana mexeiyakaikɨ.
2 Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
3 Nawari katinitewakaitɨni, Karewi kaninuiwarieyatɨkaitɨni. 'Awikahiri 'ɨyaya katinitewakaitɨni, mɨkɨ witsikatini'ɨimarikaitɨni timaiwetɨ, matsi Nawari pɨkayukɨhɨawekai 'axakatiniuka'iyarikaitɨni.
3 Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
4 Hikɨ Rawiri makumawetsie 'uyeikatɨ, mɨpaɨ katinetimani kename Nawari yumuxatsi wahuxari hexinekai.
4 No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
5 Merikɨte 'ayumieme temari tamamata kaniwarenɨ'ani mɨpaɨ tiwakuhɨawetɨ: «Kaximeri xekenehu, Nawari waɨritsika nehetsiemieme xekeneyetuiri.
5 Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
6 Mɨpaɨ xeketenetahɨawi: “'Aixɨa xeketeu'erieka kayuwatɨ xehexeiyatɨ, yaxeikɨata 'atɨɨriyama meta 'ahetsɨa miemete te'uximayatamete.
6 Digam-lhe: ‘Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! ’
7 Mɨpaɨ nepɨtiu'enaxɨ kename 'amuxatsima pewarexine. Meta pekatinimaika kepauka 'amuxatsi wahɨwemete tahamatɨa memu'uwakai, tepɨkawaru'uximatɨa hatsuaku. Kaximeritsie kepauka memɨtehɨtɨwekai, tixaɨtɨ tepɨkatewarunawatsiri.
7 ‘Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
8 Merikɨte te'a'uximayatsiriwamete keniwaruta'iwawiya, mɨkɨ mematenitaxatɨakuni. 'Aixɨa nepaineni 'ahepaɨtsita, xɨka 'aixɨa 'anemekɨ neteɨterima pewaranunake, 'ikɨ tukariyaritsie temawierika tekewewieka. Ximɨxi neuxei ketiniwayetuiri te'a'uximayatsiriwamete meta 'aniwe Rawiri tita pemɨrexeiyani”».
8 Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes’ ".
9 Hikɨ kepauka Rawiri kuyaximama memu'axɨa, Nawari mɨpaɨ mekateniutaxatɨani Rawiri kemainekai, hikɨ mana mekaniti'uni meta'ikwewatɨ.
9 Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
10 Merikɨte Nawari mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
10 Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
11 ¿Titayari nepaa, nehaa, newai neteɨterima wahetsiemieme nemɨrexeiya, titayari netiwamikwani teɨteri nekawamateme hakewa memeyekɨ?
11 Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
12 Hikɨ Rawiri nɨ'arimama yu'utɨma mekanekɨne. Kepauka memuta'axɨa naime mekatenitaxatɨani Nawari kemɨtiwarutahɨawixɨ.
12 Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
13 Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «Naime 'ixiparate xeketeneukuha'arita». Hikɨ yunaitɨ mekaniyukuha'aritɨani meta Rawiri. Kuyaxi nauka tsienituyari Rawiri mekaneweiya, huta tsienituyari mekaniyuhayewa tita memɨtehexeiyakai memɨte'ɨwiyanikɨ.
13 Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
14 Hikɨ xewitɨ ti'uximayatame 'Awikahiri katiniutaxatɨani, Nawari 'ɨyaya: «Rawiri yuteɨterima makumawetsie heyeikatɨ kaniwareyenɨ'ani tati'aitɨwame memɨtawaɨritɨanikɨ, peru mɨkɨ 'axakatiniwaru'eiya.
14 Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
15 Mɨkɨ teɨteri 'aixɨa mepɨtatexeiyakai. Kepaɨmexɨa tukari temu'uwakai wahamatɨa yeuta, hatsuaku mepɨkatatsi'u'uximatɨa, nitixaɨ mepɨkatate'unawatsiri.
