1 Samuel 25
hch (HCH) vs BKJ
1 Merikɨtsɨ Tsamuheri kaniumɨni, Xamatsie kaniukateukieni matawerixɨtsie. 'Ixaheritsixi yunaitɨ mekaniyukuxeɨrieni meyuhiwerietɨ hetsiena mieme. Mɨyatiuyɨku Rawiri Mahuni makumawetsie kanakayune.
1 E Samuel morreu; e todos os israelitas estavam reunidos, e lamentavam por ele, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou, e desceu ao deserto de Parã.
2 Merikɨte Mahuni mɨrakutewatsie mana tewi xewitɨ kaniukateitɨni waɨkawa rexeiyatɨ, xeimiriyari kapuratsixi meta haika miriyari muxatsi, Kaximeri mɨrakutewatsie wahuxari kanikaxikakaitɨni, yukwie mana mexeiyakaikɨ.
2 E havia um homem em Maom, cujas posses estavam no Carmelo; e o homem era mui abastado, e tinha três mil ovelhas, e mil cabras; e ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Nawari katinitewakaitɨni, Karewi kaninuiwarieyatɨkaitɨni. 'Awikahiri 'ɨyaya katinitewakaitɨni, mɨkɨ witsikatini'ɨimarikaitɨni timaiwetɨ, matsi Nawari pɨkayukɨhɨawekai 'axakatiniuka'iyarikaitɨni.
3 Ora, o nome do homem era Nabal, e o nome da sua esposa Abigail; e ela era uma mulher de bom entendimento, e de formosa aparência; mas o homem era grosseiro e mau nas suas ações; e ele era da casa de Calebe.
4 Hikɨ Rawiri makumawetsie 'uyeikatɨ, mɨpaɨ katinetimani kename Nawari yumuxatsi wahuxari hexinekai.
4 E Davi ouviu no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas.
5 Merikɨte 'ayumieme temari tamamata kaniwarenɨ'ani mɨpaɨ tiwakuhɨawetɨ: «Kaximeri xekenehu, Nawari waɨritsika nehetsiemieme xekeneyetuiri.
5 E Davi enviou dez jovens, e Davi disse aos jovens: Subi ao Carmelo, e ide até Nabal, e saudai-o em meu nome;
6 Mɨpaɨ xeketenetahɨawi: “'Aixɨa xeketeu'erieka kayuwatɨ xehexeiyatɨ, yaxeikɨata 'atɨɨriyama meta 'ahetsɨa miemete te'uximayatamete.
6 e assim direis àquele que vive em prosperidade: A Paz seja contigo, a paz seja com a tua casa, e a paz seja com tudo o que tens.
7 Mɨpaɨ nepɨtiu'enaxɨ kename 'amuxatsima pewarexine. Meta pekatinimaika kepauka 'amuxatsi wahɨwemete tahamatɨa memu'uwakai, tepɨkawaru'uximatɨa hatsuaku. Kaximeritsie kepauka memɨtehɨtɨwekai, tixaɨtɨ tepɨkatewarunawatsiri.
7 E, ora, tenho ouvido que tu tens tosquiadores: Ora, os teus pastores que estavam conosco, nós não os ferimos, nem houve qualquer coisa que lhes faltasse, todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Merikɨte te'a'uximayatsiriwamete keniwaruta'iwawiya, mɨkɨ mematenitaxatɨakuni. 'Aixɨa nepaineni 'ahepaɨtsita, xɨka 'aixɨa 'anemekɨ neteɨterima pewaranunake, 'ikɨ tukariyaritsie temawierika tekewewieka. Ximɨxi neuxei ketiniwayetuiri te'a'uximayatsiriwamete meta 'aniwe Rawiri tita pemɨrexeiyani”».
8 Pergunta aos teus jovens, e eles te mostrarão. Portanto, permite que os jovens encontrem favor em teus olhos; pois chegamos em um bom dia; dá, rogo-te, o que quer que venha à tua mão aos teus servos e ao teu filho Davi.
