1 Reis 4

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsarumuni ti'aitame kanayani naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie.
1 O rei Salomão governou sobre todo o Israel,
2 'Ikɨ mepɨhɨkɨtɨkai memiparewiekai:
2 e estes foram seus oficiais mais importantes: Azarias, filho de Zadoque, era o sacerdote.
3 Memɨte'aka'utɨwa te'inɨnɨatamete ti'aitametsie mieme mepɨhɨkɨtɨkai: 'Erikurepi meta 'Ahiyaxi, mɨkɨ Tsitsa mepɨniwemamatɨkai.
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram os secretários da corte. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
4 Kuyaxi wa'ukiyari: Wenahiyaxi Kuyara nu'aya.
4 Benaia, filho de Joiada, era o comandante do exército. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
5 Kuwexinaruritsixi wa'ukiyari: 'Atsariyaxi Natani nu'aya.
5 Azarias, filho de Natã, era supervisor dos governadores distritais. Zabude, filho de Natã, era sacerdote e conselheiro pessoal do rei.
6 Paratsiyu mɨhɨritɨariekai: 'Akitsaxi.
6 Aisar era administrador do palácio. Adonirão, filho de Abda, era encarregado dos trabalhos forçados.
7 Tsarumuni pɨwarexeiyakai kuwexinaruritsixi tamamata heimana yuhutame naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie. Yuxexuitɨ xeiwiyaritsie mɨkɨ xeimetseri ti'aitame meta 'iparewiwamete mekateniwarutamikwakaitɨni.
7 Salomão tinha também em todo o Israel doze governadores distritais responsáveis por fornecer alimento para a casa do rei. Cada um deles fornecia provisões durante um mês do ano.
8 'Ikɨ mepɨhɨkɨ kememɨtetetewakai:
8 Estes são os nomes dos doze governadores: Ben-Hur, da região montanhosa de Efraim.
9 Rekaxi nu'aya pɨhɨritɨariekai Makatsi hetsie, Tsariwini hetsie, Weti-Tsemetsi hetsie meta 'Eruni-Weti-Kanani hetsie.
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã.
10 Ketseri nu'aya pɨhɨritɨariekai 'Aruwuti (meta Tsuku kiekariyari meta naitɨ Hepexi kiekatari wakwie).
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a região de Héfer.
11 'Awinarawi nu'aya pɨhɨritɨariekai Ruxi hɨriyari, ('Awinarawi nu'aya 'ɨyaya Tapati Tsarumuni nu'aya pɨhɨkɨtɨkai).
11 Ben-Abinadabe, em toda a Nafote-Dor. (Ele era casado com Tafate, uma das filhas de Salomão.)
12 Wanaha 'Akiruri nu'aya pɨhɨritɨariekai Tanaki hetsie meta Mekirutsie, metatsiere naitsarie Wetsehani, (meta kiekari Tsaretani 'aurie, Ketsireri hetɨa, Wetsehani ye'atɨ 'atsita 'Aweri-Mekura paitɨ, 'akuxi matsi Kumehani paitɨ).
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e em Megido, e em toda a Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, e todo o território desde Bete-Seã até Abel-Meolá e para além de Jocmeão.
13 Kewexi nu'aya, Xamuti Karaha kwieyaritsie, (Yahixi kiekariteya Manatsexi nu'aya Karaha kwieyaritsie miemete, pɨhɨritɨariekai metatsiere 'Axikuwi Watsani kwieyaritsie, meta haika tewiyari kiekari 'amɨyeyeu yukuraru hexeiyame wurunitsekɨ reunatɨkaime).
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade, incluindo as Cidades de Jair (assim chamadas por causa de Jair, da tribo de Manassés ), em Gileade, e na região de Argobe, em Basã, incluindo sessenta grandes cidades fortificadas com trancas de bronze nos portões.
14 'Akinarawi 'Iru nu'aya pɨhɨritɨariekai Makanahini kiekariyari.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim.
