1 Samuel 14

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ xeitukaritsie, Kunatani Tsahuri nu'aya, yupaapa katiutaxatɨaka, yuparewiwame xeikɨa mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenaye'a. 'Anutaɨye hikɨmɨ tekananukɨnikuni piritsiteutsixi mematiteitsie».
1 Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Matsi Tsahuri Kiweya mɨrakutewatsie tetsita pukatei, Mikuruni mɨrakutewatsie, xeime kɨranaru kɨyeyari hetɨa, 'ataxewime tsienituyari kuyaxi hamatɨana meniu'uwakaitɨni.
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨyewa 'Ahiyaxi panakatɨkɨkai 'Akituwi nu'aya, 'Ikawuri 'iwaya kanihɨkɨtɨkaitɨni, Pinexi nu'aya 'Eri teukarieya, Tsiru mɨrakutewatsie mawari wewiwame kanihɨkɨtɨkaitɨni Yawé hetsiemieme.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Para mɨta'anikɨ piritsiteutsixi wahetsɨa, Kunatani huta 'aiyaritsie hixɨatatsie kaniuyeyani, Wutsexi, Tsene 'aiyaritsie mɨtitetewatsie.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené.
5 Mexɨakame tayeta Mikimatsi hɨxie pɨti'anekai, xewitɨta tatsutɨa hepatsie Kehewa hɨxie pɨti'anekai.
5 Uma delas se erguia ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba.
6 Hikɨ Kunatani yuparewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o Senhor nos ajudará nisto, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 'Iparewiwame mɨpaɨ katinita'eiya:
7 Então, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha.
8 Kunatani mɨpaɨ kaniutayɨni:
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
9 Xɨka mɨpaɨ metatehetahɨawe: “Temɨxehanuku'axekɨ xeketaneukwewi”, mana tekanitahayewakuni tepɨka'uhuni.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Perutsɨ xɨka mɨpaɨ metatehetahɨawe: “'Ena xekenatikɨni”, matsi tekaniuhukuni, mɨkɨ 'inɨari kanayeimɨkɨ Yawé kemɨtatiparewieni temɨtehayu'iwakɨ.
10 Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Hikɨ mɨkɨ yuhutatɨ mekaniyu'eirieni piritsiteutsixi memɨwaxeiyakɨ.
11 Dando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido.
12 Merikɨte kuyaxi tehɨwemete Kunatani mekaniutahiwieni meta 'iparewiwameya:
12 Os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Kunatani 'aitsie pukuwieretɨya meta 'iparewiwameya kaniweiyakaitɨni. Kunatani piritsiteutsixi mɨwaratixɨrɨwakai 'iparewiwameya pɨwatakukuyakairi.
13 Então, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro, atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Kunatani yuparewiwame hamatɨa xeitewiyari piritsiteutsixi mekaniwarukwini 'etsimakuyewatsie, matɨari me'uyutakwika mɨya mekateniuyurieni.
14 Sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra.
15 Hikɨ Kakaɨyari kwie kaniutayuitɨani. Kuyaxi piritsiteutsixi mekanimamakaitɨni yunaitɨ kememɨyupaɨmekai mana memɨkutekai. Mɨkɨ yunaitɨ mekaniutimamani tehɨwemete meta kuyaxi yukukuyamete.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus.
16 Kiweya paitɨ Wenikamini kwieyaritsie Tsahuri kuyaximama memɨtaneniere tehɨwemete mekaniwaruxeiya kuyaxi piritsiteutsixi memakuteitsie, memamatɨ mekaniyuta'unakaitɨni yuxexuitɨ.
16 Olharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Hikɨ 'ayumieme Tsahuri yukuyaxima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekeniwaruti'inɨata tame kemɨ'ane mepeuyewetse». Mɨpaɨ mekateniuyurieni, Kunatani meta parewiwameya meheuyewetɨ mekanakɨne.
