1 Reis 2

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikɨ Rawiri kanimɨximekaitɨni, 'ayumieme yuniwe Tsarumuni mɨpaɨ katiniuhɨritɨani:
1 Aproximando-se os dias da morte de Davi, deu ele ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 «Teyunaitɨ yaxeikɨa mɨɨya pɨtatsiheutakwewie, neri 'etsiwa xeikɨa peuyewetse nemɨmɨnikɨ. Kene'atɨrɨkariyani, pepɨkaheumaka 'uki muka'iyari kenehɨkɨtɨni.
2 Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Coragem, pois, e sê homem!
3 Yawé 'akakaɨyari 'aitsikayatsie yaketinekamieni huyeya keneuweiyani meta Muitsexi naime 'inɨari niukiyaritsie kemɨraka'utɨa. Mɨpaɨ 'ana tsepa kepemɨtiyuriene 'aixɨa pepɨtiukaxexeiyani meta tsepa hakewa pemetɨa,
3 Guarda os preceitos do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos, para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores;
4 Yawé, kaneye'atɨamɨkɨ 'ipaɨ kemɨnetiutahɨawixɨ: “Xɨka 'anuiwarima 'aixɨa mete'u'uwani, xɨka yu'iyarikɨ yametekahuni, mɨpaɨ 'anuiwarima xeikɨa mepanuti'uweni 'ixaheritsixi metewa'aitɨatɨ”.
4 para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 »'Ekɨ pepɨtimate, kemɨtiuyuri Kuhawi Tsariwiya nu'aya, mɨkɨ kuyaxa mɨyɨaneni hepaɨ pɨtiuyuri kayuwatɨ 'umakakutɨtɨ, 'Awinexi Nexi nu'aya meta 'Amatsaha Ketexi nu'aya, mɨkɨ yuhutame puwarukwi kuyaxi tewa'aitɨwamete 'ixaheritsixi, mɨpaɨ mɨkɨ yuhetsie pɨrahɨa.
5 Também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois comandantes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 'Ayumieme, ketinemaiweni, 'apɨkareutewini 'ena 'uyeikatɨ, pepɨka'ihayewani kayuwatɨ hexeiyatɨ mumɨnikɨ.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 Matsi 'aixɨa ketiniwaxeiyani Waxitsirahi niwemama Karaha kiekame, mɨkɨ 'amexatsie keniwapitɨaka 'ahamatɨa memɨtekwanikɨ, mɨkɨtsɨ neheima mekaniutanuani kepauka 'a'iwa mɨnetsi'uweiyakai 'Awitsaruni.
7 Porém, com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de benevolência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 »Yaxeikɨata nepɨmatsiyetuirie Tsimi Kera nu'aya, Wenikamini xiɨyarieya Wakurini kiekame, waɨkawa 'axapɨnetiutihɨawixɨ Makanahini ne'umiekaku. Kaniyuritɨnita kepauka Kurutani hatuxameyaritsie mɨnetsihekunakixɨ, ne Yawé hɨxie mɨpaɨ nekatineitahɨawe kename neka'imienikekai.
8 Eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com dura maldição, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 'Ayumiemeri 'ekɨ pepɨkareiyehɨwirieka. 'Ekɨ matsi waɨkawa pepɨtimaiwe, 'ekɨri kepemiyurieneni, tsepa mɨ'ukiratsiri keneuta'aita mɨmierienikɨ».
9 Mas, agora, não o tenhas por inculpável, pois és homem prudente e bem saberás o que lhe hás de fazer para que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Hikɨ Rawiri kaniumɨni, kaniukateukieni yukiekaritsie hepaɨna mɨtitewatsie yu'ukiyarima wahamatɨa.
10 Davi descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Hewuruni kiekariyaritsie pɨti'aitametɨkai 'atahuta wiyari, Kerutsareme hetsieta xeitewiyari heimana tamamata heimana haika wiyari, naimekɨri pɨtiuta'aitaxɨ huta tewiyari wiyari, 'Ixaheri kwieyaritsie.
11 Foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos em Hebrom e em Jerusalém trinta e três.
12 'Utɨmana mɨtiuta'aitaxɨ nu'aya kanayani Tsarumuni, hikɨ mɨkɨ tɨrɨkaɨyemekɨ katiniuta'aita.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Hikɨ 'Aruniyaxi Kakiti nu'aya petɨa Wetitsawe Tsarumuni maamaya hetsɨa, Wetitsawe mɨpaɨ katinita'iwawiya:
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; disse ela: É de paz a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 tixaɨtɨ nepɨrayexeiya nepɨmatitaxatɨani.
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Ela disse: Fala.
