1 Reis 2

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hikɨ Rawiri kanimɨximekaitɨni, 'ayumieme yuniwe Tsarumuni mɨpaɨ katiniuhɨritɨani:
1 E aproximaram-se os dias da morte de Davi e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 «Teyunaitɨ yaxeikɨa mɨɨya pɨtatsiheutakwewie, neri 'etsiwa xeikɨa peuyewetse nemɨmɨnikɨ. Kene'atɨrɨkariyani, pepɨkaheumaka 'uki muka'iyari kenehɨkɨtɨni.
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem.
3 Yawé 'akakaɨyari 'aitsikayatsie yaketinekamieni huyeya keneuweiyani meta Muitsexi naime 'inɨari niukiyaritsie kemɨraka'utɨa. Mɨpaɨ 'ana tsepa kepemɨtiyuriene 'aixɨa pepɨtiukaxexeiyani meta tsepa hakewa pemetɨa,
3 E guarda a observância do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres, para onde quer que te voltares.
4 Yawé, kaneye'atɨamɨkɨ 'ipaɨ kemɨnetiutahɨawixɨ: “Xɨka 'anuiwarima 'aixɨa mete'u'uwani, xɨka yu'iyarikɨ yametekahuni, mɨpaɨ 'anuiwarima xeikɨa mepanuti'uweni 'ixaheritsixi metewa'aitɨatɨ”.
4 Para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 »'Ekɨ pepɨtimate, kemɨtiuyuri Kuhawi Tsariwiya nu'aya, mɨkɨ kuyaxa mɨyɨaneni hepaɨ pɨtiuyuri kayuwatɨ 'umakakutɨtɨ, 'Awinexi Nexi nu'aya meta 'Amatsaha Ketexi nu'aya, mɨkɨ yuhutame puwarukwi kuyaxi tewa'aitɨwamete 'ixaheritsixi, mɨpaɨ mɨkɨ yuhetsie pɨrahɨa.
5 E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no seu cinto que tinha nos lombos e nos seus sapatos que trazia nos pés.
6 'Ayumieme, ketinemaiweni, 'apɨkareutewini 'ena 'uyeikatɨ, pepɨka'ihayewani kayuwatɨ hexeiyatɨ mumɨnikɨ.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 Matsi 'aixɨa ketiniwaxeiyani Waxitsirahi niwemama Karaha kiekame, mɨkɨ 'amexatsie keniwapitɨaka 'ahamatɨa memɨtekwanikɨ, mɨkɨtsɨ neheima mekaniutanuani kepauka 'a'iwa mɨnetsi'uweiyakai 'Awitsaruni.
7 Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 »Yaxeikɨata nepɨmatsiyetuirie Tsimi Kera nu'aya, Wenikamini xiɨyarieya Wakurini kiekame, waɨkawa 'axapɨnetiutihɨawixɨ Makanahini ne'umiekaku. Kaniyuritɨnita kepauka Kurutani hatuxameyaritsie mɨnetsihekunakixɨ, ne Yawé hɨxie mɨpaɨ nekatineitahɨawe kename neka'imienikekai.
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 'Ayumiemeri 'ekɨ pepɨkareiyehɨwirieka. 'Ekɨ matsi waɨkawa pepɨtimaiwe, 'ekɨri kepemiyurieneni, tsepa mɨ'ukiratsiri keneuta'aita mɨmierienikɨ».
9 Mas, agora, o não tenhas por inculpável, pois és homem sábio e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Hikɨ Rawiri kaniumɨni, kaniukateukieni yukiekaritsie hepaɨna mɨtitewatsie yu'ukiyarima wahamatɨa.
10 E Davi dormiu com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Hewuruni kiekariyaritsie pɨti'aitametɨkai 'atahuta wiyari, Kerutsareme hetsieta xeitewiyari heimana tamamata heimana haika wiyari, naimekɨri pɨtiuta'aitaxɨ huta tewiyari wiyari, 'Ixaheri kwieyaritsie.
11 E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 'Utɨmana mɨtiuta'aitaxɨ nu'aya kanayani Tsarumuni, hikɨ mɨkɨ tɨrɨkaɨyemekɨ katiniuta'aita.
12 E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Hikɨ 'Aruniyaxi Kakiti nu'aya petɨa Wetitsawe Tsarumuni maamaya hetsɨa, Wetitsawe mɨpaɨ katinita'iwawiya:
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
14 tixaɨtɨ nepɨrayexeiya nepɨmatitaxatɨani.
