1 Samuel 14

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ xeitukaritsie, Kunatani Tsahuri nu'aya, yupaapa katiutaxatɨaka, yuparewiwame xeikɨa mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenaye'a. 'Anutaɨye hikɨmɨ tekananukɨnikuni piritsiteutsixi mematiteitsie».
1 Um dia Jônatas disse ao rapaz que carregava as suas armas: — Vamos até o acampamento filisteu, que está no outro lado do desfiladeiro. Mas Jônatas não contou ao pai o que ia fazer.
2 Matsi Tsahuri Kiweya mɨrakutewatsie tetsita pukatei, Mikuruni mɨrakutewatsie, xeime kɨranaru kɨyeyari hetɨa, 'ataxewime tsienituyari kuyaxi hamatɨana meniu'uwakaitɨni.
2 Saul estava em Migrom, perto de Gibeá, acampado debaixo de um pé de romã. Com ele estavam mais ou menos seiscentos homens.
3 Mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨyewa 'Ahiyaxi panakatɨkɨkai 'Akituwi nu'aya, 'Ikawuri 'iwaya kanihɨkɨtɨkaitɨni, Pinexi nu'aya 'Eri teukarieya, Tsiru mɨrakutewatsie mawari wewiwame kanihɨkɨtɨkaitɨni Yawé hetsiemieme.
3 O sacerdote que usava o manto sacerdotal era Aías, filho de Aitube e sobrinho de Icabô. (Icabô era filho de Fineias e neto de Eli, que havia sido sacerdote do Senhor Deus em Siló.) Os homens não sabiam que Jônatas havia saído do acampamento.
4 Para mɨta'anikɨ piritsiteutsixi wahetsɨa, Kunatani huta 'aiyaritsie hixɨatatsie kaniuyeyani, Wutsexi, Tsene 'aiyaritsie mɨtitetewatsie.
4 No desfiladeiro que Jônatas tinha de atravessar para chegar ao acampamento dos filisteus, havia duas grandes pedras, uma de cada lado da passagem. Uma era chamada de Bosês, e a outra, de Senê.
5 Mexɨakame tayeta Mikimatsi hɨxie pɨti'anekai, xewitɨta tatsutɨa hepatsie Kehewa hɨxie pɨti'anekai.
5 Uma estava no lado norte do desfiladeiro, de frente para Micmás, e a outra, no lado sul, de frente para Geba.
6 Hikɨ Kunatani yuparewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
6 Jônatas disse ao rapaz que o acompanhava: — Vamos até o acampamento desses filisteus pagãos. Pode ser que o
7 'Iparewiwame mɨpaɨ katinita'eiya:
7 O rapaz respondeu: — Faça o que achar melhor! Eu estou com o senhor.
8 Kunatani mɨpaɨ kaniutayɨni:
8 — Muito bem! — respondeu Jônatas. — Vamos até lá e deixemos que aqueles homens nos vejam.
9 Xɨka mɨpaɨ metatehetahɨawe: “Temɨxehanuku'axekɨ xeketaneukwewi”, mana tekanitahayewakuni tepɨka'uhuni.
9 Se eles disserem para ficarmos parados até que cheguem perto de nós, nós obedeceremos.
10 Perutsɨ xɨka mɨpaɨ metatehetahɨawe: “'Ena xekenatikɨni”, matsi tekaniuhukuni, mɨkɨ 'inɨari kanayeimɨkɨ Yawé kemɨtatiparewieni temɨtehayu'iwakɨ.
10 Mas, se disserem para irmos até o lugar onde eles estão, nós iremos, pois isso será o sinal de que o Senhor Deus nos deu a vitória.
11 Hikɨ mɨkɨ yuhutatɨ mekaniyu'eirieni piritsiteutsixi memɨwaxeiyakɨ.
11 Aí os dois deixaram que os filisteus os vissem. E estes disseram: — Vejam! Alguns hebreus estão saindo das tocas onde estavam escondidos.