15 'Aruniyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel esperava que eu reinasse, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do Senhor ele o recebeu.
16 'Aixɨatsɨ kani'aneni, peru tixaɨtɨ nepɨmatitawawirieni, perutsɨ pekatinaye'atɨamɨkɨ.
16 Agora, um só pedido te faço; não mo rejeites. Ela lhe disse: Fala.
17 'Aruniyaxi mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (pois não to recusará) que me dê por mulher a Abisague, sunamita.
18 Wetitsawe mɨpaɨ katinita'eiya:
18 Respondeu Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 Hikɨ Wetitsawe kaneyani ti'aitame Tsarumuni hetsɨa, mɨpaɨ mɨtitaxatɨanikɨ 'Aruniyaxi hetsiemieme. Ti'aitame kananukukeni mitahɨawekɨ yuwarutsi hɨxie kananakatutsire, hikɨ 'itahɨaweka kanayerɨni yu'uwenitsie, kanita'aitata tawari xeime 'uweni mana mayerɨnikɨ maamaya, hikɨ tserietana kaniutiyerɨni.
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. O rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para sua mãe, e ela se assentou à sua mão direita.
20 Wetitsawe mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 Então, disse ela: Só um pequeno pedido te faço; não mo rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque to não recusarei.
21 Maamaya mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 Disse ela: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Hikɨ ti'aitame yumaama mɨpaɨ katiniutahɨawe:
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: Por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Mɨpaɨ 'utayɨka, ti'aitame Tsarumuni mɨpaɨ kaniutayɨni Yawé hɨxie: «Kakaɨyari kenetsi'u'uximatɨani kanetsinenimayatɨ, xɨka 'Aruniyaxi neka'umieni mɨya mutayɨkɨ.
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Deus me faça o que lhe aprouver, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Yawé pɨnetsi'upitɨa tɨrɨkaɨyemekɨ nepaapa 'uwenieyatsie nemayerɨnikɨ, kemainekai yapɨtiuyuri, nenuiwarimata te'aitamete mepakɨne. 'Ayumieme yurikɨ Kakaɨyari mayenierekɨ mɨpaɨ nepaine hikɨ kwitɨwa 'Aruniyaxi pɨmɨni».
24 Agora, pois, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, hoje, morrerá Adonias.
25 Hikɨ kwitɨwa, ti'aitame Tsarumuni Wenahiyaxi Kuyara nu'aya kaniuta'aitɨani 'Aruniyaxi mɨmienikɨ.
25 Enviou o rei Salomão a Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele, de sorte que morreu.
26 Meta mawari wewiwame 'Awiyataxi, ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenemie 'akwiepa paitɨ 'Anatuti. Pemɨmierieni 'aixɨa kani'aneni, peru hikɨ pɨkatixaɨ nepɨkamatsimieni, 'ekɨ nepaapa Rawiri matɨa pepukatei kepauka mɨtiuka'eniwakaitsie, meta hɨxiena tɨratu kakuniyari peputikwei Yawé naimekɨmɨyɨwe tipiinieya».
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para teus campos, porque és homem digno de morte; porém não te matarei hoje, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porque te afligiste com todas as aflições de meu pai.
27 Tsarumuni 'Awiyataxi 'uta'imaiyaku Yawé hetsiemieme mawari wewiwame mɨkahɨkɨtɨnikɨ, 'ana mɨpaɨ pɨraye'a Yawé kemutayɨ Tsiru kiekariyaritsie 'Eri nuiwarimama wahepaɨtsita.
27 Expulsou, pois, Salomão a Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor dissera sobre a casa de Eli, em Siló.
28 Kuhawi 'Aruniyaxi pɨparewiekai, tsepa 'Awitsaruni ka'uparewi, mɨkɨ mɨpaɨ tiu'enaka kename 'Aruniyaxi hemɨkairi mɨkɨ kaneyani, 'ixuriki tukiyari Yawé hetsiemieme manuwe peyuta'unaxɨ, mawari wewiwame 'awateyatsie kanikawiekaitɨni.
28 Chegando esta notícia a Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não desviara seguindo a Absalão), fugiu ele para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Kepauka mɨpaɨ mɨtiutamari Tsarumuni kename Kuhawi 'uyuta'unakai 'ixuriki tukiyari manuwe, meta kename mawari wewiwame 'aurie heutiwekai, ti'aitame Wenahiyaxi Kuyara nu'aya kaniuta'aitɨani, Kuhawi mɨmienikɨ.
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar. Enviou, pois, Salomão a Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete contra ele.
