1 Samuel 14

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ xeitukaritsie, Kunatani Tsahuri nu'aya, yupaapa katiutaxatɨaka, yuparewiwame xeikɨa mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenaye'a. 'Anutaɨye hikɨmɨ tekananukɨnikuni piritsiteutsixi mematiteitsie».
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Matsi Tsahuri Kiweya mɨrakutewatsie tetsita pukatei, Mikuruni mɨrakutewatsie, xeime kɨranaru kɨyeyari hetɨa, 'ataxewime tsienituyari kuyaxi hamatɨana meniu'uwakaitɨni.
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 Mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨyewa 'Ahiyaxi panakatɨkɨkai 'Akituwi nu'aya, 'Ikawuri 'iwaya kanihɨkɨtɨkaitɨni, Pinexi nu'aya 'Eri teukarieya, Tsiru mɨrakutewatsie mawari wewiwame kanihɨkɨtɨkaitɨni Yawé hetsiemieme.
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Para mɨta'anikɨ piritsiteutsixi wahetsɨa, Kunatani huta 'aiyaritsie hixɨatatsie kaniuyeyani, Wutsexi, Tsene 'aiyaritsie mɨtitetewatsie.
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Mexɨakame tayeta Mikimatsi hɨxie pɨti'anekai, xewitɨta tatsutɨa hepatsie Kehewa hɨxie pɨti'anekai.
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Hikɨ Kunatani yuparewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 'Iparewiwame mɨpaɨ katinita'eiya:
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Kunatani mɨpaɨ kaniutayɨni:
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 Xɨka mɨpaɨ metatehetahɨawe: “Temɨxehanuku'axekɨ xeketaneukwewi”, mana tekanitahayewakuni tepɨka'uhuni.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Perutsɨ xɨka mɨpaɨ metatehetahɨawe: “'Ena xekenatikɨni”, matsi tekaniuhukuni, mɨkɨ 'inɨari kanayeimɨkɨ Yawé kemɨtatiparewieni temɨtehayu'iwakɨ.
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Hikɨ mɨkɨ yuhutatɨ mekaniyu'eirieni piritsiteutsixi memɨwaxeiyakɨ.
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Merikɨte kuyaxi tehɨwemete Kunatani mekaniutahiwieni meta 'iparewiwameya:
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Kunatani 'aitsie pukuwieretɨya meta 'iparewiwameya kaniweiyakaitɨni. Kunatani piritsiteutsixi mɨwaratixɨrɨwakai 'iparewiwameya pɨwatakukuyakairi.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 Kunatani yuparewiwame hamatɨa xeitewiyari piritsiteutsixi mekaniwarukwini 'etsimakuyewatsie, matɨari me'uyutakwika mɨya mekateniuyurieni.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Hikɨ Kakaɨyari kwie kaniutayuitɨani. Kuyaxi piritsiteutsixi mekanimamakaitɨni yunaitɨ kememɨyupaɨmekai mana memɨkutekai. Mɨkɨ yunaitɨ mekaniutimamani tehɨwemete meta kuyaxi yukukuyamete.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Kiweya paitɨ Wenikamini kwieyaritsie Tsahuri kuyaximama memɨtaneniere tehɨwemete mekaniwaruxeiya kuyaxi piritsiteutsixi memakuteitsie, memamatɨ mekaniyuta'unakaitɨni yuxexuitɨ.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Hikɨ 'ayumieme Tsahuri yukuyaxima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekeniwaruti'inɨata tame kemɨ'ane mepeuyewetse». Mɨpaɨ mekateniuyurieni, Kunatani meta parewiwameya meheuyewetɨ mekanakɨne.
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Hikɨ Tsahuri 'Ahiyaxi kaniuta'aitɨani Kakaɨyari kakunieya memakwenikɨ. ('Ana tɨratu kakuniyari 'ixaheritsixi wahetsɨa kaniukateitɨni).
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Mexi 'akuxi tikuxatakai piritsiteutsixi mematiteitsie waɨkawa matsi kwinimieme katiniuyɨni, 'ayumieme Tsahuri mawari wewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Tsepari matsi keneuhayewa».
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Hikɨ Tsahuri yukuyaxima kaniwarukuxeɨrieni yunaitɨ mekanayekɨne meyutakwinike. Piritsiteutsixi mepɨkayumaiwawekai matsi yɨkɨmana mekaniuyutikwitɨkɨne.
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Merikɨtsɨ meripaitɨ hipatɨ hepɨrayutsixi piritsiteutsixi memɨwarutinɨkai, 'ana wahamatɨa memɨtitekai piritsiteutsixi memayuxeurietsie, 'ana Tsahuri meta Kunatani wahetsɨa pɨta mekanekɨne 'ixaheritsixi mekaniwarutinɨni.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 'Epɨrahini hɨriyaritsie memɨyuti'awietakai hipatɨ 'ixaheritsixi, kepauka memɨte'utamari kename piritsiteutsixi meheyuta'unakai, me'uyukuxeɨrieka mekanekɨne mewareparewienike mekaniwarutinɨni.
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 'Ana tukaritsie Yawé 'ixaheritsixi mɨpaɨ katiniwarutawikweitsitɨani, Weti-'Aweni paitɨ mekaniye'axɨani meyukwitɨwetɨ.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Merikɨtsɨ kuyaxi 'ixaheritsixi waɨkawa mekaneuhakakwikukaitɨni, Tsahuri mɨpaɨ mutayɨkaikɨ Kakaɨyari hɨxie kuyaxi wahetsiemieme: «Kakuyɨriwekaku 'akuxi kemɨ'ane mɨtikwani mɨkɨ Yawé 'axake'iyurieni, memɨnetsi'aye'unie nekawara'iwawekaku 'akuxi». 'Ayumieme xewitɨ tɨma 'ana tukaritsie kuya pɨkatikwakai.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Yeuta me'uye'axɨaka, mɨpaɨ metenetimani kename kwiepa xiete xuawekai.
