1 Reis 4
hch (HCH) vs NTLH
1 Tsarumuni ti'aitame kanayani naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie.
1 Salomão foi rei de todo o povo de Israel.
2 'Ikɨ mepɨhɨkɨtɨkai memiparewiekai:
2 Os seus altos funcionários foram estes: Sacerdote: Azarias, filho de Zadoque.
3 Memɨte'aka'utɨwa te'inɨnɨatamete ti'aitametsie mieme mepɨhɨkɨtɨkai: 'Erikurepi meta 'Ahiyaxi, mɨkɨ Tsitsa mepɨniwemamatɨkai.
3 Escrivães: Eliorefe e Aías, filhos de Sisá. Conselheiro do rei: Josafá, filho de Ailude.
4 Kuyaxi wa'ukiyari: Wenahiyaxi Kuyara nu'aya.
4 Comandante do exército: Benaías, filho de Joiada. Sacerdotes: Zadoque e Abiatar.
5 Kuwexinaruritsixi wa'ukiyari: 'Atsariyaxi Natani nu'aya.
5 Chefe dos administradores dos distritos: Azarias, filho de Natã. Conselheiro particular do rei: o sacerdote Zabude, filho de Natã.
6 Paratsiyu mɨhɨritɨariekai: 'Akitsaxi.
6 Encarregado dos servidores do palácio: Aisar. Encarregado dos trabalhadores forçados: Adonirão, filho de Abda.
7 Tsarumuni pɨwarexeiyakai kuwexinaruritsixi tamamata heimana yuhutame naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie. Yuxexuitɨ xeiwiyaritsie mɨkɨ xeimetseri ti'aitame meta 'iparewiwamete mekateniwarutamikwakaitɨni.
7 Salomão nomeou doze homens como administradores dos distritos de Israel. Eles forneciam alimentos dos seus distritos para o rei e o seu palácio, e cada um deles tinha o dever de fazer isso durante um mês do ano.
8 'Ikɨ mepɨhɨkɨ kememɨtetetewakai:
8 São estes os nomes desses doze administradores e dos seus distritos: Ben-Hur: a região montanhosa de Efraim.
9 Rekaxi nu'aya pɨhɨritɨariekai Makatsi hetsie, Tsariwini hetsie, Weti-Tsemetsi hetsie meta 'Eruni-Weti-Kanani hetsie.
9 Ben-Dequer: as cidades de Maaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã.
10 Ketseri nu'aya pɨhɨritɨariekai 'Aruwuti (meta Tsuku kiekariyari meta naitɨ Hepexi kiekatari wakwie).
10 Ben-Hesede: as cidades de Arubote e Socó e todo o território de Héfer.
11 'Awinarawi nu'aya pɨhɨritɨariekai Ruxi hɨriyari, ('Awinarawi nu'aya 'ɨyaya Tapati Tsarumuni nu'aya pɨhɨkɨtɨkai).
11 Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão: toda a região de Dor.
12 Wanaha 'Akiruri nu'aya pɨhɨritɨariekai Tanaki hetsie meta Mekirutsie, metatsiere naitsarie Wetsehani, (meta kiekari Tsaretani 'aurie, Ketsireri hetɨa, Wetsehani ye'atɨ 'atsita 'Aweri-Mekura paitɨ, 'akuxi matsi Kumehani paitɨ).
12 Baaná, filho de Ailude: as cidades de Taanaque, Megido e toda a região que ficava perto de Bete-Sã, perto da cidade de Sartã, ao sul da cidade de Jezreel, até as cidades de Abel-Meolá e Jocmeão.
13 Kewexi nu'aya, Xamuti Karaha kwieyaritsie, (Yahixi kiekariteya Manatsexi nu'aya Karaha kwieyaritsie miemete, pɨhɨritɨariekai metatsiere 'Axikuwi Watsani kwieyaritsie, meta haika tewiyari kiekari 'amɨyeyeu yukuraru hexeiyame wurunitsekɨ reunatɨkaime).
13 Ben-Geber: a cidade de Ramote, na região de Gileade, e os povoados de Gileade que pertenciam ao grupo de famílias de Jair, descendente de Manassés; e a região de Argobe, em Basã, onde havia ao todo sessenta cidades grandes cercadas de muralhas e com barras de bronze nos portões.