30 Wenahiyaxi kaneyani Yawé tukieya manuwe, Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
30 Foi Benaia ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Ele respondeu: Não, morrerei aqui. Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni:
31 Disse-lhe o rei: Faze como ele te disse; arremete contra ele e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Yawé Kuhawi 'apɨrakapitɨani mɨɨyakɨ 'atsimekate'u'iyarime mɨwarukwikɨ, nepaapa 'atsikatimaikaku, mɨkɨ Kuhawi 'Awinexi kaniumieni Nexi nu'aya, kuyaxi tiwa'aitɨwametɨkaku 'Ixaheri kwieyaritsie, yaxeikɨata 'Amatsaha Ketexi nu'aya kaniumieni, kuyaxi tiwa'aitɨwametɨkaku Kura kwieyaritsie. Mɨpaɨ yuhutame katiniwarukwini 'ixiparakɨ teɨteri 'aixɨa memɨte'u'iyarikai heitseriemekɨ yamemɨtekahukai keyuri Kuhawi.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a sua cabeça, porque arremeteu contra dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse; isto é: a Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Kuhawi hetsie kerahɨiyani mɨkɨ memukwi'iwaxɨkɨ metatsiere nuiwarimama wahetsie. 'Apɨta Yawé kayuwatɨ kewapitɨaka Rawiri meta nuiwarimama meta wa'uweni.
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 Hikɨ Wenahiyaxi Kuyara nu'aya heyaka Kuhawi kanemieni meta katiniuta'aita mɨkateukienikɨ kiiya mati'utsie paitɨ makumawetsie.
34 Subiu Benaia, filho de Joiada, arremeteu contra ele e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Hikɨ Tsarumuni Wenahiyaxi Kuyara nu'aya kuyaxi tiwa'aitɨwame kanayeitɨani Kuhawi hetsiemieme. Meta mawari wewiwamete wa'ukiyari Tsaruki kanayeitɨani 'Awiyataxi hetsiemieme.
35 Em lugar de Joabe constituiu o rei por comandante do exército a Benaia, filho de Joiada, e, em lugar de Abiatar, a Zadoque por sacerdote.
36 Merikɨte Tsimi tiutanɨ'airieka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
36 Depois, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma parte nem para outra.
37 kepauka pemayeyani meta kepauka Kiruni 'akiyaritsie pemuyani, pekanimieriemɨkɨ. Peru tame tahetsie pɨkarahɨiyani.
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, fica sabendo que serás morto; o teu sangue cairá, então, sobre a tua cabeça.
38 Tsimi mɨpaɨ ti'aitame katiniutahɨawe:
38 Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como disse o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Matsi haika wiyari 'anuyeyaku, yuhutatɨ te'i'uximayatsiriwamete mekaniyuta'una Kahati kiekariyaritsie paitɨ, 'Akihitsi mɨra'aitakaitsie Mahaka nu'aya. Kepauka Tsimi mɨtiutamari kename Kahati paitɨ mehe'uwa te'i'uximayatsiriwamete,
39 Ao cabo de três anos, porém, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 'ana yupuxu 'anutixiratɨaka kaneyani wareuwaumieka meta tawari mɨwa'atɨanikɨ.
40 Então, Simei se dispôs, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis em busca dos seus escravos; e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Kepauka Tsarumuni mɨtiutamari kename Tsimi Kerutsareme yeyaka Kahati paitɨ heyakai meta kename 'akunuakai,
41 Foi Salomão avisado de que Simei de Jerusalém fora a Gate e já havia voltado.
42 hikɨ titanɨ'airieka mɨpaɨ katinitahɨawe:
42 Então, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Não te fiz eu jurar pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, fica sabendo que serás morto? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 ¿Kamɨtsɨ ketitayari yapekatikatɨa yape'utayɨka Yawé hetsiemieme, meta titayari yapekatikatɨa kenemainekai?
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem a ordem que te dei?
44 Metatsiere ti'aitame mɨpaɨ Tsimi katiniutahɨawe:
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor te fez recair sobre a cabeça a tua maldade.
45 Matsi ne 'aixɨa nepɨ'itɨarieka, meta Rawiri 'uwenieya yuheyemekɨ 'apuweni nuiwarimama wahetsiemieme meta 'aixɨa pɨtiumieni Yawé hɨxie.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi, mantido perante o Senhor , para sempre.
46 Hikɨ yapauka ti'aitame, Wenahiyaxi Kuyara nu'aya mimienikɨ kanita'aitɨani. 'Ana Wenahiyaxi Tsimi kaniumieni. Mɨpaɨ tiuyɨku Tsarumuni xeikɨa ti'aitatɨ kanayani.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu e arremeteu contra ele, de sorte que morreu; assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.