17 Então, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Hikɨ Tsahuri 'Ahiyaxi kaniuta'aitɨani Kakaɨyari kakunieya memakwenikɨ. ('Ana tɨratu kakuniyari 'ixaheritsixi wahetsɨa kaniukateitɨni).
18 Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel).
19 Mexi 'akuxi tikuxatakai piritsiteutsixi mematiteitsie waɨkawa matsi kwinimieme katiniuyɨni, 'ayumieme Tsahuri mawari wewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Tsepari matsi keneuhayewa».
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca.
20 Hikɨ Tsahuri yukuyaxima kaniwarukuxeɨrieni yunaitɨ mekanayekɨne meyutakwinike. Piritsiteutsixi mepɨkayumaiwawekai matsi yɨkɨmana mekaniuyutikwitɨkɨne.
20 Então, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Merikɨtsɨ meripaitɨ hipatɨ hepɨrayutsixi piritsiteutsixi memɨwarutinɨkai, 'ana wahamatɨa memɨtitekai piritsiteutsixi memayuxeurietsie, 'ana Tsahuri meta Kunatani wahetsɨa pɨta mekanekɨne 'ixaheritsixi mekaniwarutinɨni.
21 Também com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 'Epɨrahini hɨriyaritsie memɨyuti'awietakai hipatɨ 'ixaheritsixi, kepauka memɨte'utamari kename piritsiteutsixi meheyuta'unakai, me'uyukuxeɨrieka mekanekɨne mewareparewienike mekaniwarutinɨni.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 'Ana tukaritsie Yawé 'ixaheritsixi mɨpaɨ katiniwarutawikweitsitɨani, Weti-'Aweni paitɨ mekaniye'axɨani meyukwitɨwetɨ.
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Merikɨtsɨ kuyaxi 'ixaheritsixi waɨkawa mekaneuhakakwikukaitɨni, Tsahuri mɨpaɨ mutayɨkaikɨ Kakaɨyari hɨxie kuyaxi wahetsiemieme: «Kakuyɨriwekaku 'akuxi kemɨ'ane mɨtikwani mɨkɨ Yawé 'axake'iyurieni, memɨnetsi'aye'unie nekawara'iwawekaku 'akuxi». 'Ayumieme xewitɨ tɨma 'ana tukaritsie kuya pɨkatikwakai.
24 Estavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 Yeuta me'uye'axɨaka, mɨpaɨ metenetimani kename kwiepa xiete xuawekai.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 Kepauka makukɨyexiyatsie hipatɨ memu'axɨa, mɨpaɨ meteniuneniere xiete waɨkawa kanixuawekaitɨni, peru nixewitɨ pɨkayuwaɨri meme'inɨatakɨ mɨyamutayɨkaikɨ Tsahuri memamatɨ.
26 Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Merikɨte Kunatani yupaapa pɨka'u'eniekai kemutayɨkai yukuyaxi wahetsiemieme, kɨye makwekai 'utatseraka xiete mayema 'utseka kanekwani. 'Ana yapauka yuhɨxie hayexawatɨtɨ kanayani.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos.
28 Hikɨ kuya xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
28 Então, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo.
29 Kunatani mɨpaɨ kaniutayɨni:
29 Então, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel.
30 Matsitsɨ kuyaxi kemeyɨnikekai xɨka memɨtatsi'aye'unie wa'ikwai me'utikwanike, matsi piritsiteutsixi waɨkawa tepɨwakwinikekai.
30 Quanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus.
31 'Ixaheritsixi mɨkɨ tukaritsie piritsiteutsixi mekaniwarukwini Mikimatsi me'iyetsutɨaka 'Ayaruni paitɨ mekaniye'axɨani, kuyaxi mepɨkayɨwawekairi hakakɨ.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo;
32 'Ayumieme piritsiteutsixi watewama mekaniwarutiwiya. Muxatsi, wakaitsixi, tsikerutsixi, mewaratixɨrieka mekaniwaranutixitexɨani, wai mekaniutikwani 'ayexuxureme memɨyumexɨitɨakaikɨ.
32 e, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue.
