1 Reis 2
hch (HCH) vs NVI
1 Hikɨ Rawiri kanimɨximekaitɨni, 'ayumieme yuniwe Tsarumuni mɨpaɨ katiniuhɨritɨani:
1 Quando se aproximava o dia de sua morte, Davi deu instruções ao seu filho Salomão:
2 «Teyunaitɨ yaxeikɨa mɨɨya pɨtatsiheutakwewie, neri 'etsiwa xeikɨa peuyewetse nemɨmɨnikɨ. Kene'atɨrɨkariyani, pepɨkaheumaka 'uki muka'iyari kenehɨkɨtɨni.
2 "Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
3 Yawé 'akakaɨyari 'aitsikayatsie yaketinekamieni huyeya keneuweiyani meta Muitsexi naime 'inɨari niukiyaritsie kemɨraka'utɨa. Mɨpaɨ 'ana tsepa kepemɨtiyuriene 'aixɨa pepɨtiukaxexeiyani meta tsepa hakewa pemetɨa,
3 Obedeça ao que o Senhor, o seu Deus, exige: Ande nos seus caminhos e obedeça aos seus decretos, aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus testemunhos, conforme se acham escritos na Lei de Moisés; assim você prosperará em tudo o que fizer e por onde quer que for,
4 Yawé, kaneye'atɨamɨkɨ 'ipaɨ kemɨnetiutahɨawixɨ: “Xɨka 'anuiwarima 'aixɨa mete'u'uwani, xɨka yu'iyarikɨ yametekahuni, mɨpaɨ 'anuiwarima xeikɨa mepanuti'uweni 'ixaheritsixi metewa'aitɨatɨ”.
4 e o Senhor manterá a promessa que me fez: ‘Se os seus descendentes cuidarem de sua conduta, e se me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, você jamais ficará sem descendente no trono de Israel’.
5 »'Ekɨ pepɨtimate, kemɨtiuyuri Kuhawi Tsariwiya nu'aya, mɨkɨ kuyaxa mɨyɨaneni hepaɨ pɨtiuyuri kayuwatɨ 'umakakutɨtɨ, 'Awinexi Nexi nu'aya meta 'Amatsaha Ketexi nu'aya, mɨkɨ yuhutame puwarukwi kuyaxi tewa'aitɨwamete 'ixaheritsixi, mɨpaɨ mɨkɨ yuhetsie pɨrahɨa.
5 "Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
6 'Ayumieme, ketinemaiweni, 'apɨkareutewini 'ena 'uyeikatɨ, pepɨka'ihayewani kayuwatɨ hexeiyatɨ mumɨnikɨ.
6 Proceda com a sabedoria que você tem, e não o deixe envelhecer e descer em paz à sepultura.
7 Matsi 'aixɨa ketiniwaxeiyani Waxitsirahi niwemama Karaha kiekame, mɨkɨ 'amexatsie keniwapitɨaka 'ahamatɨa memɨtekwanikɨ, mɨkɨtsɨ neheima mekaniutanuani kepauka 'a'iwa mɨnetsi'uweiyakai 'Awitsaruni.
7 "Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade, admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
8 »Yaxeikɨata nepɨmatsiyetuirie Tsimi Kera nu'aya, Wenikamini xiɨyarieya Wakurini kiekame, waɨkawa 'axapɨnetiutihɨawixɨ Makanahini ne'umiekaku. Kaniyuritɨnita kepauka Kurutani hatuxameyaritsie mɨnetsihekunakixɨ, ne Yawé hɨxie mɨpaɨ nekatineitahɨawe kename neka'imienikekai.
8 "Saiba que também está com você Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim. Ele lançou terríveis maldições contra mim no dia em que fui a Maanaim. Mas depois desceu ao meu encontro no Jordão e lhe prometi jurando pelo Senhor que não o mataria à espada.
9 'Ayumiemeri 'ekɨ pepɨkareiyehɨwirieka. 'Ekɨ matsi waɨkawa pepɨtimaiwe, 'ekɨri kepemiyurieneni, tsepa mɨ'ukiratsiri keneuta'aita mɨmierienikɨ».
9 Mas, agora, não o considere inocente. Você é um homem sábio e saberá o que fazer com ele; apesar de ele já ser idoso, faça-o descer ensangüentado à sepultura".
10 Hikɨ Rawiri kaniumɨni, kaniukateukieni yukiekaritsie hepaɨna mɨtitewatsie yu'ukiyarima wahamatɨa.
10 Então Davi descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Hewuruni kiekariyaritsie pɨti'aitametɨkai 'atahuta wiyari, Kerutsareme hetsieta xeitewiyari heimana tamamata heimana haika wiyari, naimekɨri pɨtiuta'aitaxɨ huta tewiyari wiyari, 'Ixaheri kwieyaritsie.
11 Ele reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 'Utɨmana mɨtiuta'aitaxɨ nu'aya kanayani Tsarumuni, hikɨ mɨkɨ tɨrɨkaɨyemekɨ katiniuta'aita.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Hikɨ 'Aruniyaxi Kakiti nu'aya petɨa Wetitsawe Tsarumuni maamaya hetsɨa, Wetitsawe mɨpaɨ katinita'iwawiya:
13 Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. E esta lhe perguntou: "Você vem em paz? " Ele respondeu: "Sim".
