1 Samuel 14

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ xeitukaritsie, Kunatani Tsahuri nu'aya, yupaapa katiutaxatɨaka, yuparewiwame xeikɨa mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenaye'a. 'Anutaɨye hikɨmɨ tekananukɨnikuni piritsiteutsixi mematiteitsie».
1 Sucedeu, pois, um dia, que Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Mas não o fez saber a seu pai.
2 Matsi Tsahuri Kiweya mɨrakutewatsie tetsita pukatei, Mikuruni mɨrakutewatsie, xeime kɨranaru kɨyeyari hetɨa, 'ataxewime tsienituyari kuyaxi hamatɨana meniu'uwakaitɨni.
2 Ora Saul estava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨyewa 'Ahiyaxi panakatɨkɨkai 'Akituwi nu'aya, 'Ikawuri 'iwaya kanihɨkɨtɨkaitɨni, Pinexi nu'aya 'Eri teukarieya, Tsiru mɨrakutewatsie mawari wewiwame kanihɨkɨtɨkaitɨni Yawé hetsiemieme.
3 e Aíja, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Para mɨta'anikɨ piritsiteutsixi wahetsɨa, Kunatani huta 'aiyaritsie hixɨatatsie kaniuyeyani, Wutsexi, Tsene 'aiyaritsie mɨtitetewatsie.
4 Ora, entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava chegar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco de um e de outro lado; o nome de um era Bozez, e o nome do outro Sené.
5 Mexɨakame tayeta Mikimatsi hɨxie pɨti'anekai, xewitɨta tatsutɨa hepatsie Kehewa hɨxie pɨti'anekai.
5 Um deles estava para o norte defronte de Micmás, e o outro para o sul defronte de Gibeá.
6 Hikɨ Kunatani yuparewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 'Iparewiwame mɨpaɨ katinita'eiya:
7 Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqui, a tua disposição será a minha.
8 Kunatani mɨpaɨ kaniutayɨni:
8 Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
9 Xɨka mɨpaɨ metatehetahɨawe: “Temɨxehanuku'axekɨ xeketaneukwewi”, mana tekanitahayewakuni tepɨka'uhuni.
9 Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Perutsɨ xɨka mɨpaɨ metatehetahɨawe: “'Ena xekenatikɨni”, matsi tekaniuhukuni, mɨkɨ 'inɨari kanayeimɨkɨ Yawé kemɨtatiparewieni temɨtehayu'iwakɨ.
10 Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
11 Hikɨ mɨkɨ yuhutatɨ mekaniyu'eirieni piritsiteutsixi memɨwaxeiyakɨ.
11 Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido.
12 Merikɨte kuyaxi tehɨwemete Kunatani mekaniutahiwieni meta 'iparewiwameya:
12 E os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel.
13 Kunatani 'aitsie pukuwieretɨya meta 'iparewiwameya kaniweiyakaitɨni. Kunatani piritsiteutsixi mɨwaratixɨrɨwakai 'iparewiwameya pɨwatakukuyakairi.
13 Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Kunatani yuparewiwame hamatɨa xeitewiyari piritsiteutsixi mekaniwarukwini 'etsimakuyewatsie, matɨari me'uyutakwika mɨya mekateniuyurieni.
14 Esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra.
15 Hikɨ Kakaɨyari kwie kaniutayuitɨani. Kuyaxi piritsiteutsixi mekanimamakaitɨni yunaitɨ kememɨyupaɨmekai mana memɨkutekai. Mɨkɨ yunaitɨ mekaniutimamani tehɨwemete meta kuyaxi yukukuyamete.
15 Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
16 Kiweya paitɨ Wenikamini kwieyaritsie Tsahuri kuyaximama memɨtaneniere tehɨwemete mekaniwaruxeiya kuyaxi piritsiteutsixi memakuteitsie, memamatɨ mekaniyuta'unakaitɨni yuxexuitɨ.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
17 Hikɨ 'ayumieme Tsahuri yukuyaxima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekeniwaruti'inɨata tame kemɨ'ane mepeuyewetse». Mɨpaɨ mekateniuyurieni, Kunatani meta parewiwameya meheuyewetɨ mekanakɨne.
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estava ali.