15 'Akimatsi pɨhɨritɨariekai Nepɨtahari kwieyari ('Akimatsi Watsemati pawitɨkɨkai, Tsarumuni niweya).
15 Aimaás, em Naftali. (Ele era casado com Basemate, outra filha de Salomão.)
16 Wanaha Hutsahi nu'aya pɨhɨritɨariekai 'Atsexi kwieyari meta 'Aruti kiekariyari.
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote.
17 Kutsapati Paruhaki nu'aya pɨhɨritɨariekai 'Itsakaxi kwieyari.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar.
18 Tsimi 'Eraha nu'aya pɨhɨritɨariekai Wenikamini kwieyaritsie miemekɨ.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim.
19 Kewexi 'Urihi nu'aya pɨhɨritɨariekai Karaha kwieyaritsie (mɨkɨ Tsikuni pukwieyatɨkai, 'Amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, metatsiere 'Uhuki, Watsani kwieyaritsie ti'aitame).
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, incluindo os territórios de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador dessa região.
20 Kura kwieyaritsie meta 'Ixaheri kwieyaritsie memɨtamakai yemekɨ kwinimieme mekaniyupaɨmekaitɨni, haramara tetsita xiekari mieme hepaɨ, mana waɨkawa 'ikwai nixuawekaitɨni meta mɨti'iwa metatsiere temawierika.
20 O povo de Judá e Israel era tão numeroso quanto a areia na beira do mar. Todos estavam muito contentes, e tinham comida e bebida com fartura.
21 Tsarumuni pɨti'aitakai yunaime hipatɨ te'aitamete wahetsie 'Eupɨrate hatuxameyari manuyeka memɨtama meta piritsiteutsixi wakwietsie paitɨ, yaxeikɨa 'Ekipitu kwieyari manuye'atɨka paitɨ. Kepauka Tsarumuni 'amuyeikakai mɨkɨ nuiwarite yunaitɨ mepɨte'iyetuiriwakai kemɨtiwawawiriekai.
21 Salomão governava sobre todos os reinos, desde o rio Eufrates, ao norte, até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito, ao sul. Os povos conquistados enviavam tributos a Salomão e continuaram a servi-lo durante toda a vida.
22 Keyamemɨteheuyehɨakai 'ikwaite xeitukaritsie timieme Tsarumuni, 'ataxewi miriyari heimana 'ataxewi tsienituyari (6.600) kiruyari harina 'aixɨa mɨ'ane, meta tamamata heimana haika miriyari heimana huta tsienituyari (13.200) kiruyari harina yakɨ mɨ'ane.
22 Para a provisão diária do palácio de Salomão, eram necessários trinta cestos grandes de farinha da melhor qualidade, sessenta cestos grandes de farinha comum,
23 Tamamata tuurutsixi memɨwaiyatɨarietɨka, meta xeitewiyari yeuta memɨtekwatɨwe, meta xeitsienituyari muxatsi, yaxeikɨa maxatsi, meta hipatɨ maxatsi yɨkɨ memɨ'anene meta wakanari memɨwaiyatɨarietɨka.
23 dez bois dos currais de engorda, vinte bois do pasto, cem ovelhas, e também veados, gazelas, corças e aves seletas.
24 Tsarumuni naitsarie te'aitamete pɨtiwa'aitɨwametɨkai 'Eupɨrate hatuxameyari manuyeka 'anataɨye tau makayuyuipike hepatsie memɨtamakai Tipitsa 'itsutɨatɨ 'atsita Kahatsa paitɨ, yu'iyarikɨ kayuwatɨ mepu'uwakai naitɨ kwieya manuye'atɨkatsie.
24 Salomão dominava sobre todos os reinos a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e havia paz em todas as fronteiras.
25 Kepauka Tsarumuni mɨti'aitametɨkai, yunaitɨ Kura kwieyaritsie kiekatari yaxeikɨa 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari, Rani meta Weritsewa paitɨ meye'atɨkaitɨ, 'aixɨa 'anemekɨ mepu'uwakai yu'etɨpiwaritɨa meta yu'iteɨritsata.