14 tixaɨtɨ nepɨrayexeiya nepɨmatitaxatɨani.
14 E acrescentou: "Tenho algo para lhe dizer". Ela disse: Fale!
15 'Aruniyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 "Você sabe", disse ele, "que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o Senhor o concedeu a ele.
16 'Aixɨatsɨ kani'aneni, peru tixaɨtɨ nepɨmatitawawirieni, perutsɨ pekatinaye'atɨamɨkɨ.
16 Agora, quero fazer-lhe um pedido e espero que não me seja negado. " Ela disse: "Fale! "
17 'Aruniyaxi mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Então ele prosseguiu: "Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você".
18 Wetitsawe mɨpaɨ katinita'eiya:
18 "Está bem", respondeu Bate-Seba, "falarei com o rei em seu favor. "
19 Hikɨ Wetitsawe kaneyani ti'aitame Tsarumuni hetsɨa, mɨpaɨ mɨtitaxatɨanikɨ 'Aruniyaxi hetsiemieme. Ti'aitame kananukukeni mitahɨawekɨ yuwarutsi hɨxie kananakatutsire, hikɨ 'itahɨaweka kanayerɨni yu'uwenitsie, kanita'aitata tawari xeime 'uweni mana mayerɨnikɨ maamaya, hikɨ tserietana kaniutiyerɨni.
19 Quando Bate-Seba foi falar ao rei em favor de Adonias, Salomão levantou-se para recebê-la e inclinou-se diante dela. Depois assentou-se no seu trono, mandou que trouxessem um trono para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Wetitsawe mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 "Tenho um pequeno pedido para lhe fazer", disse ela. "Não deixe de me atender. " O rei respondeu: "Faça o pedido, minha mãe; não deixarei de atendê-lo".
21 Maamaya mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 Então ela disse: "Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias".
22 Hikɨ ti'aitame yumaama mɨpaɨ katiniutahɨawe:
22 O rei Salomão perguntou à sua mãe: "Por que você pede somente a sunamita Abisague para Adonias? Peça logo o reino para ele, para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia; afinal ele é o meu irmão mais velho! "
23 Mɨpaɨ 'utayɨka, ti'aitame Tsarumuni mɨpaɨ kaniutayɨni Yawé hɨxie: «Kakaɨyari kenetsi'u'uximatɨani kanetsinenimayatɨ, xɨka 'Aruniyaxi neka'umieni mɨya mutayɨkɨ.
23 Então o rei Salomão jurou pelo Senhor: "Que Deus me castigue com todo o rigor, se isso que Adonias falou não lhe custar a sua própria vida!
24 Yawé pɨnetsi'upitɨa tɨrɨkaɨyemekɨ nepaapa 'uwenieyatsie nemayerɨnikɨ, kemainekai yapɨtiuyuri, nenuiwarimata te'aitamete mepakɨne. 'Ayumieme yurikɨ Kakaɨyari mayenierekɨ mɨpaɨ nepaine hikɨ kwitɨwa 'Aruniyaxi pɨmɨni».
24 E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto! "
25 Hikɨ kwitɨwa, ti'aitame Tsarumuni Wenahiyaxi Kuyara nu'aya kaniuta'aitɨani 'Aruniyaxi mɨmienikɨ.
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este feriu e matou Adonias.
26 Meta mawari wewiwame 'Awiyataxi, ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenemie 'akwiepa paitɨ 'Anatuti. Pemɨmierieni 'aixɨa kani'aneni, peru hikɨ pɨkatixaɨ nepɨkamatsimieni, 'ekɨ nepaapa Rawiri matɨa pepukatei kepauka mɨtiuka'eniwakaitsie, meta hɨxiena tɨratu kakuniyari peputikwei Yawé naimekɨmɨyɨwe tipiinieya».
26 Ao sacerdote Abiatar o rei ordenou: "Vá para Anatote, para as suas terras! Você merece morrer, mas hoje eu não o matarei, pois você carregou a arca do Soberano Senhor diante de Davi, meu pai, e partilhou de todas as aflições dele".
27 Tsarumuni 'Awiyataxi 'uta'imaiyaku Yawé hetsiemieme mawari wewiwame mɨkahɨkɨtɨnikɨ, 'ana mɨpaɨ pɨraye'a Yawé kemutayɨ Tsiru kiekariyaritsie 'Eri nuiwarimama wahepaɨtsita.
27 Então Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do Senhor, cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
28 Kuhawi 'Aruniyaxi pɨparewiekai, tsepa 'Awitsaruni ka'uparewi, mɨkɨ mɨpaɨ tiu'enaka kename 'Aruniyaxi hemɨkairi mɨkɨ kaneyani, 'ixuriki tukiyari Yawé hetsiemieme manuwe peyuta'unaxɨ, mawari wewiwame 'awateyatsie kanikawiekaitɨni.
28 Quando a notícia chegou a Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele fugiu para a Tenda do Senhor e agarrou-se às pontas do altar.