15 No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
16 Mɨkɨ tukarikɨ tɨkarikɨ mepɨtatsi'ɨwiyakai, mexi muxatsi tewahɨtɨwekai mana wa'aurie.
16 Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
17 Hikɨ 'ekɨ 'aixɨa kepemɨtiyurieni keneutimaixɨa, karikɨtsɨ tati'aitɨwame hetsie 'axamɨti'ane katinamieni meta kiena kiekatari tahetsie. Mɨkɨ tewi 'axamɨtiuka'iyari pɨhɨkɨ, xewitɨ hamatɨana mɨtikuxatani pɨkayɨwe».
17 Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
18 Hikɨ yapauka 'Awikahiri paa huta tsienituyari kaniukuxeɨrieni, winu hutame nawi kɨxauriyaritsie yemaneme, muxatsi yu'aɨxɨwime mewawarikime, tɨriku xarikiyari xeitewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi kiruyari, kaxie takari patsaruyari tsuirayari mekaniutiwewieni xeitsienituyari meta huta tsienituyari xapa makaka patsaruyari tsuirayari mekaniutiwewieni. Hikɨ mɨkɨ naime tiuti'ikataka puxuri wahetsie,
18 Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
19 mɨtiwa'aitɨa mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme meri xekeneuhuni neta xe'utɨma nepɨyemie». Peru yukɨna Nawari 'ikɨ hepaɨtsita pɨkatitaxatɨa.
19 E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
20 'Awikahiri puxutsie 'anakaitɨ hɨritsie 'ukamietɨ Rawiri kaniuxeiya meta kuyaximama hepana me'ahukame, hikɨ mekananuyukunake.
20 Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
21 Merikɨte Rawiri mɨpaɨ kaniutayɨkaitɨni: «Yakɨ xeikɨa pɨratɨa mɨkɨ tewi ketemɨte'ita'ɨwiri tewamama makumawetsie, para tixaɨ mɨkareuyehɨanikɨ. Hikɨ matsi pɨta 'axanetinakapitɨani 'aixɨa kenemɨtiparewi hepaɨtsita.
21 Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
22 Hikɨ matsi Kakaɨyari 'axakenerakapitɨani kanetsinenimayatɨ xɨka yunaime Nawari teɨterimama nekawarukwini mexi kakahekɨariweni».
22 Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
23 'Ayumieme kepauka 'Awikahiri Rawiri muxei, mexɨima yupuxutsie 'anakayaka hɨxiena kaniutihɨximakeni kwiepa paitɨ.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
24 Hetɨana 'ukaweka mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
25 'Ekɨ matsi Nawari yuri pepɨkati'eririeka, kemɨtitewa yurikɨ yapɨtiuka'iyari. Mɨkɨ mɨpaɨ panuyɨne, “mɨka'uka'iyari” mɨpaɨ katinimariwani naitsarie. Ne matsi neti'aitɨwame 'anɨ'arima pemɨwarenɨ'a nepɨkawarexei.
25 Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
26 »Peru hikɨ Yawé pɨkamatsipitɨa xuriya pemɨtayeurienikɨ 'ekɨ 'akɨmana yapetiwarakapitɨanike. Kaniyuritɨni Yawé kanayeyurini meta 'ekɨ. 'Ayumieme nepiwawirie kemɨ'ane memɨmatsi'aye'unie meta yunaitɨ memɨmatsimieku, Nawari hepaɨ mekatenikwinitɨariekuni.
26 "Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
27 Keneutanaki'eri 'ikɨ 'imikieri mati'uximayatsiriwame matsi'atɨiri, ketiniwarutamikwa 'ateɨterima.
27 E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
28 Ne nepɨmatsiwawirie ti'a'uximayatsiriwame xɨka 'axanetiuyurieni kenetineuyehɨwirieka. Yurikɨ Yawé kamaniyetuiriemɨkɨ 'anuiwarima memɨkaheuyeweni mete'aitatɨ, nixewitɨ matsi 'ekɨ 'axapɨkamatsiyurieni, 'ekɨtsɨ Yawé hetsiemieme pekani'amieneni.
28 Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
29 Kepauka xewitɨ mɨmatsi'uweiyani matsimiemɨtɨ, Yawé 'akakaɨyari 'atukari pɨ'ɨwiyani, peru matsi memɨmatsi'aye'unie 'ateewa mepexɨriyani memeuyewenikɨ.
