1 Samuel 14

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ xeitukaritsie, Kunatani Tsahuri nu'aya, yupaapa katiutaxatɨaka, yuparewiwame xeikɨa mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenaye'a. 'Anutaɨye hikɨmɨ tekananukɨnikuni piritsiteutsixi mematiteitsie».
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 Matsi Tsahuri Kiweya mɨrakutewatsie tetsita pukatei, Mikuruni mɨrakutewatsie, xeime kɨranaru kɨyeyari hetɨa, 'ataxewime tsienituyari kuyaxi hamatɨana meniu'uwakaitɨni.
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 Mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨyewa 'Ahiyaxi panakatɨkɨkai 'Akituwi nu'aya, 'Ikawuri 'iwaya kanihɨkɨtɨkaitɨni, Pinexi nu'aya 'Eri teukarieya, Tsiru mɨrakutewatsie mawari wewiwame kanihɨkɨtɨkaitɨni Yawé hetsiemieme.
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 Para mɨta'anikɨ piritsiteutsixi wahetsɨa, Kunatani huta 'aiyaritsie hixɨatatsie kaniuyeyani, Wutsexi, Tsene 'aiyaritsie mɨtitetewatsie.
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 Mexɨakame tayeta Mikimatsi hɨxie pɨti'anekai, xewitɨta tatsutɨa hepatsie Kehewa hɨxie pɨti'anekai.
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 Hikɨ Kunatani yuparewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 'Iparewiwame mɨpaɨ katinita'eiya:
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 Kunatani mɨpaɨ kaniutayɨni:
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 Xɨka mɨpaɨ metatehetahɨawe: “Temɨxehanuku'axekɨ xeketaneukwewi”, mana tekanitahayewakuni tepɨka'uhuni.
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 Perutsɨ xɨka mɨpaɨ metatehetahɨawe: “'Ena xekenatikɨni”, matsi tekaniuhukuni, mɨkɨ 'inɨari kanayeimɨkɨ Yawé kemɨtatiparewieni temɨtehayu'iwakɨ.
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 Hikɨ mɨkɨ yuhutatɨ mekaniyu'eirieni piritsiteutsixi memɨwaxeiyakɨ.
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 Merikɨte kuyaxi tehɨwemete Kunatani mekaniutahiwieni meta 'iparewiwameya:
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Kunatani 'aitsie pukuwieretɨya meta 'iparewiwameya kaniweiyakaitɨni. Kunatani piritsiteutsixi mɨwaratixɨrɨwakai 'iparewiwameya pɨwatakukuyakairi.
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 Kunatani yuparewiwame hamatɨa xeitewiyari piritsiteutsixi mekaniwarukwini 'etsimakuyewatsie, matɨari me'uyutakwika mɨya mekateniuyurieni.
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 Hikɨ Kakaɨyari kwie kaniutayuitɨani. Kuyaxi piritsiteutsixi mekanimamakaitɨni yunaitɨ kememɨyupaɨmekai mana memɨkutekai. Mɨkɨ yunaitɨ mekaniutimamani tehɨwemete meta kuyaxi yukukuyamete.
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 Kiweya paitɨ Wenikamini kwieyaritsie Tsahuri kuyaximama memɨtaneniere tehɨwemete mekaniwaruxeiya kuyaxi piritsiteutsixi memakuteitsie, memamatɨ mekaniyuta'unakaitɨni yuxexuitɨ.
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 Hikɨ 'ayumieme Tsahuri yukuyaxima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekeniwaruti'inɨata tame kemɨ'ane mepeuyewetse». Mɨpaɨ mekateniuyurieni, Kunatani meta parewiwameya meheuyewetɨ mekanakɨne.
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 Hikɨ Tsahuri 'Ahiyaxi kaniuta'aitɨani Kakaɨyari kakunieya memakwenikɨ. ('Ana tɨratu kakuniyari 'ixaheritsixi wahetsɨa kaniukateitɨni).
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 Mexi 'akuxi tikuxatakai piritsiteutsixi mematiteitsie waɨkawa matsi kwinimieme katiniuyɨni, 'ayumieme Tsahuri mawari wewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Tsepari matsi keneuhayewa».
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Hikɨ Tsahuri yukuyaxima kaniwarukuxeɨrieni yunaitɨ mekanayekɨne meyutakwinike. Piritsiteutsixi mepɨkayumaiwawekai matsi yɨkɨmana mekaniuyutikwitɨkɨne.
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 Merikɨtsɨ meripaitɨ hipatɨ hepɨrayutsixi piritsiteutsixi memɨwarutinɨkai, 'ana wahamatɨa memɨtitekai piritsiteutsixi memayuxeurietsie, 'ana Tsahuri meta Kunatani wahetsɨa pɨta mekanekɨne 'ixaheritsixi mekaniwarutinɨni.
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 'Epɨrahini hɨriyaritsie memɨyuti'awietakai hipatɨ 'ixaheritsixi, kepauka memɨte'utamari kename piritsiteutsixi meheyuta'unakai, me'uyukuxeɨrieka mekanekɨne mewareparewienike mekaniwarutinɨni.
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 'Ana tukaritsie Yawé 'ixaheritsixi mɨpaɨ katiniwarutawikweitsitɨani, Weti-'Aweni paitɨ mekaniye'axɨani meyukwitɨwetɨ.