14 Então, disse ele: Uma palavra tenho que dizer- te. E ela disse: Fala.
15 'Aruniyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor .
16 'Aixɨatsɨ kani'aneni, peru tixaɨtɨ nepɨmatitawawirieni, perutsɨ pekatinaye'atɨamɨkɨ.
16 Assim, que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
17 'Aruniyaxi mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 E ele disse: Peço- te que fales ao rei Salomão (porque ele to não rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 Wetitsawe mɨpaɨ katinita'eiya:
18 E disse Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 Hikɨ Wetitsawe kaneyani ti'aitame Tsarumuni hetsɨa, mɨpaɨ mɨtitaxatɨanikɨ 'Aruniyaxi hetsiemieme. Ti'aitame kananukukeni mitahɨawekɨ yuwarutsi hɨxie kananakatutsire, hikɨ 'itahɨaweka kanayerɨni yu'uwenitsie, kanita'aitata tawari xeime 'uweni mana mayerɨnikɨ maamaya, hikɨ tserietana kaniutiyerɨni.
19 Assim, veio Bate-Seba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e fez pôr uma cadeira para a mãe do rei, e ela se assentou à sua mão direita.
20 Wetitsawe mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 Então, disse ela: Só uma pequena petição te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque te não farei virar o rosto.
21 Maamaya mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Hikɨ ti'aitame yumaama mɨpaɨ katiniutahɨawe:
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Mɨpaɨ 'utayɨka, ti'aitame Tsarumuni mɨpaɨ kaniutayɨni Yawé hɨxie: «Kakaɨyari kenetsi'u'uximatɨani kanetsinenimayatɨ, xɨka 'Aruniyaxi neka'umieni mɨya mutayɨkɨ.
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Yawé pɨnetsi'upitɨa tɨrɨkaɨyemekɨ nepaapa 'uwenieyatsie nemayerɨnikɨ, kemainekai yapɨtiuyuri, nenuiwarimata te'aitamete mepakɨne. 'Ayumieme yurikɨ Kakaɨyari mayenierekɨ mɨpaɨ nepaine hikɨ kwitɨwa 'Aruniyaxi pɨmɨni».
24 Agora, pois, vive o Senhor , que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha dito, que hoje morrerá Adonias.
25 Hikɨ kwitɨwa, ti'aitame Tsarumuni Wenahiyaxi Kuyara nu'aya kaniuta'aitɨani 'Aruniyaxi mɨmienikɨ.
25 E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual deu sobre ele, e morreu.
26 Meta mawari wewiwame 'Awiyataxi, ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenemie 'akwiepa paitɨ 'Anatuti. Pemɨmierieni 'aixɨa kani'aneni, peru hikɨ pɨkatixaɨ nepɨkamatsimieni, 'ekɨ nepaapa Rawiri matɨa pepukatei kepauka mɨtiuka'eniwakaitsie, meta hɨxiena tɨratu kakuniyari peputikwei Yawé naimekɨmɨyɨwe tipiinieya».
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Para Anatote vai, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje te não matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Jeová diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.
27 Tsarumuni 'Awiyataxi 'uta'imaiyaku Yawé hetsiemieme mawari wewiwame mɨkahɨkɨtɨnikɨ, 'ana mɨpaɨ pɨraye'a Yawé kemutayɨ Tsiru kiekariyaritsie 'Eri nuiwarimama wahepaɨtsita.
27 Lançou, pois, Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor , para cumprir a palavra do Senhor , que tinha dito sobre a casa de Eli em Siló.
28 Kuhawi 'Aruniyaxi pɨparewiekai, tsepa 'Awitsaruni ka'uparewi, mɨkɨ mɨpaɨ tiu'enaka kename 'Aruniyaxi hemɨkairi mɨkɨ kaneyani, 'ixuriki tukiyari Yawé hetsiemieme manuwe peyuta'unaxɨ, mawari wewiwame 'awateyatsie kanikawiekaitɨni.
28 E veio a fama até Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não tinha desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor , e pegou das pontas do altar.
29 Kepauka mɨpaɨ mɨtiutamari Tsarumuni kename Kuhawi 'uyuta'unakai 'ixuriki tukiyari manuwe, meta kename mawari wewiwame 'aurie heutiwekai, ti'aitame Wenahiyaxi Kuyara nu'aya kaniuta'aitɨani, Kuhawi mɨmienikɨ.
