1 Samuel 25

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ Tsamuheri kaniumɨni, Xamatsie kaniukateukieni matawerixɨtsie. 'Ixaheritsixi yunaitɨ mekaniyukuxeɨrieni meyuhiwerietɨ hetsiena mieme. Mɨyatiuyɨku Rawiri Mahuni makumawetsie kanakayune.
1 E faleceu Samuel, e todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 Merikɨte Mahuni mɨrakutewatsie mana tewi xewitɨ kaniukateitɨni waɨkawa rexeiyatɨ, xeimiriyari kapuratsixi meta haika miriyari muxatsi, Kaximeri mɨrakutewatsie wahuxari kanikaxikakaitɨni, yukwie mana mexeiyakaikɨ.
2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem mui poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras, e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Nawari katinitewakaitɨni, Karewi kaninuiwarieyatɨkaitɨni. 'Awikahiri 'ɨyaya katinitewakaitɨni, mɨkɨ witsikatini'ɨimarikaitɨni timaiwetɨ, matsi Nawari pɨkayukɨhɨawekai 'axakatiniuka'iyarikaitɨni.
3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher, Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa, porém o homem era duro e maligno nas obras; e era da casa de Calebe.
4 Hikɨ Rawiri makumawetsie 'uyeikatɨ, mɨpaɨ katinetimani kename Nawari yumuxatsi wahuxari hexinekai.
4 E ouviu Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Merikɨte 'ayumieme temari tamamata kaniwarenɨ'ani mɨpaɨ tiwakuhɨawetɨ: «Kaximeri xekenehu, Nawari waɨritsika nehetsiemieme xekeneyetuiri.
5 e enviou Davi dez jovens, e disse aos jovens: Subi ao Carmelo e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 Mɨpaɨ xeketenetahɨawi: “'Aixɨa xeketeu'erieka kayuwatɨ xehexeiyatɨ, yaxeikɨata 'atɨɨriyama meta 'ahetsɨa miemete te'uximayatamete.
6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
7 Mɨpaɨ nepɨtiu'enaxɨ kename 'amuxatsima pewarexine. Meta pekatinimaika kepauka 'amuxatsi wahɨwemete tahamatɨa memu'uwakai, tepɨkawaru'uximatɨa hatsuaku. Kaximeritsie kepauka memɨtehɨtɨwekai, tixaɨtɨ tepɨkatewarunawatsiri.
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores; ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Merikɨte te'a'uximayatsiriwamete keniwaruta'iwawiya, mɨkɨ mematenitaxatɨakuni. 'Aixɨa nepaineni 'ahepaɨtsita, xɨka 'aixɨa 'anemekɨ neteɨterima pewaranunake, 'ikɨ tukariyaritsie temawierika tekewewieka. Ximɨxi neuxei ketiniwayetuiri te'a'uximayatsiriwamete meta 'aniwe Rawiri tita pemɨrexeiyani”».
8 Pergunta-o aos teus jovens, e eles to dirão; estes jovens, pois, achem graça a teus olhos, porque viemos em bom dia; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 Hikɨ kepauka Rawiri kuyaximama memu'axɨa, Nawari mɨpaɨ mekateniutaxatɨani Rawiri kemainekai, hikɨ mana mekaniti'uni meta'ikwewatɨ.
9 Chegando, pois, os jovens de Davi e tendo falado a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
10 Merikɨte Nawari mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
10 E Nabal respondeu aos criados de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, e cada um foge a seu senhor.
11 ¿Titayari nepaa, nehaa, newai neteɨterima wahetsiemieme nemɨrexeiya, titayari netiwamikwani teɨteri nekawamateme hakewa memeyekɨ?
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei de onde vêm?
12 Hikɨ Rawiri nɨ'arimama yu'utɨma mekanekɨne. Kepauka memuta'axɨa naime mekatenitaxatɨani Nawari kemɨtiwarutahɨawixɨ.
12 Então, os jovens de Davi se tornaram para o seu caminho, e voltaram, e vieram, e lhe anunciaram tudo, conforme todas estas palavras.
13 Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «Naime 'ixiparate xeketeneukuha'arita». Hikɨ yunaitɨ mekaniyukuha'aritɨani meta Rawiri. Kuyaxi nauka tsienituyari Rawiri mekaneweiya, huta tsienituyari mekaniyuhayewa tita memɨtehexeiyakai memɨte'ɨwiyanikɨ.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Hikɨ xewitɨ ti'uximayatame 'Awikahiri katiniutaxatɨani, Nawari 'ɨyaya: «Rawiri yuteɨterima makumawetsie heyeikatɨ kaniwareyenɨ'ani tati'aitɨwame memɨtawaɨritɨanikɨ, peru mɨkɨ 'axakatiniwaru'eiya.
14 Porém um dentre os jovens o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele se lançou a eles.
15 Mɨkɨ teɨteri 'aixɨa mepɨtatexeiyakai. Kepaɨmexɨa tukari temu'uwakai wahamatɨa yeuta, hatsuaku mepɨkatatsi'u'uximatɨa, nitixaɨ mepɨkatate'unawatsiri.