14 'Akinarawi 'Iru nu'aya pɨhɨritɨariekai Makanahini kiekariyari.
14 Ainadabe, filho de Ido: o distrito de Maanaim.
15 'Akimatsi pɨhɨritɨariekai Nepɨtahari kwieyari ('Akimatsi Watsemati pawitɨkɨkai, Tsarumuni niweya).
15 Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão: o território de Naftali.
16 Wanaha Hutsahi nu'aya pɨhɨritɨariekai 'Atsexi kwieyari meta 'Aruti kiekariyari.
16 Baaná, filho de Husai: a região de Aser e a cidade de Bealote.
17 Kutsapati Paruhaki nu'aya pɨhɨritɨariekai 'Itsakaxi kwieyari.
17 Josafá, filho de Parua: o território de Issacar.
18 Tsimi 'Eraha nu'aya pɨhɨritɨariekai Wenikamini kwieyaritsie miemekɨ.
18 Simei, filho de Elá: o território de Benjamim.
19 Kewexi 'Urihi nu'aya pɨhɨritɨariekai Karaha kwieyaritsie (mɨkɨ Tsikuni pukwieyatɨkai, 'Amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, metatsiere 'Uhuki, Watsani kwieyaritsie ti'aitame).
19 Geber, filho de Uri: a região de Gileade, que havia sido governada por Seom, o rei dos amorreus, e por Ogue, rei de Basã. No território de Judá também havia um administrador.
20 Kura kwieyaritsie meta 'Ixaheri kwieyaritsie memɨtamakai yemekɨ kwinimieme mekaniyupaɨmekaitɨni, haramara tetsita xiekari mieme hepaɨ, mana waɨkawa 'ikwai nixuawekaitɨni meta mɨti'iwa metatsiere temawierika.
20 O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar; eles comiam, bebiam e eram muito felizes.
21 Tsarumuni pɨti'aitakai yunaime hipatɨ te'aitamete wahetsie 'Eupɨrate hatuxameyari manuyeka memɨtama meta piritsiteutsixi wakwietsie paitɨ, yaxeikɨa 'Ekipitu kwieyari manuye'atɨka paitɨ. Kepauka Tsarumuni 'amuyeikakai mɨkɨ nuiwarite yunaitɨ mepɨte'iyetuiriwakai kemɨtiwawawiriekai.
21 Do reino de Salomão faziam parte todas as nações que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam impostos a Salomão e foram dominados por ele durante toda a sua vida.
22 Keyamemɨteheuyehɨakai 'ikwaite xeitukaritsie timieme Tsarumuni, 'ataxewi miriyari heimana 'ataxewi tsienituyari (6.600) kiruyari harina 'aixɨa mɨ'ane, meta tamamata heimana haika miriyari heimana huta tsienituyari (13.200) kiruyari harina yakɨ mɨ'ane.
22 Os mantimentos que Salomão precisava todos os dias eram: três mil quilos de farinha de trigo e seis mil quilos de farinha de outros cereais;
23 Tamamata tuurutsixi memɨwaiyatɨarietɨka, meta xeitewiyari yeuta memɨtekwatɨwe, meta xeitsienituyari muxatsi, yaxeikɨa maxatsi, meta hipatɨ maxatsi yɨkɨ memɨ'anene meta wakanari memɨwaiyatɨarietɨka.
23 dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros; fora veados, gazelas , corços e aves domésticas.
24 Tsarumuni naitsarie te'aitamete pɨtiwa'aitɨwametɨkai 'Eupɨrate hatuxameyari manuyeka 'anataɨye tau makayuyuipike hepatsie memɨtamakai Tipitsa 'itsutɨatɨ 'atsita Kahatsa paitɨ, yu'iyarikɨ kayuwatɨ mepu'uwakai naitɨ kwieya manuye'atɨkatsie.
24 Salomão dominava toda a região a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa, no Eufrates, até a cidade de Gaza, no litoral do mar Mediterrâneo. Todos os reis a oeste do Eufrates eram dominados por ele, e ele estava em paz com todos os países vizinhos.