29 E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar; então, enviou Salomão Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, dá sobre ele.
30 Wenahiyaxi kaneyani Yawé tukieya manuwe, Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
30 E veio Benaia ao tabernáculo do Senhor e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni:
31 E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e dá sobre ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Yawé Kuhawi 'apɨrakapitɨani mɨɨyakɨ 'atsimekate'u'iyarime mɨwarukwikɨ, nepaapa 'atsikatimaikaku, mɨkɨ Kuhawi 'Awinexi kaniumieni Nexi nu'aya, kuyaxi tiwa'aitɨwametɨkaku 'Ixaheri kwieyaritsie, yaxeikɨata 'Amatsaha Ketexi nu'aya kaniumieni, kuyaxi tiwa'aitɨwametɨkaku Kura kwieyaritsie. Mɨpaɨ yuhutame katiniwarukwini 'ixiparakɨ teɨteri 'aixɨa memɨte'u'iyarikai heitseriemekɨ yamemɨtekahukai keyuri Kuhawi.
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, chefe do exército de Judá.
33 Kuhawi hetsie kerahɨiyani mɨkɨ memukwi'iwaxɨkɨ metatsiere nuiwarimama wahetsie. 'Apɨta Yawé kayuwatɨ kewapitɨaka Rawiri meta nuiwarimama meta wa'uweni.
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua semente para sempre; mas a Davi, e à sua semente, e à sua casa, e ao seu trono dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 Hikɨ Wenahiyaxi Kuyara nu'aya heyaka Kuhawi kanemieni meta katiniuta'aita mɨkateukienikɨ kiiya mati'utsie paitɨ makumawetsie.
34 E subiu Benaia, filho de Joiada, e deu sobre ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Hikɨ Tsarumuni Wenahiyaxi Kuyara nu'aya kuyaxi tiwa'aitɨwame kanayeitɨani Kuhawi hetsiemieme. Meta mawari wewiwamete wa'ukiyari Tsaruki kanayeitɨani 'Awiyataxi hetsiemieme.
35 E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.
36 Merikɨte Tsimi tiutanɨ'airieka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
36 Depois, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 kepauka pemayeyani meta kepauka Kiruni 'akiyaritsie pemuyani, pekanimieriemɨkɨ. Peru tame tahetsie pɨkarahɨiyani.
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, saibas decerto que morrerás; o teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 Tsimi mɨpaɨ ti'aitame katiniutahɨawe:
38 E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Matsi haika wiyari 'anuyeyaku, yuhutatɨ te'i'uximayatsiriwamete mekaniyuta'una Kahati kiekariyaritsie paitɨ, 'Akihitsi mɨra'aitakaitsie Mahaka nu'aya. Kepauka Tsimi mɨtiutamari kename Kahati paitɨ mehe'uwa te'i'uximayatsiriwamete,
39 Sucedeu, porém, que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 'ana yupuxu 'anutixiratɨaka kaneyani wareuwaumieka meta tawari mɨwa'atɨanikɨ.
40 Então, Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, para Aquis, a buscar a seus servos; assim, foi Simei e trouxe os seus servos de Gate.
41 Kepauka Tsarumuni mɨtiutamari kename Tsimi Kerutsareme yeyaka Kahati paitɨ heyakai meta kename 'akunuakai,
41 E disseram a Salomão que Simei de Jerusalém fora a Gate e tinha já voltado.
42 hikɨ titanɨ'airieka mɨpaɨ katinitahɨawe:
42 Então, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo Senhor e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe decerto que morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 ¿Kamɨtsɨ ketitayari yapekatikatɨa yape'utayɨka Yawé hetsiemieme, meta titayari yapekatikatɨa kenemainekai?
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem o mandado que te mandei?
44 Metatsiere ti'aitame mɨpaɨ Tsimi katiniutahɨawe:
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 Matsi ne 'aixɨa nepɨ'itɨarieka, meta Rawiri 'uwenieya yuheyemekɨ 'apuweni nuiwarimama wahetsiemieme meta 'aixɨa pɨtiumieni Yawé hɨxie.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor , para sempre.
46 Hikɨ yapauka ti'aitame, Wenahiyaxi Kuyara nu'aya mimienikɨ kanita'aitɨani. 'Ana Wenahiyaxi Tsimi kaniumieni. Mɨpaɨ tiuyɨku Tsarumuni xeikɨa ti'aitatɨ kanayani.
46 E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e deu sobre ele, e morreu; assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.