1 Samuel 1

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ 'Epɨrahini kwieyaritsie hɨritsie mana xewitɨ tewi pukatei, Tsupi nuiwarieya Xamatahini kiekame. 'Erikana pɨtitewakai Keruhani nu'ayatɨtɨ, mɨkɨta 'Erihú punu'ayatɨkai, mɨkɨta Tuhu punu'ayatɨkai, mɨkɨta Tsupi punu'ayatɨkai mɨkɨ 'Epɨrahini nuiwarieya hetsie pɨmiemetɨkai.
1 Havia um homem chamado Elcana, que vivia em Ramá, na região de Zufe, na região montanhosa de Efraim. Era filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, da tribo de Efraim.
2 'Erikana yuhutame yu'ɨitama pɨwarexeiyakai. Xewitɨ Hana pɨtitewakai, xewitɨta Penina. Mɨkɨ tɨɨri pɨwarexeiyakai, peru Hana pɨkaniwekai.
2 Elcana tinha duas esposas: a primeira se chamava Ana, e a segunda, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Xeiwiyari 'aye'axekaku 'Erikana yukiekaritsie payeyeikakai Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye nenewieri hepitɨanike, meta mawari heiwewirienike Tsiru mɨrakutewatsie paitɨ, mana 'Eri niwemama yuhutatɨ mepɨte'uximayakai 'Uni meta Pinexi mawari wewiwamete Yawé hetsiemiemekɨ.
3 Todos os anos, Elcana subia de sua cidade até Siló para adorar o S enhor dos Exércitos e oferecer sacrifícios a ele. Nesse tempo, os sacerdotes do S enhor eram Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Kepauka memɨte'utimawakai, 'ana 'Erikana yu'ɨya Penina yapaɨmeme wai niyetuiriwakaitɨni, yaxeikɨata yuniwema 'ukitsi, 'ukari kepaɨmeme mɨtiwahetsiemiemetɨkai.
4 Quando Elcana apresentava seu sacrifício, dava porções de carne à sua esposa Penina e a cada um dos filhos e filhas dela.
5 Hana matsi 'aixɨa mɨ'anene wai kaniyetuiriwakaitɨni, waɨkawa minaki'eriekaikɨ tsepanetɨ Yawé kaniweweme meyeitɨakai.
5 A Ana, porém, dava uma porção especial, porque a amava, apesar de o S enhor não lhe ter dado filhos.
6 Wixieya Penina waɨkawa kani'uximatɨakaitɨni, para ha'atɨ muyeikanikɨ xeikɨa, Yawé kaniweweme meyeitɨakaikɨ.
6 E sua rival a provocava e zombava dela, porque o S enhor não lhe tinha dado filhos.
7 Xeiwiyari 'aye'axekaku kepauka memeta'axekai Yawé tukita: Hana yaxeikɨa pɨtikuhɨawaruwakai. Waɨkawa kaniutatsuakakaitɨni meta pɨkatikwaimɨkɨkai.
7 Todos os anos era a mesma coisa: Penina provocava Ana quando iam à casa do S enhor e, a cada vez, Ana chorava muito e ficava sem comer.
8 Merikɨtsɨ 'Erikana kɨnaya mɨhɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: «Hana, ¿ketitayari petiutatsuaka? ¿Titayari pekatikwaimɨkɨ? ¿Titayari peti'a'iyaritɨa? ¿Tamɨ ne 'ahamatɨa nemuyeika 'a'iyari 'aixɨa kati'ane keyuri tamamata tɨɨri?»
8 “Ana, por que você chora?”, perguntava Elcana, seu marido. “Por que não come? Por que está tão triste? Será que não sou melhor para você do que dez filhos?”
9 Heiwa Tsiru me'u'uwatɨ Hana kananukukeni tiukwaiyaku, tukita kaneyani heyutanenewienike, 'Eri mawari wewiwame mɨhɨritɨariekai kanixeiyakaitɨni, mana Yawé tukieya kitenie yu'ɨparitsie pakatei,
9 Certa vez, depois que comeram e beberam em Siló, Ana se levantou. O sacerdote Eli estava sentado ao lado da entrada do templo do S enhor .
10 hikɨ waɨkawa yuhiwerietɨ kanitsutɨani yunenewietɨ Yawé hetsiemieme, 'utatsuatɨ katihayewatɨ.
10 Ana estava muito angustiada e chorava sem parar enquanto orava ao S enhor .
11 Hikɨ yuhɨritɨatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, xɨka ti'uximayatame 'ahetsɨa mɨmieme pexeiyanike haweri mɨyɨane yaketinemaika kenemɨtiuka'eniwa pepɨkanetsihatɨtɨmaiyani, xɨka penetsiyetuirieni nunutsi 'ukitɨme ne matsi nemaniyetuiriemɨkɨ tukarieya naime hepaɨtsita kɨpateya hatsuaku nepɨkakaxini».
11 Então fez o seguinte voto: “Ó S enhor dos Exércitos, se olhares com atenção para o sofrimento de tua serva, se responderes à minha oração e me deres um filho, eu o dedicarei para sempre ao S enhor , e o cabelo dele nunca será cortado”.