25 Kepauka Tsarumuni mɨti'aitametɨkai, yunaitɨ Kura kwieyaritsie kiekatari yaxeikɨa 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari, Rani meta Weritsewa paitɨ meye'atɨkaitɨ, 'aixɨa 'anemekɨ mepu'uwakai yu'etɨpiwaritɨa meta yu'iteɨritsata.
25 Durante a vida de Salomão o povo de Judá e de Israel viveu em segurança, e de uma ponta do país à outra cada família tinha os seus pés de uvas e de figos.
26 Tsarumuni puwarexeiyakai tamamata heimana huta miriyari kawayutsixi, meta nauka miriyari kuraru memuyenatɨka kawayutsixi kaxetate memutihapana kuyaxa mieme.
26 Salomão tinha quatro mil baias para os cavalos dos seus carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria.
27 Kuwexinaruritsixi yuxexuitɨ xeimetseritsie ti'aitame Tsarumuni meta 'iparewiwametemama mepɨtewa'atɨiriwakai 'ikwaite, mɨkɨ menihɨritɨariekaitɨni memɨtewamikwanikɨ tixaɨtɨ mɨkareuyewekakɨ wahetsiemieme.
27 Os seus doze administradores regionais, cada um no seu mês, forneciam os alimentos que Salomão precisava para si mesmo e para aqueles que comiam no palácio; os administradores não deixavam faltar nada.
28 Metatsiere tsewara mepɨ'atɨwakai meta mɨaxa Tsamuruni kawayutsiximama kuyaxa miemete meta te'ikatɨariwamete wahetsiemieme.
28 Cada um também fornecia a sua parte de cevada e de palha onde eram necessárias para os cavalos que puxavam os carros de guerra e para os animais de trabalho.
29 Kakaɨyari Tsarumuni kaniupitɨani 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane mɨtimaikakɨ meta mɨtimaiwenikɨ yemekɨ 'anutiyakamekɨ, kemɨtiuyemaikai pɨmɨirekai xiekari haramara tetsita mieme hepaɨ.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e conhecimentos tão grandes, que não podiam ser medidos.
30 Mɨkɨ matsi pɨwara'iwaxɨ timaiwetɨ yunaime temaiwawemete tau manatineika hepa kiekatari meta 'Ekipitu kiekatari.
30 Salomão era mais sábio do que qualquer homem do Oriente ou do Egito.
31 Mɨpaɨ pɨtiɨyɨ, kwinimieme timaiwetɨ patɨa xewitɨ mɨkayɨwe hepaɨ: kemɨkatimaiwekai 'Etani 'etsirahi tewiyari, kemɨkatimaiwekai Hemani, meta Karikuri metatsiere Raxira, Makuri niwemama memɨhɨkɨtɨkai. 'Ayumieme Tsarumuni putamariwaxɨ naitsarie wa'aurie nuiwarite mamanetɨkateitsie.
31 Ele era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todos os países vizinhos.
32 Mɨkɨ peka'utɨa haika miriyari temaiwawemete waniukiyari meta kwikari xeimiriyari heimana 'auxɨwime nɨawariyari.
32 Ele escreveu três mil provérbios e compôs mais de mil canções.
33 Mɨkɨ kɨyexi hepaɨtsita pɨtiutahekɨataxɨ, kariuxa Riwanu miemetsie 'itsutɨatɨ nana kurarutsie mɨwiwieretsie paitɨ 'akame. Yaxeikɨata yeutari wahetsie pɨtiuta'ɨkitaxɨ, meta memɨteheuwɨtɨka wahetsie, meta kwiepa yuhukama memɨteku'uwatsie, yaxeikɨata tsapari wahepaɨtsita.
33 Falou de árvores e plantas, desde os cedros do Líbano até o hissopo , que cresce nos muros; ele falou também dos animais, dos pássaros, dos animais que se arrastam pelo chão e dos peixes.
34 Yunaitɨ te'aitamete kwiepa memɨtama memɨtehetima Tsarumuni kemɨtimaiwekai, yunɨ'arima mepɨwarenɨ'awakai memi'enienikɨ kemɨtikuxatakai.
34 Reis do mundo inteiro souberam da sabedoria de Salomão e mandaram pessoas para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.