25 Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em paz e segurança. E, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, cada família possuía sua própria videira e sua própria figueira.
26 Tsarumuni puwarexeiyakai tamamata heimana huta miriyari kawayutsixi, meta nauka miriyari kuraru memuyenatɨka kawayutsixi kaxetate memutihapana kuyaxa mieme.
26 Salomão possuía quatro mil estábulos para os cavalos de seus carros de guerra e doze mil cavalos.
27 Kuwexinaruritsixi yuxexuitɨ xeimetseritsie ti'aitame Tsarumuni meta 'iparewiwametemama mepɨtewa'atɨiriwakai 'ikwaite, mɨkɨ menihɨritɨariekaitɨni memɨtewamikwanikɨ tixaɨtɨ mɨkareuyewekakɨ wahetsiemieme.
27 Os governadores distritais forneciam, com regularidade, o alimento para o rei Salomão e sua corte: cada um providenciava para que nada faltasse no mês que lhe havia sido designado.
28 Metatsiere tsewara mepɨ'atɨwakai meta mɨaxa Tsamuruni kawayutsiximama kuyaxa miemete meta te'ikatɨariwamete wahetsiemieme.
28 Também providenciavam a cevada e a palha necessárias para os cavalos de guerra e os cavalos de carga nos estábulos do rei.
29 Kakaɨyari Tsarumuni kaniupitɨani 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane mɨtimaikakɨ meta mɨtimaiwenikɨ yemekɨ 'anutiyakamekɨ, kemɨtiuyemaikai pɨmɨirekai xiekari haramara tetsita mieme hepaɨ.
29 Deus concedeu a Salomão grande sabedoria e entendimento, e conhecimento tão vasto quanto a areia na beira do mar.
30 Mɨkɨ matsi pɨwara'iwaxɨ timaiwetɨ yunaime temaiwawemete tau manatineika hepa kiekatari meta 'Ekipitu kiekatari.
30 Sua sabedoria era maior que a de todos os sábios do Oriente e de todos os sábios do Egito.
31 Mɨpaɨ pɨtiɨyɨ, kwinimieme timaiwetɨ patɨa xewitɨ mɨkayɨwe hepaɨ: kemɨkatimaiwekai 'Etani 'etsirahi tewiyari, kemɨkatimaiwekai Hemani, meta Karikuri metatsiere Raxira, Makuri niwemama memɨhɨkɨtɨkai. 'Ayumieme Tsarumuni putamariwaxɨ naitsarie wa'aurie nuiwarite mamanetɨkateitsie.
31 Ele era mais sábio que qualquer outra pessoa, incluindo Etã, o ezraíta, e Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. Sua fama se espalhou por todas as nações vizinhas.
32 Mɨkɨ peka'utɨa haika miriyari temaiwawemete waniukiyari meta kwikari xeimiriyari heimana 'auxɨwime nɨawariyari.
32 Compôs 3.000 provérbios e escreveu 1.005 canções.
33 Mɨkɨ kɨyexi hepaɨtsita pɨtiutahekɨataxɨ, kariuxa Riwanu miemetsie 'itsutɨatɨ nana kurarutsie mɨwiwieretsie paitɨ 'akame. Yaxeikɨata yeutari wahetsie pɨtiuta'ɨkitaxɨ, meta memɨteheuwɨtɨka wahetsie, meta kwiepa yuhukama memɨteku'uwatsie, yaxeikɨata tsapari wahepaɨtsita.
33 Podia falar com entendimento sobre plantas de toda espécie, desde o grande cedro do Líbano até o pequeno hissopo que cresce nas fendas dos muros. Também tinha conhecimento de animais, aves, répteis e peixes.
34 Yunaitɨ te'aitamete kwiepa memɨtama memɨtehetima Tsarumuni kemɨtimaiwekai, yunɨ'arima mepɨwarenɨ'awakai memi'enienikɨ kemɨtikuxatakai.
34 Reis de todas as nações enviavam seus representantes para ouvirem a sabedoria de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.