29 Kepauka mɨpaɨ mɨtiutamari Tsarumuni kename Kuhawi 'uyuta'unakai 'ixuriki tukiyari manuwe, meta kename mawari wewiwame 'aurie heutiwekai, ti'aitame Wenahiyaxi Kuyara nu'aya kaniuta'aitɨani, Kuhawi mɨmienikɨ.
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: "Vá matá-lo! "
30 Wenahiyaxi kaneyani Yawé tukieya manuwe, Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
30 Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: "O rei lhe ordena que saia". "Não", respondeu ele, "Vou morrer aqui". Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
31 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni:
31 Então o rei ordenou a Benaia: "Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
32 Yawé Kuhawi 'apɨrakapitɨani mɨɨyakɨ 'atsimekate'u'iyarime mɨwarukwikɨ, nepaapa 'atsikatimaikaku, mɨkɨ Kuhawi 'Awinexi kaniumieni Nexi nu'aya, kuyaxi tiwa'aitɨwametɨkaku 'Ixaheri kwieyaritsie, yaxeikɨata 'Amatsaha Ketexi nu'aya kaniumieni, kuyaxi tiwa'aitɨwametɨkaku Kura kwieyaritsie. Mɨpaɨ yuhutame katiniwarukwini 'ixiparakɨ teɨteri 'aixɨa memɨte'u'iyarikai heitseriemekɨ yamemɨtekahukai keyuri Kuhawi.
32 O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Kuhawi hetsie kerahɨiyani mɨkɨ memukwi'iwaxɨkɨ metatsiere nuiwarimama wahetsie. 'Apɨta Yawé kayuwatɨ kewapitɨaka Rawiri meta nuiwarimama meta wa'uweni.
33 Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono".
34 Hikɨ Wenahiyaxi Kuyara nu'aya heyaka Kuhawi kanemieni meta katiniuta'aita mɨkateukienikɨ kiiya mati'utsie paitɨ makumawetsie.
34 Então Benaia, filho de Joiada, foi e atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo.
35 Hikɨ Tsarumuni Wenahiyaxi Kuyara nu'aya kuyaxi tiwa'aitɨwame kanayeitɨani Kuhawi hetsiemieme. Meta mawari wewiwamete wa'ukiyari Tsaruki kanayeitɨani 'Awiyataxi hetsiemieme.
35 No lugar dele o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, no comando do exército, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 Merikɨte Tsimi tiutanɨ'airieka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: "Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.
37 kepauka pemayeyani meta kepauka Kiruni 'akiyaritsie pemuyani, pekanimieriemɨkɨ. Peru tame tahetsie pɨkarahɨiyani.
37 Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte".
38 Tsimi mɨpaɨ ti'aitame katiniutahɨawe:
38 Simei respondeu ao rei: "A ordem do rei é boa! O teu servo lhe obedecerá". E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.
39 Matsi haika wiyari 'anuyeyaku, yuhutatɨ te'i'uximayatsiriwamete mekaniyuta'una Kahati kiekariyaritsie paitɨ, 'Akihitsi mɨra'aitakaitsie Mahaka nu'aya. Kepauka Tsimi mɨtiutamari kename Kahati paitɨ mehe'uwa te'i'uximayatsiriwamete,
39 Mas três anos depois, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Alguém contou a Simei: "Seus escravos estão em Gate".
40 'ana yupuxu 'anutixiratɨaka kaneyani wareuwaumieka meta tawari mɨwa'atɨanikɨ.
40 Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
41 Kepauka Tsarumuni mɨtiutamari kename Tsimi Kerutsareme yeyaka Kahati paitɨ heyakai meta kename 'akunuakai,
41 Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
42 hikɨ titanɨ'airieka mɨpaɨ katinitahɨawe:
42 mandou chamá-lo e lhe perguntou: "Eu não fiz você jurar pelo Senhor e não o adverti: No dia em que você for para qualquer outro lugar, esteja certo que você morrerá? E você me respondeu: ‘Esta ordem é boa! Obedecerei’.
43 ¿Kamɨtsɨ ketitayari yapekatikatɨa yape'utayɨka Yawé hetsiemieme, meta titayari yapekatikatɨa kenemainekai?
43 Por que não manteve o juramento ao Senhor e não obedeceu à ordem que lhe dei? "
44 Metatsiere ti'aitame mɨpaɨ Tsimi katiniutahɨawe:
44 E acrescentou: "No seu coração você sabe como você prejudicou o meu pai Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
45 Matsi ne 'aixɨa nepɨ'itɨarieka, meta Rawiri 'uwenieya yuheyemekɨ 'apuweni nuiwarimama wahetsiemieme meta 'aixɨa pɨtiumieni Yawé hɨxie.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante o Senhor para sempre".
46 Hikɨ yapauka ti'aitame, Wenahiyaxi Kuyara nu'aya mimienikɨ kanita'aitɨani. 'Ana Wenahiyaxi Tsimi kaniumieni. Mɨpaɨ tiuyɨku Tsarumuni xeikɨa ti'aitatɨ kanayani.
46 Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este atacou Simei e o matou. Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.