9 Hikɨ kepauka Rawiri kuyaximama memu'axɨa, Nawari mɨpaɨ mekateniutaxatɨani Rawiri kemainekai, hikɨ mana mekaniti'uni meta'ikwewatɨ.
9 E quando os jovens de Davi vieram, eles falaram com Nabal segundo todas estas palavras em nome de Davi, e terminaram.
10 Merikɨte Nawari mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
10 E Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Há muitos servos, atualmente, que rompem, cada qual, com o seu senhor.
11 ¿Titayari nepaa, nehaa, newai neteɨterima wahetsiemieme nemɨrexeiya, titayari netiwamikwani teɨteri nekawamateme hakewa memeyekɨ?
11 Devo eu, portanto, tomar do meu pão, e da minha água, e da minha carne, que matei para os meus tosquiadores, e dar a homens a quem não sei de onde são?
12 Hikɨ Rawiri nɨ'arimama yu'utɨma mekanekɨne. Kepauka memuta'axɨa naime mekatenitaxatɨani Nawari kemɨtiwarutahɨawixɨ.
12 Assim, os jovens de Davi voltaram no seu caminho, e se foram novamente, e vieram e lhe contaram todos aqueles dizeres.
13 Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «Naime 'ixiparate xeketeneukuha'arita». Hikɨ yunaitɨ mekaniyukuha'aritɨani meta Rawiri. Kuyaxi nauka tsienituyari Rawiri mekaneweiya, huta tsienituyari mekaniyuhayewa tita memɨtehexeiyakai memɨte'ɨwiyanikɨ.
13 E Davi disse aos seus homens: Cingi sobre cada homem a sua espada. E eles cingiram sobre cada homem a sua espada; e Davi também cingiu a sua espada; e subiram lá atrás de Davi cerca de quatrocentos homens; e duzentos permaneceram junto aos pertences.
14 Hikɨ xewitɨ ti'uximayatame 'Awikahiri katiniutaxatɨani, Nawari 'ɨyaya: «Rawiri yuteɨterima makumawetsie heyeikatɨ kaniwareyenɨ'ani tati'aitɨwame memɨtawaɨritɨanikɨ, peru mɨkɨ 'axakatiniwaru'eiya.
14 Porém, um dos jovens contou a Abigail, esposa de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto para saudar o nosso senhor; e ele ralhou com eles.
15 Mɨkɨ teɨteri 'aixɨa mepɨtatexeiyakai. Kepaɨmexɨa tukari temu'uwakai wahamatɨa yeuta, hatsuaku mepɨkatatsi'u'uximatɨa, nitixaɨ mepɨkatate'unawatsiri.
15 Porém, os homens foram muito bons para conosco, e não fomos feridos, nem nos faltou coisa alguma, contanto que estivéssemos em trato com eles, quando estávamos nos campos.
16 Mɨkɨ tukarikɨ tɨkarikɨ mepɨtatsi'ɨwiyakai, mexi muxatsi tewahɨtɨwekai mana wa'aurie.
16 Eles eram uma muralha para nós tanto de dia, como de noite; todo o tempo estivemos com eles cuidando das ovelhas.
17 Hikɨ 'ekɨ 'aixɨa kepemɨtiyurieni keneutimaixɨa, karikɨtsɨ tati'aitɨwame hetsie 'axamɨti'ane katinamieni meta kiena kiekatari tahetsie. Mɨkɨ tewi 'axamɨtiuka'iyari pɨhɨkɨ, xewitɨ hamatɨana mɨtikuxatani pɨkayɨwe».
17 Agora, portanto, sabe e considera o que farás; pois o mal está determinado contra o nosso senhor, e contra toda a sua casa; pois ele é de tal modo filho de Belial, que um homem não consegue falar com ele.