12 Merikɨte kuyaxi tehɨwemete Kunatani mekaniutahiwieni meta 'iparewiwameya:
12 Então os soldados filisteus chamaram Jônatas e o rapaz: — Subam até aqui! Queremos mostrar uma coisa a vocês. Jônatas disse ao rapaz: — Siga-me, pois o
13 Kunatani 'aitsie pukuwieretɨya meta 'iparewiwameya kaniweiyakaitɨni. Kunatani piritsiteutsixi mɨwaratixɨrɨwakai 'iparewiwameya pɨwatakukuyakairi.
13 Ele subiu engatinhando, e o rapaz o seguiu. Jônatas ia atacando e derrubando os filisteus, e o rapaz os ia matando.
14 Kunatani yuparewiwame hamatɨa xeitewiyari piritsiteutsixi mekaniwarukwini 'etsimakuyewatsie, matɨari me'uyutakwika mɨya mekateniuyurieni.
14 Nesse primeiro ataque eles mataram cerca de vinte homens, em uma área de mais ou menos mil e duzentos metros quadrados.
15 Hikɨ Kakaɨyari kwie kaniutayuitɨani. Kuyaxi piritsiteutsixi mekanimamakaitɨni yunaitɨ kememɨyupaɨmekai mana memɨkutekai. Mɨkɨ yunaitɨ mekaniutimamani tehɨwemete meta kuyaxi yukukuyamete.
15 Todos os filisteus que estavam no acampamento ficaram apavorados. Os patrulheiros e os soldados do acampamento tremeram de medo. A terra também tremeu, e houve uma grande confusão.
16 Kiweya paitɨ Wenikamini kwieyaritsie Tsahuri kuyaximama memɨtaneniere tehɨwemete mekaniwaruxeiya kuyaxi piritsiteutsixi memakuteitsie, memamatɨ mekaniyuta'unakaitɨni yuxexuitɨ.
16 Os espiões de Saul que estavam em Gibeá, no território da tribo de Benjamim, viram que os filisteus estavam tontos, correndo para cá e para lá.
17 Hikɨ 'ayumieme Tsahuri yukuyaxima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekeniwaruti'inɨata tame kemɨ'ane mepeuyewetse». Mɨpaɨ mekateniuyurieni, Kunatani meta parewiwameya meheuyewetɨ mekanakɨne.
17 Então Saul disse aos seus oficiais: — Contem os nossos soldados e vejam quem está faltando. Eles contaram e descobriram que estavam faltando Jônatas e o rapaz que carregava as suas armas.
18 Hikɨ Tsahuri 'Ahiyaxi kaniuta'aitɨani Kakaɨyari kakunieya memakwenikɨ. ('Ana tɨratu kakuniyari 'ixaheritsixi wahetsɨa kaniukateitɨni).
18 Aí Saul disse a Aías, o sacerdote: — Traga aqui a Ele disse isso porque naquele tempo a arca ia na frente do povo de Israel.
19 Mexi 'akuxi tikuxatakai piritsiteutsixi mematiteitsie waɨkawa matsi kwinimieme katiniuyɨni, 'ayumieme Tsahuri mawari wewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Tsepari matsi keneuhayewa».
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, a confusão no acampamento filisteu aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Você não precisa mais consultar o
20 Hikɨ Tsahuri yukuyaxima kaniwarukuxeɨrieni yunaitɨ mekanayekɨne meyutakwinike. Piritsiteutsixi mepɨkayumaiwawekai matsi yɨkɨmana mekaniuyutikwitɨkɨne.
20 Aí ele e os seus homens entraram na batalha contra os filisteus. Estes, em completa confusão, estavam lutando uns contra os outros.
21 Merikɨtsɨ meripaitɨ hipatɨ hepɨrayutsixi piritsiteutsixi memɨwarutinɨkai, 'ana wahamatɨa memɨtitekai piritsiteutsixi memayuxeurietsie, 'ana Tsahuri meta Kunatani wahetsɨa pɨta mekanekɨne 'ixaheritsixi mekaniwarutinɨni.