18 Hikɨ Tsahuri 'Ahiyaxi kaniuta'aitɨani Kakaɨyari kakunieya memakwenikɨ. ('Ana tɨratu kakuniyari 'ixaheritsixi wahetsɨa kaniukateitɨni).
18 Então Saul disse a Aíja: Traze aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel.
19 Mexi 'akuxi tikuxatakai piritsiteutsixi mematiteitsie waɨkawa matsi kwinimieme katiniuyɨni, 'ayumieme Tsahuri mawari wewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Tsepari matsi keneuhayewa».
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Hikɨ Tsahuri yukuyaxima kaniwarukuxeɨrieni yunaitɨ mekanayekɨne meyutakwinike. Piritsiteutsixi mepɨkayumaiwawekai matsi yɨkɨmana mekaniuyutikwitɨkɨne.
20 Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota.
21 Merikɨtsɨ meripaitɨ hipatɨ hepɨrayutsixi piritsiteutsixi memɨwarutinɨkai, 'ana wahamatɨa memɨtitekai piritsiteutsixi memayuxeurietsie, 'ana Tsahuri meta Kunatani wahetsɨa pɨta mekanekɨne 'ixaheritsixi mekaniwarutinɨni.
21 Os hebreus que estavam dantes com os filisteus, e tinham subido com eles ao arraial, também se ajuntaram aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 'Epɨrahini hɨriyaritsie memɨyuti'awietakai hipatɨ 'ixaheritsixi, kepauka memɨte'utamari kename piritsiteutsixi meheyuta'unakai, me'uyukuxeɨrieka mekanekɨne mewareparewienike mekaniwarutinɨni.
22 E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja.
23 'Ana tukaritsie Yawé 'ixaheritsixi mɨpaɨ katiniwarutawikweitsitɨani, Weti-'Aweni paitɨ mekaniye'axɨani meyukwitɨwetɨ.
23 Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Aven.
24 Merikɨtsɨ kuyaxi 'ixaheritsixi waɨkawa mekaneuhakakwikukaitɨni, Tsahuri mɨpaɨ mutayɨkaikɨ Kakaɨyari hɨxie kuyaxi wahetsiemieme: «Kakuyɨriwekaku 'akuxi kemɨ'ane mɨtikwani mɨkɨ Yawé 'axake'iyurieni, memɨnetsi'aye'unie nekawara'iwawekaku 'akuxi». 'Ayumieme xewitɨ tɨma 'ana tukaritsie kuya pɨkatikwakai.
24 Ora, os homens de Israel estavam já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, antes que eu me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de comer.
25 Yeuta me'uye'axɨaka, mɨpaɨ metenetimani kename kwiepa xiete xuawekai.
25 Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
26 Kepauka makukɨyexiyatsie hipatɨ memu'axɨa, mɨpaɨ meteniuneniere xiete waɨkawa kanixuawekaitɨni, peru nixewitɨ pɨkayuwaɨri meme'inɨatakɨ mɨyamutayɨkaikɨ Tsahuri memamatɨ.
26 Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Merikɨte Kunatani yupaapa pɨka'u'eniekai kemutayɨkai yukuyaxi wahetsiemieme, kɨye makwekai 'utatseraka xiete mayema 'utseka kanekwani. 'Ana yapauka yuhɨxie hayexawatɨtɨ kanayani.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos.
28 Hikɨ kuya xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
28 Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
29 Kunatani mɨpaɨ kaniutayɨni:
29 Pelo que disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 Matsitsɨ kuyaxi kemeyɨnikekai xɨka memɨtatsi'aye'unie wa'ikwai me'utikwanike, matsi piritsiteutsixi waɨkawa tepɨwakwinikekai.
30 Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
31 'Ixaheritsixi mɨkɨ tukaritsie piritsiteutsixi mekaniwarukwini Mikimatsi me'iyetsutɨaka 'Ayaruni paitɨ mekaniye'axɨani, kuyaxi mepɨkayɨwawekairi hakakɨ.
31 Feriram, contudo, naquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. E o povo desfaleceu em extremo;
32 'Ayumieme piritsiteutsixi watewama mekaniwarutiwiya. Muxatsi, wakaitsixi, tsikerutsixi, mewaratixɨrieka mekaniwaranutixitexɨani, wai mekaniutikwani 'ayexuxureme memɨyumexɨitɨakaikɨ.