18 Hikɨ yapauka 'Awikahiri paa huta tsienituyari kaniukuxeɨrieni, winu hutame nawi kɨxauriyaritsie yemaneme, muxatsi yu'aɨxɨwime mewawarikime, tɨriku xarikiyari xeitewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi kiruyari, kaxie takari patsaruyari tsuirayari mekaniutiwewieni xeitsienituyari meta huta tsienituyari xapa makaka patsaruyari tsuirayari mekaniutiwewieni. Hikɨ mɨkɨ naime tiuti'ikataka puxuri wahetsie,
18 Então Abigail se apressou, e pegou duzentos pães, e duas garrafas de vinho, e cinco ovelhas recentemente preparadas, e cinco medidas de cereal tostado, e cem cachos de uvas passas, e duzentos bolos de figos, e os colocou sobre jumentos.
19 mɨtiwa'aitɨa mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme meri xekeneuhuni neta xe'utɨma nepɨyemie». Peru yukɨna Nawari 'ikɨ hepaɨtsita pɨkatitaxatɨa.
19 E ela disse aos seus servos: Segui avante, antes de mim; eis que vou depois de vós. Ela, porém, não contou ao seu marido, Nabal.
20 'Awikahiri puxutsie 'anakaitɨ hɨritsie 'ukamietɨ Rawiri kaniuxeiya meta kuyaximama hepana me'ahukame, hikɨ mekananuyukunake.
20 E assim foi que, enquanto ela montava o seu jumento, ela desceu pela cobertura do monte, e eis que Davi e os seus homens desceram contra ela; e ela os encontrou.
21 Merikɨte Rawiri mɨpaɨ kaniutayɨkaitɨni: «Yakɨ xeikɨa pɨratɨa mɨkɨ tewi ketemɨte'ita'ɨwiri tewamama makumawetsie, para tixaɨ mɨkareuyehɨanikɨ. Hikɨ matsi pɨta 'axanetinakapitɨani 'aixɨa kenemɨtiparewi hepaɨtsita.
21 Ora, Davi havia dito: Certamente, em vão guardei tudo o que este companheiro tem no deserto, de modo que nada faltou de tudo o que lhe pertencia; e ele me retribuiu o bem com o mal.
22 Hikɨ matsi Kakaɨyari 'axakenerakapitɨani kanetsinenimayatɨ xɨka yunaime Nawari teɨterimama nekawarukwini mexi kakahekɨariweni».
22 Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.
23 'Ayumieme kepauka 'Awikahiri Rawiri muxei, mexɨima yupuxutsie 'anakayaka hɨxiena kaniutihɨximakeni kwiepa paitɨ.
23 E quando Abigail viu Davi, ela se apressou, e apeou do jumento, e caiu diante de Davi sobre a sua face, e se curvou até o chão,
24 Hetɨana 'ukaweka mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 e caiu aos seus pés, e disse: Sobre mim, meu senhor, sobre mim deixa esta iniquidade estar: e deixa a tua criada, rogo-te, falar ao teu ouvido, e ouve as palavras da tua criada.
25 'Ekɨ matsi Nawari yuri pepɨkati'eririeka, kemɨtitewa yurikɨ yapɨtiuka'iyari. Mɨkɨ mɨpaɨ panuyɨne, “mɨka'uka'iyari” mɨpaɨ katinimariwani naitsarie. Ne matsi neti'aitɨwame 'anɨ'arima pemɨwarenɨ'a nepɨkawarexei.
25 Rogo-te que o meu senhor não leve em consideração este homem de Belial, a saber, Nabal; pois como é o seu nome, assim é ele: Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os jovens do meu senhor, aos quais enviaste.
26 »Peru hikɨ Yawé pɨkamatsipitɨa xuriya pemɨtayeurienikɨ 'ekɨ 'akɨmana yapetiwarakapitɨanike. Kaniyuritɨni Yawé kanayeyurini meta 'ekɨ. 'Ayumieme nepiwawirie kemɨ'ane memɨmatsi'aye'unie meta yunaitɨ memɨmatsimieku, Nawari hepaɨ mekatenikwinitɨariekuni.
26 Agora, portanto, meu senhor, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, visto que o SENHOR te deteve de vir para derramar sangue, e de te vingar a ti mesmo com a tua própria mão; deixa, agora, os teus inimigos e aqueles que buscam o mal ao meu senhor, serem como Nabal.