21 Os hebreus que haviam passado para o lado dos filisteus e tinham ido para o acampamento com eles mudaram de lado outra vez e se juntaram com Saul e Jônatas.
22 'Epɨrahini hɨriyaritsie memɨyuti'awietakai hipatɨ 'ixaheritsixi, kepauka memɨte'utamari kename piritsiteutsixi meheyuta'unakai, me'uyukuxeɨrieka mekanekɨne mewareparewienike mekaniwarutinɨni.
22 Os israelitas que estavam escondidos nas montanhas de Efraim também souberam que os filisteus estavam fugindo. Eles se reuniram e atacaram os filisteus,
23 'Ana tukaritsie Yawé 'ixaheritsixi mɨpaɨ katiniwarutawikweitsitɨani, Weti-'Aweni paitɨ mekaniye'axɨani meyukwitɨwetɨ.
23 lutando todo o caminho até além de Bete-Avém. E o Senhor Deus deu naquele dia a vitória ao povo de Israel.
24 Merikɨtsɨ kuyaxi 'ixaheritsixi waɨkawa mekaneuhakakwikukaitɨni, Tsahuri mɨpaɨ mutayɨkaikɨ Kakaɨyari hɨxie kuyaxi wahetsiemieme: «Kakuyɨriwekaku 'akuxi kemɨ'ane mɨtikwani mɨkɨ Yawé 'axake'iyurieni, memɨnetsi'aye'unie nekawara'iwawekaku 'akuxi». 'Ayumieme xewitɨ tɨma 'ana tukaritsie kuya pɨkatikwakai.
24 Naquele dia os israelitas estavam fracos de fome porque Saul havia feito este juramento: “Quem comer qualquer coisa hoje, antes de eu me vingar dos meus inimigos, será amaldiçoado.” Por isso, ninguém tinha comido nada o dia inteiro.
25 Yeuta me'uye'axɨaka, mɨpaɨ metenetimani kename kwiepa xiete xuawekai.
25 Todos eles chegaram a um bosque e ali acharam mel por toda parte.
26 Kepauka makukɨyexiyatsie hipatɨ memu'axɨa, mɨpaɨ meteniuneniere xiete waɨkawa kanixuawekaitɨni, peru nixewitɨ pɨkayuwaɨri meme'inɨatakɨ mɨyamutayɨkaikɨ Tsahuri memamatɨ.
26 As árvores estavam cheias de mel, mas ninguém comeu nada porque eles estavam com medo do juramento de Saul.
27 Merikɨte Kunatani yupaapa pɨka'u'eniekai kemutayɨkai yukuyaxi wahetsiemieme, kɨye makwekai 'utatseraka xiete mayema 'utseka kanekwani. 'Ana yapauka yuhɨxie hayexawatɨtɨ kanayani.
27 Mas Jônatas não tinha ouvido o seu pai dar a ordem ao povo. Por isso, estendeu o bastão que tinha na mão, molhou a ponta num favo e comeu um pouco de mel. E logo se sentiu melhor.
28 Hikɨ kuya xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
28 Mas um dos homens disse: — Todos estão fracos de fome porque o seu pai nos ameaçou, dizendo: “Quem comer qualquer coisa hoje será amaldiçoado!”
29 Kunatani mɨpaɨ kaniutayɨni:
29 Então Jônatas respondeu: — O meu pai fez uma coisa terrível com o nosso povo. Vejam como estou me sentindo melhor depois de comer um pouco deste mel!
30 Matsitsɨ kuyaxi kemeyɨnikekai xɨka memɨtatsi'aye'unie wa'ikwai me'utikwanike, matsi piritsiteutsixi waɨkawa tepɨwakwinikekai.
30 Teria sido bem melhor se hoje o nosso povo tivesse comido o alimento que tomou do inimigo quando o derrotou. Imaginem quantos filisteus mais eles teriam matado!