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos faltou em todos os dias que conversamos com eles, quando estávamos no campo.
16 Mɨkɨ tukarikɨ tɨkarikɨ mepɨtatsi'ɨwiyakai, mexi muxatsi tewahɨtɨwekai mana wa'aurie.
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 Hikɨ 'ekɨ 'aixɨa kepemɨtiyurieni keneutimaixɨa, karikɨtsɨ tati'aitɨwame hetsie 'axamɨti'ane katinamieni meta kiena kiekatari tahetsie. Mɨkɨ tewi 'axamɨtiuka'iyari pɨhɨkɨ, xewitɨ hamatɨana mɨtikuxatani pɨkayɨwe».
17 Olha, pois, agora, e vê o que hás de fazer porque já de todo determinado está o mal contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 Hikɨ yapauka 'Awikahiri paa huta tsienituyari kaniukuxeɨrieni, winu hutame nawi kɨxauriyaritsie yemaneme, muxatsi yu'aɨxɨwime mewawarikime, tɨriku xarikiyari xeitewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi kiruyari, kaxie takari patsaruyari tsuirayari mekaniutiwewieni xeitsienituyari meta huta tsienituyari xapa makaka patsaruyari tsuirayari mekaniutiwewieni. Hikɨ mɨkɨ naime tiuti'ikataka puxuri wahetsie,
18 Então, Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos,
19 mɨtiwa'aitɨa mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme meri xekeneuhuni neta xe'utɨma nepɨyemie». Peru yukɨna Nawari 'ikɨ hepaɨtsita pɨkatitaxatɨa.
19 e disse aos seus jovens: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. Isso, porém, não declarou a seu marido Nabal.
20 'Awikahiri puxutsie 'anakaitɨ hɨritsie 'ukamietɨ Rawiri kaniuxeiya meta kuyaximama hepana me'ahukame, hikɨ mekananuyukunake.
20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e encontrou-se com eles.
21 Merikɨte Rawiri mɨpaɨ kaniutayɨkaitɨni: «Yakɨ xeikɨa pɨratɨa mɨkɨ tewi ketemɨte'ita'ɨwiri tewamama makumawetsie, para tixaɨ mɨkareuyehɨanikɨ. Hikɨ matsi pɨta 'axanetinakapitɨani 'aixɨa kenemɨtiparewi hepaɨtsita.
21 E disse Davi: Na verdade, em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
22 Hikɨ matsi Kakaɨyari 'axakenerakapitɨani kanetsinenimayatɨ xɨka yunaime Nawari teɨterimama nekawarukwini mexi kakahekɨariweni».
22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi e outro tanto, se eu deixar até à manhã, de tudo o que tem, mesmo até um menino.
23 'Ayumieme kepauka 'Awikahiri Rawiri muxei, mexɨima yupuxutsie 'anakayaka hɨxiena kaniutihɨximakeni kwiepa paitɨ.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
24 Hetɨana 'ukaweka mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 E lançou-se a seus pés e disse: Ah! Senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos e ouve as palavras da tua serva.
25 'Ekɨ matsi Nawari yuri pepɨkati'eririeka, kemɨtitewa yurikɨ yapɨtiuka'iyari. Mɨkɨ mɨpaɨ panuyɨne, “mɨka'uka'iyari” mɨpaɨ katinimariwani naitsarie. Ne matsi neti'aitɨwame 'anɨ'arima pemɨwarenɨ'a nepɨkawarexei.
25 Meu senhor, agora não faça este homem de Belial, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os jovens de meu senhor, que enviaste.
26 »Peru hikɨ Yawé pɨkamatsipitɨa xuriya pemɨtayeurienikɨ 'ekɨ 'akɨmana yapetiwarakapitɨanike. Kaniyuritɨni Yawé kanayeyurini meta 'ekɨ. 'Ayumieme nepiwawirie kemɨ'ane memɨmatsi'aye'unie meta yunaitɨ memɨmatsimieku, Nawari hepaɨ mekatenikwinitɨariekuni.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor , e vive a tua alma, que o Senhor te impediu de vires com sangue e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor,
27 Keneutanaki'eri 'ikɨ 'imikieri mati'uximayatsiriwame matsi'atɨiri, ketiniwarutamikwa 'ateɨterima.
27 e agora esta é a bênção que trouxe a tua serva a meu senhor; dê-se aos jovens que andam após as pisadas de meu senhor.
28 Ne nepɨmatsiwawirie ti'a'uximayatsiriwame xɨka 'axanetiuyurieni kenetineuyehɨwirieka. Yurikɨ Yawé kamaniyetuiriemɨkɨ 'anuiwarima memɨkaheuyeweni mete'aitatɨ, nixewitɨ matsi 'ekɨ 'axapɨkamatsiyurieni, 'ekɨtsɨ Yawé hetsiemieme pekani'amieneni.
28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do Senhor , e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias.