33 Merikɨte hipatɨ Tsahuri mekateniutaxatɨani:
33 Disto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra.
34 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
34 Disse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali.
35 Hikɨ Tsahuri mana mawari taiyame Yawé hetsiemieme kaniutawewieni. 'Ikɨ mawari taiyame mexɨakame mieme kanayani mitawewi.
35 Edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe yukuyaxima:
36 Disse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer.
37 Merikɨte 'ayumieme Tsahuri Kakaɨyari kaniuta'iwawiya: «¿Piritsiteutsixi netiwaranukuweiya? ¿'Ixaheritsixi wahetsɨa petiwayetuani?» Perutsɨ 'ana Kakaɨyari pɨka'ita'ei.
37 Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu.
38 'Ayumieme Tsahuri mɨpaɨ kaniutayɨni:
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu.
39 Yawé meta 'ixaheritsixi mɨtatsiwikweitsitɨwame munierixɨ kanihɨkɨtɨni tsepa xɨka Kunatani neniwe hetsie tiunake, pɨkatinenimayatsieni kanimɨmɨkɨ.
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto. Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 'Ayumieme 'ixaheritsixi yunaime mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer.
41 Hikɨ Tsahuri Yawé kaniutawawirieni 'Ixaheri Kakaɨyarieya, kemɨ'ane wahetsie pɨtinakekai. Kememɨteyuta'iwaxɨ Tsahuri Kunatani wahetsie katiniunake, 'iya matsi mexɨxɨnitɨ meniyuhayewa.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Hikɨ Tsahuri mɨpaɨ kaniutayɨni:
42 Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
43 'Ayumieme Tsahuri mɨpaɨ katinitahɨawe:
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Tsahuri mɨpaɨ katinitahɨawe:
44 Então, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas.
45 Hikɨ kuyaxi Tsahuri mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o Senhor , não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse.
46 Tsahuri piritsiteutsixi waranukuweiyake katiniuhayewa, 'ayumieme hipatɨ yukwieyaritsie mepakunuaxɨa piritsiteutsixi.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra.
47 Kepauka Tsahuri 'aixɨa muyuyuri mɨti'aitanikɨ 'ixaheritsixi wahetsie, Tsahuri memaye'unie yunaime kaniwarutikwitɨyani 'ahurawa memɨtitekai, muhawitsixi, 'amunitsixi, 'erumitsixi, Tsuwa kwieyaritsie te'aitamete meta piritsiteutsixi, mɨkɨ yunaime pɨwara'iwakai,
47 Tendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 waɨkawa tɨrɨkariya mepexeiyakai. Metatsiere 'amarekitsixi kaniwara'iwa, meta hipame 'ixaheritsixi kaniwarutawikweitsitɨani kepauka metenawatsiyarietɨwekaku.
48 Houve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Merikɨtsɨ Tsahuri yuhaikame yuniwema 'ukitsi kaniwarayexeiya: Kunatani, 'Itsiwi meta Marikitsuha. Yuhutame meta 'ukari kaniwarayexeiya: Merawi 'amɨyumate pɨtitewakai, Mikari 'etsimɨyumate.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical.
50 'Akinuhani 'ɨyaya pɨhɨkɨtɨkai 'Akimatsi nu'aya. Kuyaxi mutiwa'aitɨakai 'Awinexi pɨhɨkɨtɨkai Nexi nu'aya, Tsahuri tatatsieya.
50 A mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kihitsi, Tsahuri paapaya meta Nexi, 'Awinexi 'ukiyarieya, mɨkɨ yuhutatɨ 'Awiheri mepɨniwemamatɨkai.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 Kepauka Tsahuri mɨti'aitakai puyumienekai piritsiteutsixi wahamatɨa kwinimieme. 'Ayumieme kepauka Tsahuri xeime mɨxeiya tɨrɨkaɨyeme, mɨkɨ kaniwaruta'iniwakaitɨni kuya hetsiena mieme mayanikɨ.
52 Por todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.