27 Keneutanaki'eri 'ikɨ 'imikieri mati'uximayatsiriwame matsi'atɨiri, ketiniwarutamikwa 'ateɨterima.
27 E, agora, esta bênção que a tua criada trouxe ao meu senhor, que seja também dada aos jovens que seguem o meu senhor.
28 Ne nepɨmatsiwawirie ti'a'uximayatsiriwame xɨka 'axanetiuyurieni kenetineuyehɨwirieka. Yurikɨ Yawé kamaniyetuiriemɨkɨ 'anuiwarima memɨkaheuyeweni mete'aitatɨ, nixewitɨ matsi 'ekɨ 'axapɨkamatsiyurieni, 'ekɨtsɨ Yawé hetsiemieme pekani'amieneni.
28 Rogo-te que perdoes a transgressão da tua criada; pois o SENHOR certamente fará do meu senhor uma casa segura; porque o meu senhor luta as batalhas do SENHOR, e o mal não foi encontrado em ti em todos os teus dias.
29 Kepauka xewitɨ mɨmatsi'uweiyani matsimiemɨtɨ, Yawé 'akakaɨyari 'atukari pɨ'ɨwiyani, peru matsi memɨmatsi'aye'unie 'ateewa mepexɨriyani memeuyewenikɨ.
29 Contudo, um homem se levantou para te perseguir, e para buscar a tua alma; mas a alma do meu senhor estará atada ao fardo da vida com o SENHOR teu Deus; e as almas dos teus inimigos, aquelas ele arremessará por funda, como se do meio de uma funda.
30 'Ayumieme kepauka Yawé 'ixaheritsixi tiwa'aitɨwame mɨmatsi'ayeitɨa kemɨmatiutahɨawixɨ, meta 'Ixaheri kwieyaritsie kepauka mexɨakame mɨmatsi'ayeitɨa.
30 E sucederá, quando o SENHOR tiver feito ao meu senhor segundo todo o bem que falou a teu respeito, e tiver te indicado soberano sobre Israel;
31 Merikɨte kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨni, 'ekɨ 'ahetsie pepɨkarahɨpani, 'ahaxɨakɨ teɨteri pemɨwarukwikɨ 'atsimekateyuriekame. Mati'uximayatsiriwame matsi 'ekɨ kenena'eriwani kepauka Yawé 'aixɨa mɨtiyurieni 'ahetsiemieme».
31 que isto não te será por angústia, nem ofensa de coração ao meu senhor, por teres tu derramado sangue sem motivo, ou ter o meu senhor vingado a si mesmo; mas quando o SENHOR tiver lidado bem com o meu senhor, lembra-te, então, da tua criada.
32 Merikɨte 'ayumieme Rawiri 'Awikahiri mɨpaɨ katiniutahɨawe:
32 E Davi disse a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual te enviou neste dia para me encontrar;
33 'Aixɨa peke'itɨarieka 'ekɨ 'aixɨa pemɨnetiutahɨawixɨkɨ, xuriya kenemɨtitayeurienikekai nekɨmana.
33 e bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que me impediste, neste dia, de vir a derramar sangue, e de vingar a mim mesmo com a minha própria mão.
34 Yawé 'ixaheritsixi takakaɨyari, pɨkanetsi'upitɨa nemɨmatikwinitɨanikɨ kenemɨtiyuriemɨkɨkai. Hikɨ matsi yanematinahɨaweni, xɨka xeiya pekaheyeyanike temanuyukunakekɨ, 'uxa'a Nawari meta teɨterimama nixewitɨ pɨkahayenierenikekai. Yurikɨ Yawé kanayeyurini.
34 Pois, em verdade, como vive o SENHOR Deus de Israel, o qual me refreou de te ferir, se tu não tivesse se apressado e vindo me encontrar, certamente não teria sobrado a Nabal, pela luz do amanhecer, ninguém que mijasse contra a parede.
