1 Reis 4

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsarumuni ti'aitame kanayani naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie.
1 E assim o rei Salomão tornou-se rei sobre todo o Israel.
2 'Ikɨ mepɨhɨkɨtɨkai memiparewiekai:
2 E estes foram os seus principais assessores: Azarias, filho de Zadoque: o sacerdote;
3 Memɨte'aka'utɨwa te'inɨnɨatamete ti'aitametsie mieme mepɨhɨkɨtɨkai: 'Erikurepi meta 'Ahiyaxi, mɨkɨ Tsitsa mepɨniwemamatɨkai.
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa: secretários; Josafá, filho de Ailude: arquivista real;
4 Kuyaxi wa'ukiyari: Wenahiyaxi Kuyara nu'aya.
4 Benaia, filho de Joiada: comandante do exército; Zadoque e Abiatar: sacerdotes;
5 Kuwexinaruritsixi wa'ukiyari: 'Atsariyaxi Natani nu'aya.
5 Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
6 Paratsiyu mɨhɨritɨariekai: 'Akitsaxi.
6 Aisar: responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda: chefe de trabalhos forçados.
7 Tsarumuni pɨwarexeiyakai kuwexinaruritsixi tamamata heimana yuhutame naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie. Yuxexuitɨ xeiwiyaritsie mɨkɨ xeimetseri ti'aitame meta 'iparewiwamete mekateniwarutamikwakaitɨni.
7 Salomão tinha também, doze governadores distritais em todo o Israel, que forneciam provisões para o rei e para o palácio real. Cada um deles tinha que fornecer suprimentos durante um mês do ano.
8 'Ikɨ mepɨhɨkɨ kememɨtetetewakai:
8 Estes são os seus nomes: Ben-Hur, nos montes de Efraim;
9 Rekaxi nu'aya pɨhɨritɨariekai Makatsi hetsie, Tsariwini hetsie, Weti-Tsemetsi hetsie meta 'Eruni-Weti-Kanani hetsie.
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 Ketseri nu'aya pɨhɨritɨariekai 'Aruwuti (meta Tsuku kiekariyari meta naitɨ Hepexi kiekatari wakwie).
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 'Awinarawi nu'aya pɨhɨritɨariekai Ruxi hɨriyari, ('Awinarawi nu'aya 'ɨyaya Tapati Tsarumuni nu'aya pɨhɨkɨtɨkai).
11 Ben-Abinadabe, em Nafote-Dor. Tafate, filha de Salomão, era sua mulher;
12 Wanaha 'Akiruri nu'aya pɨhɨritɨariekai Tanaki hetsie meta Mekirutsie, metatsiere naitsarie Wetsehani, (meta kiekari Tsaretani 'aurie, Ketsireri hetɨa, Wetsehani ye'atɨ 'atsita 'Aweri-Mekura paitɨ, 'akuxi matsi Kumehani paitɨ).
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido e toda Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, indo além dos limites de Jocmeão;
13 Kewexi nu'aya, Xamuti Karaha kwieyaritsie, (Yahixi kiekariteya Manatsexi nu'aya Karaha kwieyaritsie miemete, pɨhɨritɨariekai metatsiere 'Axikuwi Watsani kwieyaritsie, meta haika tewiyari kiekari 'amɨyeyeu yukuraru hexeiyame wurunitsekɨ reunatɨkaime).
13 Ben-Geder, em Ramote-Gileade e nos povoados de Jair, filho de Manassés, em Gileade, bem como o distrito de Argobe, em Basã, e as suas sessenta grandes cidades muradas com trancas de bronze nos portões;
14 'Akinarawi 'Iru nu'aya pɨhɨritɨariekai Makanahini kiekariyari.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 'Akimatsi pɨhɨritɨariekai Nepɨtahari kwieyari ('Akimatsi Watsemati pawitɨkɨkai, Tsarumuni niweya).
15 Aimaás, em Naftali. Ele se casou com Basemate, filha de Salomão;
16 Wanaha Hutsahi nu'aya pɨhɨritɨariekai 'Atsexi kwieyari meta 'Aruti kiekariyari.
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 Kutsapati Paruhaki nu'aya pɨhɨritɨariekai 'Itsakaxi kwieyari.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Tsimi 'Eraha nu'aya pɨhɨritɨariekai Wenikamini kwieyaritsie miemekɨ.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Kewexi 'Urihi nu'aya pɨhɨritɨariekai Karaha kwieyaritsie (mɨkɨ Tsikuni pukwieyatɨkai, 'Amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, metatsiere 'Uhuki, Watsani kwieyaritsie ti'aitame).
19 Geber, filho de Uri, em Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador desse distrito.
20 Kura kwieyaritsie meta 'Ixaheri kwieyaritsie memɨtamakai yemekɨ kwinimieme mekaniyupaɨmekaitɨni, haramara tetsita xiekari mieme hepaɨ, mana waɨkawa 'ikwai nixuawekaitɨni meta mɨti'iwa metatsiere temawierika.
20 Judá e Israel eram tão numerosos como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
21 Tsarumuni pɨti'aitakai yunaime hipatɨ te'aitamete wahetsie 'Eupɨrate hatuxameyari manuyeka memɨtama meta piritsiteutsixi wakwietsie paitɨ, yaxeikɨa 'Ekipitu kwieyari manuye'atɨka paitɨ. Kepauka Tsarumuni 'amuyeikakai mɨkɨ nuiwarite yunaitɨ mepɨte'iyetuiriwakai kemɨtiwawawiriekai.
21 E Salomão governava todos os reinos, desde o Rio até a terra dos filisteus, chegando até a fronteira do Egito. Esses reinos traziam tributos e foram submissos a Salomão durante toda a sua vida.
