1 Reis 4
hch (HCH) vs BKJ
1 Tsarumuni ti'aitame kanayani naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie.
1 Assim, o rei Salomão foi rei sobre todo o Israel.
2 'Ikɨ mepɨhɨkɨtɨkai memiparewiekai:
2 E estes eram os príncipes que ele tinha: Azarias, o filho de Zadoque, o sacerdote,
3 Memɨte'aka'utɨwa te'inɨnɨatamete ti'aitametsie mieme mepɨhɨkɨtɨkai: 'Erikurepi meta 'Ahiyaxi, mɨkɨ Tsitsa mepɨniwemamatɨkai.
3 Eliorefe e Aías, os filhos de Sisa, escribas; Josafá, o filho de Ailude, o cronista.
4 Kuyaxi wa'ukiyari: Wenahiyaxi Kuyara nu'aya.
4 E Benaia, o filho de Joiada estava sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes:
5 Kuwexinaruritsixi wa'ukiyari: 'Atsariyaxi Natani nu'aya.
5 e Azarias, o filho de Natã estava sobre os oficiais; e Zabude, o filho de Natã era o oficial-mor, e amigo do rei;
6 Paratsiyu mɨhɨritɨariekai: 'Akitsaxi.
6 e Aisar estava sobre a casa; e Adonirão, o filho de Abda estava sobre o tributo.
7 Tsarumuni pɨwarexeiyakai kuwexinaruritsixi tamamata heimana yuhutame naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie. Yuxexuitɨ xeiwiyaritsie mɨkɨ xeimetseri ti'aitame meta 'iparewiwamete mekateniwarutamikwakaitɨni.
7 E Salomão tinha doze oficiais sobre todo o Israel, os quais davam conta das provisões para o rei e sua casa; cada homem fazia a provisão para um mês no ano.
8 'Ikɨ mepɨhɨkɨ kememɨtetetewakai:
8 E estes são os seus nomes: o filho de Hur, no monte Efraim:
9 Rekaxi nu'aya pɨhɨritɨariekai Makatsi hetsie, Tsariwini hetsie, Weti-Tsemetsi hetsie meta 'Eruni-Weti-Kanani hetsie.
9 o filho de Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e Bete-Semes, e Elom-Bete-Hanã;
10 Ketseri nu'aya pɨhɨritɨariekai 'Aruwuti (meta Tsuku kiekariyari meta naitɨ Hepexi kiekatari wakwie).
10 o filho de Hesede, em Arubote; a ele pertencia Socó, e toda a terra de Héfer;
11 'Awinarawi nu'aya pɨhɨritɨariekai Ruxi hɨriyari, ('Awinarawi nu'aya 'ɨyaya Tapati Tsarumuni nu'aya pɨhɨkɨtɨkai).
11 o filho de Abinadabe, em toda a região de Dor; o qual tinha por esposa a Tafate, a filha de Salomão;
12 Wanaha 'Akiruri nu'aya pɨhɨritɨariekai Tanaki hetsie meta Mekirutsie, metatsiere naitsarie Wetsehani, (meta kiekari Tsaretani 'aurie, Ketsireri hetɨa, Wetsehani ye'atɨ 'atsita 'Aweri-Mekura paitɨ, 'akuxi matsi Kumehani paitɨ).
12 Baaná, o filho de Ailude; a ele pertencia Taanaque e Megido, e toda Bete-Seã, a qual está junto a Zaretã abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até o lugar que está além de Jocmeão.
13 Kewexi nu'aya, Xamuti Karaha kwieyaritsie, (Yahixi kiekariteya Manatsexi nu'aya Karaha kwieyaritsie miemete, pɨhɨritɨariekai metatsiere 'Axikuwi Watsani kwieyaritsie, meta haika tewiyari kiekari 'amɨyeyeu yukuraru hexeiyame wurunitsekɨ reunatɨkaime).
13 o filho de Geber, em Ramote-Gileade; a ele pertencia as aldeias de Jair, o filho de Manassés, as quais estão em Gileade; a ele também pertencia a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta cidades grandes com muralhas e barras de bronze;
14 'Akinarawi 'Iru nu'aya pɨhɨritɨariekai Makanahini kiekariyari.