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 Kepauka makukɨyexiyatsie hipatɨ memu'axɨa, mɨpaɨ meteniuneniere xiete waɨkawa kanixuawekaitɨni, peru nixewitɨ pɨkayuwaɨri meme'inɨatakɨ mɨyamutayɨkaikɨ Tsahuri memamatɨ.
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Merikɨte Kunatani yupaapa pɨka'u'eniekai kemutayɨkai yukuyaxi wahetsiemieme, kɨye makwekai 'utatseraka xiete mayema 'utseka kanekwani. 'Ana yapauka yuhɨxie hayexawatɨtɨ kanayani.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Hikɨ kuya xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Kunatani mɨpaɨ kaniutayɨni:
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 Matsitsɨ kuyaxi kemeyɨnikekai xɨka memɨtatsi'aye'unie wa'ikwai me'utikwanike, matsi piritsiteutsixi waɨkawa tepɨwakwinikekai.
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 'Ixaheritsixi mɨkɨ tukaritsie piritsiteutsixi mekaniwarukwini Mikimatsi me'iyetsutɨaka 'Ayaruni paitɨ mekaniye'axɨani, kuyaxi mepɨkayɨwawekairi hakakɨ.
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 'Ayumieme piritsiteutsixi watewama mekaniwarutiwiya. Muxatsi, wakaitsixi, tsikerutsixi, mewaratixɨrieka mekaniwaranutixitexɨani, wai mekaniutikwani 'ayexuxureme memɨyumexɨitɨakaikɨ.
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Merikɨte hipatɨ Tsahuri mekateniutaxatɨani:
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Hikɨ Tsahuri mana mawari taiyame Yawé hetsiemieme kaniutawewieni. 'Ikɨ mawari taiyame mexɨakame mieme kanayani mitawewi.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe yukuyaxima:
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Merikɨte 'ayumieme Tsahuri Kakaɨyari kaniuta'iwawiya: «¿Piritsiteutsixi netiwaranukuweiya? ¿'Ixaheritsixi wahetsɨa petiwayetuani?» Perutsɨ 'ana Kakaɨyari pɨka'ita'ei.
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 'Ayumieme Tsahuri mɨpaɨ kaniutayɨni:
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 Yawé meta 'ixaheritsixi mɨtatsiwikweitsitɨwame munierixɨ kanihɨkɨtɨni tsepa xɨka Kunatani neniwe hetsie tiunake, pɨkatinenimayatsieni kanimɨmɨkɨ.
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 'Ayumieme 'ixaheritsixi yunaime mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Hikɨ Tsahuri Yawé kaniutawawirieni 'Ixaheri Kakaɨyarieya, kemɨ'ane wahetsie pɨtinakekai. Kememɨteyuta'iwaxɨ Tsahuri Kunatani wahetsie katiniunake, 'iya matsi mexɨxɨnitɨ meniyuhayewa.
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Hikɨ Tsahuri mɨpaɨ kaniutayɨni:
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 'Ayumieme Tsahuri mɨpaɨ katinitahɨawe:
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Tsahuri mɨpaɨ katinitahɨawe:
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Hikɨ kuyaxi Tsahuri mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Tsahuri piritsiteutsixi waranukuweiyake katiniuhayewa, 'ayumieme hipatɨ yukwieyaritsie mepakunuaxɨa piritsiteutsixi.
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Kepauka Tsahuri 'aixɨa muyuyuri mɨti'aitanikɨ 'ixaheritsixi wahetsie, Tsahuri memaye'unie yunaime kaniwarutikwitɨyani 'ahurawa memɨtitekai, muhawitsixi, 'amunitsixi, 'erumitsixi, Tsuwa kwieyaritsie te'aitamete meta piritsiteutsixi, mɨkɨ yunaime pɨwara'iwakai,
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 waɨkawa tɨrɨkariya mepexeiyakai. Metatsiere 'amarekitsixi kaniwara'iwa, meta hipame 'ixaheritsixi kaniwarutawikweitsitɨani kepauka metenawatsiyarietɨwekaku.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Merikɨtsɨ Tsahuri yuhaikame yuniwema 'ukitsi kaniwarayexeiya: Kunatani, 'Itsiwi meta Marikitsuha. Yuhutame meta 'ukari kaniwarayexeiya: Merawi 'amɨyumate pɨtitewakai, Mikari 'etsimɨyumate.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 'Akinuhani 'ɨyaya pɨhɨkɨtɨkai 'Akimatsi nu'aya. Kuyaxi mutiwa'aitɨakai 'Awinexi pɨhɨkɨtɨkai Nexi nu'aya, Tsahuri tatatsieya.
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kihitsi, Tsahuri paapaya meta Nexi, 'Awinexi 'ukiyarieya, mɨkɨ yuhutatɨ 'Awiheri mepɨniwemamatɨkai.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Kepauka Tsahuri mɨti'aitakai puyumienekai piritsiteutsixi wahamatɨa kwinimieme. 'Ayumieme kepauka Tsahuri xeime mɨxeiya tɨrɨkaɨyeme, mɨkɨ kaniwaruta'iniwakaitɨni kuya hetsiena mieme mayanikɨ.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.