22 Keyamemɨteheuyehɨakai 'ikwaite xeitukaritsie timieme Tsarumuni, 'ataxewi miriyari heimana 'ataxewi tsienituyari (6.600) kiruyari harina 'aixɨa mɨ'ane, meta tamamata heimana haika miriyari heimana huta tsienituyari (13.200) kiruyari harina yakɨ mɨ'ane.
22 As provisões diárias de Salomão eram trinta tonéis da melhor farinha e sessenta tonéis de farinha comum,
23 Tamamata tuurutsixi memɨwaiyatɨarietɨka, meta xeitewiyari yeuta memɨtekwatɨwe, meta xeitsienituyari muxatsi, yaxeikɨa maxatsi, meta hipatɨ maxatsi yɨkɨ memɨ'anene meta wakanari memɨwaiyatɨarietɨka.
23 dez cabeças de gado engordado em cocheiras, vinte de gado engordado no pasto e cem ovelhas e bodes, bem como cervos, gazelas, corças e aves escolhidas.
24 Tsarumuni naitsarie te'aitamete pɨtiwa'aitɨwametɨkai 'Eupɨrate hatuxameyari manuyeka 'anataɨye tau makayuyuipike hepatsie memɨtamakai Tipitsa 'itsutɨatɨ 'atsita Kahatsa paitɨ, yu'iyarikɨ kayuwatɨ mepu'uwakai naitɨ kwieya manuye'atɨkatsie.
24 Ele governava todos os reinos a oeste do Rio, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em todas as fronteiras.
25 Kepauka Tsarumuni mɨti'aitametɨkai, yunaitɨ Kura kwieyaritsie kiekatari yaxeikɨa 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari, Rani meta Weritsewa paitɨ meye'atɨkaitɨ, 'aixɨa 'anemekɨ mepu'uwakai yu'etɨpiwaritɨa meta yu'iteɨritsata.
25 Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em segurança, cada homem debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba.
26 Tsarumuni puwarexeiyakai tamamata heimana huta miriyari kawayutsixi, meta nauka miriyari kuraru memuyenatɨka kawayutsixi kaxetate memutihapana kuyaxa mieme.
26 Salomão possuía quatro mil cocheiras para cavalos de carros de guerra, e doze mil cavalos.
27 Kuwexinaruritsixi yuxexuitɨ xeimetseritsie ti'aitame Tsarumuni meta 'iparewiwametemama mepɨtewa'atɨiriwakai 'ikwaite, mɨkɨ menihɨritɨariekaitɨni memɨtewamikwanikɨ tixaɨtɨ mɨkareuyewekakɨ wahetsiemieme.
27 Todo mês um dos governadores distritais fornecia provisões ao rei Salomão e a todos os que vinham participar de sua mesa. Cuidavam para que não faltasse nada.
28 Metatsiere tsewara mepɨ'atɨwakai meta mɨaxa Tsamuruni kawayutsiximama kuyaxa miemete meta te'ikatɨariwamete wahetsiemieme.
28 Também traziam ao devido lugar suas quotas de cevada e de palha para os cavalos de carros de guerra e para os outros cavalos.
29 Kakaɨyari Tsarumuni kaniupitɨani 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane mɨtimaikakɨ meta mɨtimaiwenikɨ yemekɨ 'anutiyakamekɨ, kemɨtiuyemaikai pɨmɨirekai xiekari haramara tetsita mieme hepaɨ.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, discernimento extraordinário e uma abrangência de conhecimento tão imensurável quanto a areia do mar.
30 Mɨkɨ matsi pɨwara'iwaxɨ timaiwetɨ yunaime temaiwawemete tau manatineika hepa kiekatari meta 'Ekipitu kiekatari.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do oriente, bem como de toda a sabedoria do Egito.
31 Mɨpaɨ pɨtiɨyɨ, kwinimieme timaiwetɨ patɨa xewitɨ mɨkayɨwe hepaɨ: kemɨkatimaiwekai 'Etani 'etsirahi tewiyari, kemɨkatimaiwekai Hemani, meta Karikuri metatsiere Raxira, Makuri niwemama memɨhɨkɨtɨkai. 'Ayumieme Tsarumuni putamariwaxɨ naitsarie wa'aurie nuiwarite mamanetɨkateitsie.
31 Ele era mais sábio do que qualquer outro homem, mais do que o ezraíta Etã; mais sábio do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama espalhou-se por todas as nações em redor.
32 Mɨkɨ peka'utɨa haika miriyari temaiwawemete waniukiyari meta kwikari xeimiriyari heimana 'auxɨwime nɨawariyari.
32 Ele compôs três mil provérbios, e os seus cânticos chegaram a mil e cinco.
33 Mɨkɨ kɨyexi hepaɨtsita pɨtiutahekɨataxɨ, kariuxa Riwanu miemetsie 'itsutɨatɨ nana kurarutsie mɨwiwieretsie paitɨ 'akame. Yaxeikɨata yeutari wahetsie pɨtiuta'ɨkitaxɨ, meta memɨteheuwɨtɨka wahetsie, meta kwiepa yuhukama memɨteku'uwatsie, yaxeikɨata tsapari wahepaɨtsita.
33 Descreveu as plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota nos muros. Também discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes.
34 Yunaitɨ te'aitamete kwiepa memɨtama memɨtehetima Tsarumuni kemɨtimaiwekai, yunɨ'arima mepɨwarenɨ'awakai memi'enienikɨ kemɨtikuxatakai.
34 Homens de todas as nações vinham ouvir a sabedoria de Salomão. Eram enviados por todos os reis que tinham ouvido falar de sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.