14 Ainadabe, o filho de Ido tinha Maanaim;
15 'Akimatsi pɨhɨritɨariekai Nepɨtahari kwieyari ('Akimatsi Watsemati pawitɨkɨkai, Tsarumuni niweya).
15 Aimaás estava em Naftali; ele também tomou Basemate, a filha de Salomão, como esposa;
16 Wanaha Hutsahi nu'aya pɨhɨritɨariekai 'Atsexi kwieyari meta 'Aruti kiekariyari.
16 Baaná, o filho de Husai estava em Aser e em Alote;
17 Kutsapati Paruhaki nu'aya pɨhɨritɨariekai 'Itsakaxi kwieyari.
17 Josafá, o filho de Parua, em Issacar;
18 Tsimi 'Eraha nu'aya pɨhɨritɨariekai Wenikamini kwieyaritsie miemekɨ.
18 Simei, o filho de Elá, em Benjamim;
19 Kewexi 'Urihi nu'aya pɨhɨritɨariekai Karaha kwieyaritsie (mɨkɨ Tsikuni pukwieyatɨkai, 'Amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, metatsiere 'Uhuki, Watsani kwieyaritsie ti'aitame).
19 Geber, o filho de Uri estava na região de Gileade, na região de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e ele era o único oficial que estava na terra.
20 Kura kwieyaritsie meta 'Ixaheri kwieyaritsie memɨtamakai yemekɨ kwinimieme mekaniyupaɨmekaitɨni, haramara tetsita xiekari mieme hepaɨ, mana waɨkawa 'ikwai nixuawekaitɨni meta mɨti'iwa metatsiere temawierika.
20 Judá e Israel eram muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo e bebendo, e se alegrando.
21 Tsarumuni pɨti'aitakai yunaime hipatɨ te'aitamete wahetsie 'Eupɨrate hatuxameyari manuyeka memɨtama meta piritsiteutsixi wakwietsie paitɨ, yaxeikɨa 'Ekipitu kwieyari manuye'atɨka paitɨ. Kepauka Tsarumuni 'amuyeikakai mɨkɨ nuiwarite yunaitɨ mepɨte'iyetuiriwakai kemɨtiwawawiriekai.
21 E Salomão reinou sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus, e até o limite do Egito; eles traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Keyamemɨteheuyehɨakai 'ikwaite xeitukaritsie timieme Tsarumuni, 'ataxewi miriyari heimana 'ataxewi tsienituyari (6.600) kiruyari harina 'aixɨa mɨ'ane, meta tamamata heimana haika miriyari heimana huta tsienituyari (13.200) kiruyari harina yakɨ mɨ'ane.
22 E a provisão de Salomão para um dia era de trinta medidas de farinha fina, e sessenta medidas de alimento,
23 Tamamata tuurutsixi memɨwaiyatɨarietɨka, meta xeitewiyari yeuta memɨtekwatɨwe, meta xeitsienituyari muxatsi, yaxeikɨa maxatsi, meta hipatɨ maxatsi yɨkɨ memɨ'anene meta wakanari memɨwaiyatɨarietɨka.
23 dez bois gordos, e vinte bois dos pastos, e uma centena de ovelhas, além de cervos, e cabritos monteses, e corços, e aves cevadas.
24 Tsarumuni naitsarie te'aitamete pɨtiwa'aitɨwametɨkai 'Eupɨrate hatuxameyari manuyeka 'anataɨye tau makayuyuipike hepatsie memɨtamakai Tipitsa 'itsutɨatɨ 'atsita Kahatsa paitɨ, yu'iyarikɨ kayuwatɨ mepu'uwakai naitɨ kwieya manuye'atɨkatsie.
24 Porquanto ele tinha domínio sobre toda a região neste lado do rio, desde Tifsa até Gaza, sobre todos os reis deste lado do rio; e tinha paz em todos os lados ao seu redor.