32 então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
33 Merikɨte hipatɨ Tsahuri mekateniutaxatɨani:
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
35 Hikɨ Tsahuri mana mawari taiyame Yawé hetsiemieme kaniutawewieni. 'Ikɨ mawari taiyame mexɨakame mieme kanayani mitawewi.
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que ele edificou ao Senhor.
36 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe yukuyaxima:
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faze tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Merikɨte 'ayumieme Tsahuri Kakaɨyari kaniuta'iwawiya: «¿Piritsiteutsixi netiwaranukuweiya? ¿'Ixaheritsixi wahetsɨa petiwayetuani?» Perutsɨ 'ana Kakaɨyari pɨka'ita'ei.
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia.
38 'Ayumieme Tsahuri mɨpaɨ kaniutayɨni:
38 Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
39 Yawé meta 'ixaheritsixi mɨtatsiwikweitsitɨwame munierixɨ kanihɨkɨtɨni tsepa xɨka Kunatani neniwe hetsie tiunake, pɨkatinenimayatsieni kanimɨmɨkɨ.
39 porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jônatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu.
40 'Ayumieme 'ixaheritsixi yunaime mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Hikɨ Tsahuri Yawé kaniutawawirieni 'Ixaheri Kakaɨyarieya, kemɨ'ane wahetsie pɨtinakekai. Kememɨteyuta'iwaxɨ Tsahuri Kunatani wahetsie katiniunake, 'iya matsi mexɨxɨnitɨ meniyuhayewa.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Hikɨ Tsahuri mɨpaɨ kaniutayɨni:
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 'Ayumieme Tsahuri mɨpaɨ katinitahɨawe:
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer.
44 Tsahuri mɨpaɨ katinitahɨawe:
44 Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
45 Hikɨ kuyaxi Tsahuri mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
45 Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jônatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jônatas, para que não morresse.
46 Tsahuri piritsiteutsixi waranukuweiyake katiniuhayewa, 'ayumieme hipatɨ yukwieyaritsie mepakunuaxɨa piritsiteutsixi.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
47 Kepauka Tsahuri 'aixɨa muyuyuri mɨti'aitanikɨ 'ixaheritsixi wahetsie, Tsahuri memaye'unie yunaime kaniwarutikwitɨyani 'ahurawa memɨtitekai, muhawitsixi, 'amunitsixi, 'erumitsixi, Tsuwa kwieyaritsie te'aitamete meta piritsiteutsixi, mɨkɨ yunaime pɨwara'iwakai,
47 Tendo Saul tomado o reino sobre Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, contra os filhos de Amom, contra Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, saía vitorioso.
48 waɨkawa tɨrɨkariya mepexeiyakai. Metatsiere 'amarekitsixi kaniwara'iwa, meta hipame 'ixaheritsixi kaniwarutawikweitsitɨani kepauka metenawatsiyarietɨwekaku.
48 Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Merikɨtsɨ Tsahuri yuhaikame yuniwema 'ukitsi kaniwarayexeiya: Kunatani, 'Itsiwi meta Marikitsuha. Yuhutame meta 'ukari kaniwarayexeiya: Merawi 'amɨyumate pɨtitewakai, Mikari 'etsimɨyumate.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova Mical.
50 'Akinuhani 'ɨyaya pɨhɨkɨtɨkai 'Akimatsi nu'aya. Kuyaxi mutiwa'aitɨakai 'Awinexi pɨhɨkɨtɨkai Nexi nu'aya, Tsahuri tatatsieya.
50 O nome da mulher de Saul era Ainoã, filha de Aimaaz; e o nome do chefe do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kihitsi, Tsahuri paapaya meta Nexi, 'Awinexi 'ukiyarieya, mɨkɨ yuhutatɨ 'Awiheri mepɨniwemamatɨkai.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Kepauka Tsahuri mɨti'aitakai puyumienekai piritsiteutsixi wahamatɨa kwinimieme. 'Ayumieme kepauka Tsahuri xeime mɨxeiya tɨrɨkaɨyeme, mɨkɨ kaniwaruta'iniwakaitɨni kuya hetsiena mieme mayanikɨ.
52 E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.