12 Matsi Hana yunenewietɨ kwinimieme katineutere Yawé hahɨawetɨ, 'Eri pixeiyakai tenieyatsie.
12 Enquanto ela fazia sua oração ao S enhor , Eli a observava.
13 Tenieya puyuatɨkatei xeikɨa, Hana yu'axɨkai puyunenewiekai, pɨkayu'eniɨriɨkɨkai kemutainekai, tawetɨ yɨaneme pɨ'eriekai 'Eri.
13 Viu que os lábios dela se moviam, mas, como não ouvia som algum, pensou que ela estivesse bêbada.
14 'Ayumieme mɨpaɨ pɨtitahɨawixɨ:
14 “Até quando vai se embriagar?”, disse ele. “Largue esse vinho!”
15 Hana kanita'eiya:
15 Ana respondeu: “Meu senhor, não bebi vinho, nem outra coisa mais forte. Eu estava derramando meu coração diante do S enhor , pois sou uma mulher profundamente triste.
16 'Ukaratsi 'axanemɨtiuka'iyari pepɨkanetsi 'erieka 'ekɨ. Mɨya nepɨreuterixɨ neyunenewietɨ kenemɨtiuka'eniwakɨ kenemɨtiyu'iyaritɨakɨ.
16 Não pense que sou uma mulher sem caráter! Estava apenas orando por causa de minha grande angústia e aflição”.
17 'Eri mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 “Nesse caso, vá em paz”, disse Eli. “Que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.”
18 Hana mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 “Muito obrigada!”, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.
19 'Uxa'arieka ximeri Yawé nenewieri me'upitɨaka menekɨne yukie Xama kiekariyaritsie. 'Erikana yɨ'ɨya matɨa Hana kaniukahuni, Yawé Hana kanaye'erieni.
19 Na manhã seguinte, a família toda se levantou bem cedo e foi adorar o S enhor novamente. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, e o S enhor se lembrou dela.
20 Hana kaniutihukata, xeiwiyari hanuyeyaku xeime nunutsi 'ukitɨme kanayexeiya, Tsamuheri katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Yawé nemutawawirikɨ».
20 No devido tempo, Ana engravidou e teve um filho. Ela lhe deu o nome de Samuel, e disse: “Eu o pedi ao S enhor ”.
21 Merikɨtsɨ xeiwiyari 'aye'akuta 'Erikana kaneyani yutɨɨriyama yunaime warawitɨtɨ Yawé tukita mawari mɨwewimiekɨ Tsiru paitɨ meta mɨraye'atɨanikɨ kemutayɨkai.
21 No ano seguinte, Elcana e sua família fizeram a viagem anual para oferecer sacrifícios ao S enhor e cumprir seu voto.
22 Matsi Hana wahamatɨa pɨkahetɨa, mɨpaɨ pɨtitahɨawixɨ yɨkɨna:
22 Ana, porém, não foi. “Vamos esperar até o menino ser desmamado”, disse ela ao marido. “Então o levarei ao S enhor e o deixarei lá para sempre.”
23 Kɨnayata 'Erikana mɨpaɨ katinitahɨawe:
23 “Faça como lhe parecer melhor”, respondeu Elcana. “Fique aqui até ele desmamar, e que o S enhor a ajude a cumprir sua promessa.” Então ela ficou em casa e cuidou de seu filho até desmamá-lo.
24 Kepauka mihayewaxɨ 'itsitsitɨwatɨ nunutsi, kaneyani Yawé tukita Tsiru paitɨ. Tsikeru haika wiyari hɨkame kanehana meta xeitewiyari kiruyari harina meta winu nawita 'uyemakame.
24 Quando o menino foi desmamado, Ana o levou à casa do S enhor em Siló, embora ele ainda fosse pequeno. Também levou um novilho de três anos para o sacrifício, um cesto de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 Hikɨ tsikeru me'utimawakari, nunutsi 'Eri mekaniyetuirieni.
25 Depois que sacrificaram o novilho, levaram o menino a Eli,
26 Hana mɨpaɨ kaniutayɨni: «Neti'aitɨwame, yurikɨ nepɨtayɨni, ne 'ukaratsi nepɨhɨkɨ 'a'aurie nemutikatei 'uwa Yawé nenewieri nepitɨatɨ.
26 e Ana lhe disse: “Com certeza o senhor se lembra de mim. Sou a mulher que esteve aqui anos atrás, orando ao S enhor .
27 'Ikɨ nunutsi pɨhɨkɨ ne nemitawawiri Yawé, mɨkɨ pɨnetsiyetuiri.
27 Pedi ao S enhor que me desse este menino, e o S enhor atendeu a meu pedido.
28 Ne hikɨ 'ayumieme nepiyetuirieni Yawé. 'Ikɨ nunutsi kemɨreutere 'uyeikatɨ hetsiena mieme pɨhɨkɨtɨni». Hikɨ 'Eri kaniutihɨximakeni Yawé hɨxie.
28 Agora, eu o dedico ao S enhor . Por toda a sua vida ele pertencerá ao S enhor ”. E ali adoraram o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.