29 Kepauka xewitɨ mɨmatsi'uweiyani matsimiemɨtɨ, Yawé 'akakaɨyari 'atukari pɨ'ɨwiyani, peru matsi memɨmatsi'aye'unie 'ateewa mepexɨriyani memeuyewenikɨ.
29 E, levantando-se algum homem para te perseguir e para procurar a tua morte, então, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos se arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
30 'Ayumieme kepauka Yawé 'ixaheritsixi tiwa'aitɨwame mɨmatsi'ayeitɨa kemɨmatiutahɨawixɨ, meta 'Ixaheri kwieyaritsie kepauka mexɨakame mɨmatsi'ayeitɨa.
30 E há de ser que, usando o Senhor com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 Merikɨte kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨni, 'ekɨ 'ahetsie pepɨkarahɨpani, 'ahaxɨakɨ teɨteri pemɨwarukwikɨ 'atsimekateyuriekame. Mati'uximayatsiriwame matsi 'ekɨ kenena'eriwani kepauka Yawé 'aixɨa mɨtiyurieni 'ahetsiemieme».
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco o haver-se salvado meu senhor a si mesmo; e, quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te, então, da tua serva.
32 Merikɨte 'ayumieme Rawiri 'Awikahiri mɨpaɨ katiniutahɨawe:
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
33 'Aixɨa peke'itɨarieka 'ekɨ 'aixɨa pemɨnetiutahɨawixɨkɨ, xuriya kenemɨtitayeurienikekai nekɨmana.
33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me estorvaste de vir com sangue e de que a minha mão me salvasse.
34 Yawé 'ixaheritsixi takakaɨyari, pɨkanetsi'upitɨa nemɨmatikwinitɨanikɨ kenemɨtiyuriemɨkɨkai. Hikɨ matsi yanematinahɨaweni, xɨka xeiya pekaheyeyanike temanuyukunakekɨ, 'uxa'a Nawari meta teɨterimama nixewitɨ pɨkahayenierenikekai. Yurikɨ Yawé kanayeyurini.
34 Porque, na verdade, vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu que te fizesse mal, que se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não ficaria a Nabal, até à luz da manhã, nem mesmo um menino.
35 Merikɨte Rawiri mɨpaɨ titahɨaweka, tita mɨkɨ mɨti'atɨiriekai katinanupiini. Mɨpaɨta katinitahɨawe:
35 Então, Davi tomou da sua mão o que tinha trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz e tenho aceitado a tua face.
36 Hikɨ kepauka 'Awikahiri yukie munua, Nawari 'ixɨarari kaniwewiekaitɨni yutemawietɨ waɨkawa kanitawekaitɨ, 'ayumieme mɨkɨ 'atsipɨkatitahɨawixɨ 'uxa'ariekake.
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já mui embriagado, pelo que não lhe deu a entender palavra alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
37 Merikɨte 'uxa'ariekake kepauka Nawari mukatawaipiekai 'anake katinitaxatɨani kemɨtiuyɨkai. Nawari matsi 'u'enaka yu'iyaritsie katiniutakwine hikɨ kaniuhurieni naitɨ.
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, havendo já saído de Nabal o vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas palavras; e se amorteceu nele o seu coração, e ficou ele como pedra.
38 Hikɨ tamamata tukari 'anukayaku, Yawé Nawari katiniukwinitɨani hikɨ kaniumɨni.
38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 Kepauka Rawiri mɨpaɨ mɨretima kename Nawari hemɨkai, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé 'aixɨa ketikuxaxatsiwani kemɨtiuyuri, Nawari hepaɨtsita kenemɨtiyurienikekai, Yawé 'aixɨa pɨtiuyuri mati'uximayatsiriwame 'axamɨkatiyurienikɨ, matsi yapɨtiuyuri Nawari yamɨyɨnikɨ ke'axamɨtiuyuri hepaɨtsita».
39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou o pleito da minha afronta da mão de Nabal e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
40 Kepauka nɨ'ariekate Kaximeri memu'axɨa, 'Awikahiri hamatɨa meteniutaxata mɨpaɨta metenitahɨawe:
40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 Hikɨ mɨkɨ 'ukatunumakeka kwiepa tihɨximawetɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis aqui a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 Merikɨte yapauka 'Awikahiri kaniyukuha'aritɨani mɨyemiekɨ puxutsie nanutiyerɨni, te'i'uximayatsiriwamete 'ukarawetsixi 'iparewiwametemama yu'auxɨwitɨ mekaneiweiya, hikɨ Rawiri teɨterimama wa'utɨa mekanekɨne. 'Anari mɨkɨ kanitiwitɨni.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi e foi sua mulher.
43 Meta Rawiri 'Akinuhani Ketsireri kiekame kanawitɨkɨkaitɨni, merikɨte mɨkɨ yuhutatɨ mepɨ'ɨitamamatɨkai.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e também ambas foram suas mulheres.
44 Tsahuri yuniwe Mikari Rawiri muwitɨtɨakai Paritiheri Rahitsi nu'aya kaniuwitɨtɨakaitɨni, Karini nuiwame pɨhɨkɨtɨkai.
44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.