35 Merikɨte Rawiri mɨpaɨ titahɨaweka, tita mɨkɨ mɨti'atɨiriekai katinanupiini. Mɨpaɨta katinitahɨawe:
35 Assim, Davi recebeu da sua mão aquilo que ela havia lhe trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que atentei à tua voz, e aceitei a tua pessoa.
36 Hikɨ kepauka 'Awikahiri yukie munua, Nawari 'ixɨarari kaniwewiekaitɨni yutemawietɨ waɨkawa kanitawekaitɨ, 'ayumieme mɨkɨ 'atsipɨkatitahɨawixɨ 'uxa'ariekake.
36 E Abigail veio a Nabal; e eis que ele fazia um banquete na sua casa, como o banquete de um rei; e o coração de Nabal estava alegre dentro de si, pois ele estava mui embriagado; pelo que ela não lhe contou nada, menos ou mais, até a luz do amanhecer.
37 Merikɨte 'uxa'ariekake kepauka Nawari mukatawaipiekai 'anake katinitaxatɨani kemɨtiuyɨkai. Nawari matsi 'u'enaka yu'iyaritsie katiniutakwine hikɨ kaniuhurieni naitɨ.
37 Porém, sucedeu pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, e a sua esposa lhe contou estas coisas, que o seu coração morreu dentro dele, e ele se tornou como uma pedra.
38 Hikɨ tamamata tukari 'anukayaku, Yawé Nawari katiniukwinitɨani hikɨ kaniumɨni.
38 E sucedeu, cerca de dez dias depois, que o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu.
39 Kepauka Rawiri mɨpaɨ mɨretima kename Nawari hemɨkai, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé 'aixɨa ketikuxaxatsiwani kemɨtiuyuri, Nawari hepaɨtsita kenemɨtiyurienikekai, Yawé 'aixɨa pɨtiuyuri mati'uximayatsiriwame 'axamɨkatiyurienikɨ, matsi yapɨtiuyuri Nawari yamɨyɨnikɨ ke'axamɨtiuyuri hepaɨtsita».
39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, ele disse: Bendito seja o SENHOR, que pleiteou a causa do meu vexame da mão de Nabal, e guardou o seu servo do mal; pois o SENHOR devolveu a impiedade de Nabal sobre a sua própria cabeça. E Davi mandou buscar e conversou com Abigail, para tomá-la para si por esposa.
40 Kepauka nɨ'ariekate Kaximeri memu'axɨa, 'Awikahiri hamatɨa meteniutaxata mɨpaɨta metenitahɨawe:
40 E quando os servos de Davi chegaram a Abigail, no Carmelo, eles lhe falaram, dizendo: Davi nos enviou a ti, para te tomar para si por esposa.
41 Hikɨ mɨkɨ 'ukatunumakeka kwiepa tihɨximawetɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
41 E ela se levantou, e se curvou sobre a sua face até o chão, e disse: Vede, permite que a tua criada seja uma serva para lavar os pés dos servos do meu senhor.
42 Merikɨte yapauka 'Awikahiri kaniyukuha'aritɨani mɨyemiekɨ puxutsie nanutiyerɨni, te'i'uximayatsiriwamete 'ukarawetsixi 'iparewiwametemama yu'auxɨwitɨ mekaneiweiya, hikɨ Rawiri teɨterimama wa'utɨa mekanekɨne. 'Anari mɨkɨ kanitiwitɨni.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou em um jumento, com cinco das suas donzelas que iam após ela; e ela foi após os mensageiros de Davi, e se tornou sua esposa.
43 Meta Rawiri 'Akinuhani Ketsireri kiekame kanawitɨkɨkaitɨni, merikɨte mɨkɨ yuhutatɨ mepɨ'ɨitamamatɨkai.
43 Davi também tomou Ainoã de Jezreel; e elas também foram, ambas, suas esposas.
44 Tsahuri yuniwe Mikari Rawiri muwitɨtɨakai Paritiheri Rahitsi nu'aya kaniuwitɨtɨakaitɨni, Karini nuiwame pɨhɨkɨtɨkai.
44 Porém Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.