31 'Ixaheritsixi mɨkɨ tukaritsie piritsiteutsixi mekaniwarukwini Mikimatsi me'iyetsutɨaka 'Ayaruni paitɨ mekaniye'axɨani, kuyaxi mepɨkayɨwawekairi hakakɨ.
31 Naquele dia os israelitas derrotaram os filisteus, lutando desde Micmás até Aijalom. A essa altura os israelitas estavam muito fracos de fome.
32 'Ayumieme piritsiteutsixi watewama mekaniwarutiwiya. Muxatsi, wakaitsixi, tsikerutsixi, mewaratixɨrieka mekaniwaranutixitexɨani, wai mekaniutikwani 'ayexuxureme memɨyumexɨitɨakaikɨ.
32 Por isso, avançaram sobre o que haviam tirado dos inimigos, isto é, as ovelhas, as vacas e os bezerros, e os mataram ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Merikɨte hipatɨ Tsahuri mekateniutaxatɨani:
33 Aí alguém foi dizer a Saul: — Olhe! O povo está pecando contra Deus, comendo carne sem primeiro deixar escorrer o sangue. Saul gritou: — Isso é traição! Rolem aqui para mim uma pedra grande.
34 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
34 E ordenou ainda: — Vão para o meio do povo e digam a eles que tragam aqui o seu gado e as suas ovelhas. E que os matem e os comam aqui. E que não pequem contra Deus, comendo carne com sangue. Por isso, naquela noite, todos trouxeram o seu gado e o mataram ali.
35 Hikɨ Tsahuri mana mawari taiyame Yawé hetsiemieme kaniutawewieni. 'Ikɨ mawari taiyame mexɨakame mieme kanayani mitawewi.
35 E Saul construiu um altar para o Senhor Deus, e esse foi o primeiro que ele construiu.
36 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe yukuyaxima:
36 Aí Saul disse aos seus soldados: — Vamos descer de noite e atacar os filisteus. Até o amanhecer nós tomaremos tudo o que eles têm e não deixaremos nenhum filisteu vivo. Eles responderam: — Faça o que achar melhor. Mas o sacerdote disse: — Primeiro vamos consultar a Deus.
37 Merikɨte 'ayumieme Tsahuri Kakaɨyari kaniuta'iwawiya: «¿Piritsiteutsixi netiwaranukuweiya? ¿'Ixaheritsixi wahetsɨa petiwayetuani?» Perutsɨ 'ana Kakaɨyari pɨka'ita'ei.
37 Aí Saul perguntou a Deus: — Devo atacar os filisteus? Tu darás a vitória ao povo de Israel? Mas naquele dia Deus não respondeu nada.
38 'Ayumieme Tsahuri mɨpaɨ kaniutayɨni:
38 Então Saul disse aos oficiais: — Venham aqui e descubram que pecado foi cometido hoje.
39 Yawé meta 'ixaheritsixi mɨtatsiwikweitsitɨwame munierixɨ kanihɨkɨtɨni tsepa xɨka Kunatani neniwe hetsie tiunake, pɨkatinenimayatsieni kanimɨmɨkɨ.
39 Eu prometo pelo Senhor , o Deus vivo, o Salvador de Israel, que, mesmo que o culpado seja o meu filho Jônatas, eu o matarei. Mas ninguém respondeu nada.
40 'Ayumieme 'ixaheritsixi yunaime mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
40 Então Saul ordenou: — Fiquem todos de um lado. Eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. — Faça o que achar melhor! — responderam eles.
41 Hikɨ Tsahuri Yawé kaniutawawirieni 'Ixaheri Kakaɨyarieya, kemɨ'ane wahetsie pɨtinakekai. Kememɨteyuta'iwaxɨ Tsahuri Kunatani wahetsie katiniunake, 'iya matsi mexɨxɨnitɨ meniyuhayewa.