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 Merikɨtsɨ kuyaxi 'ixaheritsixi waɨkawa mekaneuhakakwikukaitɨni, Tsahuri mɨpaɨ mutayɨkaikɨ Kakaɨyari hɨxie kuyaxi wahetsiemieme: «Kakuyɨriwekaku 'akuxi kemɨ'ane mɨtikwani mɨkɨ Yawé 'axake'iyurieni, memɨnetsi'aye'unie nekawara'iwawekaku 'akuxi». 'Ayumieme xewitɨ tɨma 'ana tukaritsie kuya pɨkatikwakai.
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 Yeuta me'uye'axɨaka, mɨpaɨ metenetimani kename kwiepa xiete xuawekai.
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 Kepauka makukɨyexiyatsie hipatɨ memu'axɨa, mɨpaɨ meteniuneniere xiete waɨkawa kanixuawekaitɨni, peru nixewitɨ pɨkayuwaɨri meme'inɨatakɨ mɨyamutayɨkaikɨ Tsahuri memamatɨ.
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 Merikɨte Kunatani yupaapa pɨka'u'eniekai kemutayɨkai yukuyaxi wahetsiemieme, kɨye makwekai 'utatseraka xiete mayema 'utseka kanekwani. 'Ana yapauka yuhɨxie hayexawatɨtɨ kanayani.
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 Hikɨ kuya xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 Kunatani mɨpaɨ kaniutayɨni:
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 Matsitsɨ kuyaxi kemeyɨnikekai xɨka memɨtatsi'aye'unie wa'ikwai me'utikwanike, matsi piritsiteutsixi waɨkawa tepɨwakwinikekai.
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 'Ixaheritsixi mɨkɨ tukaritsie piritsiteutsixi mekaniwarukwini Mikimatsi me'iyetsutɨaka 'Ayaruni paitɨ mekaniye'axɨani, kuyaxi mepɨkayɨwawekairi hakakɨ.
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 'Ayumieme piritsiteutsixi watewama mekaniwarutiwiya. Muxatsi, wakaitsixi, tsikerutsixi, mewaratixɨrieka mekaniwaranutixitexɨani, wai mekaniutikwani 'ayexuxureme memɨyumexɨitɨakaikɨ.
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 Merikɨte hipatɨ Tsahuri mekateniutaxatɨani:
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 Hikɨ Tsahuri mana mawari taiyame Yawé hetsiemieme kaniutawewieni. 'Ikɨ mawari taiyame mexɨakame mieme kanayani mitawewi.
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe yukuyaxima:
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 Merikɨte 'ayumieme Tsahuri Kakaɨyari kaniuta'iwawiya: «¿Piritsiteutsixi netiwaranukuweiya? ¿'Ixaheritsixi wahetsɨa petiwayetuani?» Perutsɨ 'ana Kakaɨyari pɨka'ita'ei.
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 'Ayumieme Tsahuri mɨpaɨ kaniutayɨni:
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 Yawé meta 'ixaheritsixi mɨtatsiwikweitsitɨwame munierixɨ kanihɨkɨtɨni tsepa xɨka Kunatani neniwe hetsie tiunake, pɨkatinenimayatsieni kanimɨmɨkɨ.
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 'Ayumieme 'ixaheritsixi yunaime mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 Hikɨ Tsahuri Yawé kaniutawawirieni 'Ixaheri Kakaɨyarieya, kemɨ'ane wahetsie pɨtinakekai. Kememɨteyuta'iwaxɨ Tsahuri Kunatani wahetsie katiniunake, 'iya matsi mexɨxɨnitɨ meniyuhayewa.
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 Hikɨ Tsahuri mɨpaɨ kaniutayɨni:
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 'Ayumieme Tsahuri mɨpaɨ katinitahɨawe:
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 Tsahuri mɨpaɨ katinitahɨawe:
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 Hikɨ kuyaxi Tsahuri mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 Tsahuri piritsiteutsixi waranukuweiyake katiniuhayewa, 'ayumieme hipatɨ yukwieyaritsie mepakunuaxɨa piritsiteutsixi.
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 Kepauka Tsahuri 'aixɨa muyuyuri mɨti'aitanikɨ 'ixaheritsixi wahetsie, Tsahuri memaye'unie yunaime kaniwarutikwitɨyani 'ahurawa memɨtitekai, muhawitsixi, 'amunitsixi, 'erumitsixi, Tsuwa kwieyaritsie te'aitamete meta piritsiteutsixi, mɨkɨ yunaime pɨwara'iwakai,
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 waɨkawa tɨrɨkariya mepexeiyakai. Metatsiere 'amarekitsixi kaniwara'iwa, meta hipame 'ixaheritsixi kaniwarutawikweitsitɨani kepauka metenawatsiyarietɨwekaku.
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 Merikɨtsɨ Tsahuri yuhaikame yuniwema 'ukitsi kaniwarayexeiya: Kunatani, 'Itsiwi meta Marikitsuha. Yuhutame meta 'ukari kaniwarayexeiya: Merawi 'amɨyumate pɨtitewakai, Mikari 'etsimɨyumate.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 'Akinuhani 'ɨyaya pɨhɨkɨtɨkai 'Akimatsi nu'aya. Kuyaxi mutiwa'aitɨakai 'Awinexi pɨhɨkɨtɨkai Nexi nu'aya, Tsahuri tatatsieya.
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kihitsi, Tsahuri paapaya meta Nexi, 'Awinexi 'ukiyarieya, mɨkɨ yuhutatɨ 'Awiheri mepɨniwemamatɨkai.
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Kepauka Tsahuri mɨti'aitakai puyumienekai piritsiteutsixi wahamatɨa kwinimieme. 'Ayumieme kepauka Tsahuri xeime mɨxeiya tɨrɨkaɨyeme, mɨkɨ kaniwaruta'iniwakaitɨni kuya hetsiena mieme mayanikɨ.
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.