25 Kepauka Tsarumuni mɨti'aitametɨkai, yunaitɨ Kura kwieyaritsie kiekatari yaxeikɨa 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari, Rani meta Weritsewa paitɨ meye'atɨkaitɨ, 'aixɨa 'anemekɨ mepu'uwakai yu'etɨpiwaritɨa meta yu'iteɨritsata.
25 E Judá e Israel habitaram seguros, cada homem debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Tsarumuni puwarexeiyakai tamamata heimana huta miriyari kawayutsixi, meta nauka miriyari kuraru memuyenatɨka kawayutsixi kaxetate memutihapana kuyaxa mieme.
26 E Salomão tinha quarenta mil cocheiras de cavalos para as suas carruagens, e doze mil cavaleiros.
27 Kuwexinaruritsixi yuxexuitɨ xeimetseritsie ti'aitame Tsarumuni meta 'iparewiwametemama mepɨtewa'atɨiriwakai 'ikwaite, mɨkɨ menihɨritɨariekaitɨni memɨtewamikwanikɨ tixaɨtɨ mɨkareuyewekakɨ wahetsiemieme.
27 E estes oficiais, cada qual no seu mês, forneciam provisão para o rei Salomão, e para todos os que vinham à mesa do rei Salomão; nada deixavam faltar.
28 Metatsiere tsewara mepɨ'atɨwakai meta mɨaxa Tsamuruni kawayutsiximama kuyaxa miemete meta te'ikatɨariwamete wahetsiemieme.
28 Também traziam cevada e palha para os cavalos e dromedários, para o local onde os oficiais estavam, cada homem segundo a sua incumbência.
29 Kakaɨyari Tsarumuni kaniupitɨani 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane mɨtimaikakɨ meta mɨtimaiwenikɨ yemekɨ 'anutiyakamekɨ, kemɨtiuyemaikai pɨmɨirekai xiekari haramara tetsita mieme hepaɨ.
29 E Deus deu a Salomão sabedoria e muitíssimo entendimento, e grandeza de coração, como a areia que está à beira do mar.
30 Mɨkɨ matsi pɨwara'iwaxɨ timaiwetɨ yunaime temaiwawemete tau manatineika hepa kiekatari meta 'Ekipitu kiekatari.
30 E a sabedoria de Salomão sobressaía-se à sabedoria de todos os filhos da região oriental, e toda a sabedoria do Egito.
31 Mɨpaɨ pɨtiɨyɨ, kwinimieme timaiwetɨ patɨa xewitɨ mɨkayɨwe hepaɨ: kemɨkatimaiwekai 'Etani 'etsirahi tewiyari, kemɨkatimaiwekai Hemani, meta Karikuri metatsiere Raxira, Makuri niwemama memɨhɨkɨtɨkai. 'Ayumieme Tsarumuni putamariwaxɨ naitsarie wa'aurie nuiwarite mamanetɨkateitsie.
31 Porque ele era mais sábio do que todos os homens; mais do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, e Calcol, e Darda, os filhos de Maol; e a sua fama estava em todas as nações ao redor.
32 Mɨkɨ peka'utɨa haika miriyari temaiwawemete waniukiyari meta kwikari xeimiriyari heimana 'auxɨwime nɨawariyari.
32 E ele falou três mil provérbios; e os seus cânticos foram mil e cinco.
33 Mɨkɨ kɨyexi hepaɨtsita pɨtiutahekɨataxɨ, kariuxa Riwanu miemetsie 'itsutɨatɨ nana kurarutsie mɨwiwieretsie paitɨ 'akame. Yaxeikɨata yeutari wahetsie pɨtiuta'ɨkitaxɨ, meta memɨteheuwɨtɨka wahetsie, meta kwiepa yuhukama memɨteku'uwatsie, yaxeikɨata tsapari wahepaɨtsita.
33 E ele falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da muralha; ele falou também dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
34 Yunaitɨ te'aitamete kwiepa memɨtama memɨtehetima Tsarumuni kemɨtimaiwekai, yunɨ'arima mepɨwarenɨ'awakai memi'enienikɨ kemɨtikuxatakai.
34 E ali vinham de todos os povos para ouvir da sabedoria de Salomão, de todos os reis da terra, os quais haviam ouvido acerca da sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.