29 Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
30 'Ayumieme kepauka Yawé 'ixaheritsixi tiwa'aitɨwame mɨmatsi'ayeitɨa kemɨmatiutahɨawixɨ, meta 'Ixaheri kwieyaritsie kepauka mexɨakame mɨmatsi'ayeitɨa.
30 Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
31 Merikɨte kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨni, 'ekɨ 'ahetsie pepɨkarahɨpani, 'ahaxɨakɨ teɨteri pemɨwarukwikɨ 'atsimekateyuriekame. Mati'uximayatsiriwame matsi 'ekɨ kenena'eriwani kepauka Yawé 'aixɨa mɨtiyurieni 'ahetsiemieme».
31 meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
32 Merikɨte 'ayumieme Rawiri 'Awikahiri mɨpaɨ katiniutahɨawe:
32 Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
33 'Aixɨa peke'itɨarieka 'ekɨ 'aixɨa pemɨnetiutahɨawixɨkɨ, xuriya kenemɨtitayeurienikekai nekɨmana.
33 Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
34 Yawé 'ixaheritsixi takakaɨyari, pɨkanetsi'upitɨa nemɨmatikwinitɨanikɨ kenemɨtiyuriemɨkɨkai. Hikɨ matsi yanematinahɨaweni, xɨka xeiya pekaheyeyanike temanuyukunakekɨ, 'uxa'a Nawari meta teɨterimama nixewitɨ pɨkahayenierenikekai. Yurikɨ Yawé kanayeyurini.
34 De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
35 Merikɨte Rawiri mɨpaɨ titahɨaweka, tita mɨkɨ mɨti'atɨiriekai katinanupiini. Mɨpaɨta katinitahɨawe:
35 Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
36 Hikɨ kepauka 'Awikahiri yukie munua, Nawari 'ixɨarari kaniwewiekaitɨni yutemawietɨ waɨkawa kanitawekaitɨ, 'ayumieme mɨkɨ 'atsipɨkatitahɨawixɨ 'uxa'ariekake.
36 Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
37 Merikɨte 'uxa'ariekake kepauka Nawari mukatawaipiekai 'anake katinitaxatɨani kemɨtiuyɨkai. Nawari matsi 'u'enaka yu'iyaritsie katiniutakwine hikɨ kaniuhurieni naitɨ.
37 De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
38 Hikɨ tamamata tukari 'anukayaku, Yawé Nawari katiniukwinitɨani hikɨ kaniumɨni.
38 Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 Kepauka Rawiri mɨpaɨ mɨretima kename Nawari hemɨkai, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé 'aixɨa ketikuxaxatsiwani kemɨtiuyuri, Nawari hepaɨtsita kenemɨtiyurienikekai, Yawé 'aixɨa pɨtiuyuri mati'uximayatsiriwame 'axamɨkatiyurienikɨ, matsi yapɨtiuyuri Nawari yamɨyɨnikɨ ke'axamɨtiuyuri hepaɨtsita».
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
40 Kepauka nɨ'ariekate Kaximeri memu'axɨa, 'Awikahiri hamatɨa meteniutaxata mɨpaɨta metenitahɨawe:
40 Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
41 Hikɨ mɨkɨ 'ukatunumakeka kwiepa tihɨximawetɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
41 Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
42 Merikɨte yapauka 'Awikahiri kaniyukuha'aritɨani mɨyemiekɨ puxutsie nanutiyerɨni, te'i'uximayatsiriwamete 'ukarawetsixi 'iparewiwametemama yu'auxɨwitɨ mekaneiweiya, hikɨ Rawiri teɨterimama wa'utɨa mekanekɨne. 'Anari mɨkɨ kanitiwitɨni.
42 Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
43 Meta Rawiri 'Akinuhani Ketsireri kiekame kanawitɨkɨkaitɨni, merikɨte mɨkɨ yuhutatɨ mepɨ'ɨitamamatɨkai.
43 Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
44 Tsahuri yuniwe Mikari Rawiri muwitɨtɨakai Paritiheri Rahitsi nu'aya kaniuwitɨtɨakaitɨni, Karini nuiwame pɨhɨkɨtɨkai.
44 Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.