41 Então Saul disse ao Senhor , o Deus de Israel: — Ó Deus, por que não me respondeste hoje? Ó E a resposta indicou Jônatas e Saul e não os soldados.
42 Hikɨ Tsahuri mɨpaɨ kaniutayɨni:
42 Então Saul disse: — Façam o sorteio para saber se a culpa é minha ou do meu filho Jônatas. E Jônatas foi indicado.
43 'Ayumieme Tsahuri mɨpaɨ katinitahɨawe:
43 Então Saul perguntou: — O que foi que você fez? — Eu comi um pouco de mel que tirei com a ponta do bastão que eu tinha na mão! — respondeu Jônatas. — E estou aqui, pronto para morrer.
44 Tsahuri mɨpaɨ katinitahɨawe:
44 — Que Deus me mate se você não for morto! — disse Saul.
45 Hikɨ kuyaxi Tsahuri mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
45 Mas os soldados responderam: — Isso, nunca! Jônatas, que deu esta grande vitória ao povo de Israel, não deve morrer. Nós prometemos pelo E assim os soldados salvaram Jônatas da morte.
46 Tsahuri piritsiteutsixi waranukuweiyake katiniuhayewa, 'ayumieme hipatɨ yukwieyaritsie mepakunuaxɨa piritsiteutsixi.
46 Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para a sua terra.
47 Kepauka Tsahuri 'aixɨa muyuyuri mɨti'aitanikɨ 'ixaheritsixi wahetsie, Tsahuri memaye'unie yunaime kaniwarutikwitɨyani 'ahurawa memɨtitekai, muhawitsixi, 'amunitsixi, 'erumitsixi, Tsuwa kwieyaritsie te'aitamete meta piritsiteutsixi, mɨkɨ yunaime pɨwara'iwakai,
47 Depois que se tornou o rei de Israel, Saul lutou contra todos os povos vizinhos que eram seus inimigos: os povos de Moabe, de Amom e de Edom, os reis de Zoba e os filisteus. E em toda parte em que lutava era vitorioso.
48 waɨkawa tɨrɨkariya mepexeiyakai. Metatsiere 'amarekitsixi kaniwara'iwa, meta hipame 'ixaheritsixi kaniwarutawikweitsitɨani kepauka metenawatsiyarietɨwekaku.
48 Saul lutou corajosamente e venceu os amalequitas. E defendeu o povo de Israel de todos os ataques.
49 Merikɨtsɨ Tsahuri yuhaikame yuniwema 'ukitsi kaniwarayexeiya: Kunatani, 'Itsiwi meta Marikitsuha. Yuhutame meta 'ukari kaniwarayexeiya: Merawi 'amɨyumate pɨtitewakai, Mikari 'etsimɨyumate.
49 Saul tinha três filhos homens: Jônatas, Isvi e Malquisua. A sua filha mais velha chamava-se Merabe, e a mais nova, Mical.
50 'Akinuhani 'ɨyaya pɨhɨkɨtɨkai 'Akimatsi nu'aya. Kuyaxi mutiwa'aitɨakai 'Awinexi pɨhɨkɨtɨkai Nexi nu'aya, Tsahuri tatatsieya.
50 A sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era o seu primo Abner, filho de seu tio Ner.
51 Kihitsi, Tsahuri paapaya meta Nexi, 'Awinexi 'ukiyarieya, mɨkɨ yuhutatɨ 'Awiheri mepɨniwemamatɨkai.
51 Quis, o pai de Saul, e Ner, o pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Kepauka Tsahuri mɨti'aitakai puyumienekai piritsiteutsixi wahamatɨa kwinimieme. 'Ayumieme kepauka Tsahuri xeime mɨxeiya tɨrɨkaɨyeme, mɨkɨ kaniwaruta'iniwakaitɨni kuya hetsiena mieme mayanikɨ.
52 Durante toda a sua vida Saul lutou ferozmente contra os filisteus. E, sempre que encontrava um homem forte e valente, ele o alistava no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.