1 Reis 2

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hikɨ Rawiri kanimɨximekaitɨni, 'ayumieme yuniwe Tsarumuni mɨpaɨ katiniuhɨritɨani:
1 Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 «Teyunaitɨ yaxeikɨa mɨɨya pɨtatsiheutakwewie, neri 'etsiwa xeikɨa peuyewetse nemɨmɨnikɨ. Kene'atɨrɨkariyani, pepɨkaheumaka 'uki muka'iyari kenehɨkɨtɨni.
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê forte, pois, e porta-te como homem.
3 Yawé 'akakaɨyari 'aitsikayatsie yaketinekamieni huyeya keneuweiyani meta Muitsexi naime 'inɨari niukiyaritsie kemɨraka'utɨa. Mɨpaɨ 'ana tsepa kepemɨtiyuriene 'aixɨa pepɨtiukaxexeiyani meta tsepa hakewa pemetɨa,
3 Guarda as ordenanças do Senhor teu Deus, andando nos seus caminhos, e observando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus preceitos e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores,
4 Yawé, kaneye'atɨamɨkɨ 'ipaɨ kemɨnetiutahɨawixɨ: “Xɨka 'anuiwarima 'aixɨa mete'u'uwani, xɨka yu'iyarikɨ yametekahuni, mɨpaɨ 'anuiwarima xeikɨa mepanuti'uweni 'ixaheritsixi metewa'aitɨatɨ”.
4 e para que o Senhor confirme a palavra que falou acerca de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem os seus caminhos, andando perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 »'Ekɨ pepɨtimate, kemɨtiuyuri Kuhawi Tsariwiya nu'aya, mɨkɨ kuyaxa mɨyɨaneni hepaɨ pɨtiuyuri kayuwatɨ 'umakakutɨtɨ, 'Awinexi Nexi nu'aya meta 'Amatsaha Ketexi nu'aya, mɨkɨ yuhutame puwarukwi kuyaxi tewa'aitɨwamete 'ixaheritsixi, mɨpaɨ mɨkɨ yuhetsie pɨrahɨa.
5 Tu sabes também o que me fez Joabe, filho de Zeruia, a saber, o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais ele matou, e em tempo de paz derramou o sangue de guerra, manchando com ele o cinto que tinha nos lombos, e os sapatos que trazia nos pés.
6 'Ayumieme, ketinemaiweni, 'apɨkareutewini 'ena 'uyeikatɨ, pepɨka'ihayewani kayuwatɨ hexeiyatɨ mumɨnikɨ.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 Matsi 'aixɨa ketiniwaxeiyani Waxitsirahi niwemama Karaha kiekame, mɨkɨ 'amexatsie keniwapitɨaka 'ahamatɨa memɨtekwanikɨ, mɨkɨtsɨ neheima mekaniutanuani kepauka 'a'iwa mɨnetsi'uweiyakai 'Awitsaruni.
7 Mas para com os filhos de Barzilai, o gileadita, usa de benevolência, e estejam eles entre os que comem à tua mesa; porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 »Yaxeikɨata nepɨmatsiyetuirie Tsimi Kera nu'aya, Wenikamini xiɨyarieya Wakurini kiekame, waɨkawa 'axapɨnetiutihɨawixɨ Makanahini ne'umiekaku. Kaniyuritɨnita kepauka Kurutani hatuxameyaritsie mɨnetsihekunakixɨ, ne Yawé hɨxie mɨpaɨ nekatineitahɨawe kename neka'imienikekai.
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gêra, benjamita, de Baurim, que me lançou atroz maldição, no dia em que eu ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu lhe jurei pelo Senhor, dizendo: Não te matarei à espada.
9 'Ayumiemeri 'ekɨ pepɨkareiyehɨwirieka. 'Ekɨ matsi waɨkawa pepɨtimaiwe, 'ekɨri kepemiyurieneni, tsepa mɨ'ukiratsiri keneuta'aita mɨmierienikɨ».
9 Agora, porém, não o tenhas por inocente; pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer; farás com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Hikɨ Rawiri kaniumɨni, kaniukateukieni yukiekaritsie hepaɨna mɨtitewatsie yu'ukiyarima wahamatɨa.
10 Depois Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Hewuruni kiekariyaritsie pɨti'aitametɨkai 'atahuta wiyari, Kerutsareme hetsieta xeitewiyari heimana tamamata heimana haika wiyari, naimekɨri pɨtiuta'aitaxɨ huta tewiyari wiyari, 'Ixaheri kwieyaritsie.
11 E foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 'Utɨmana mɨtiuta'aitaxɨ nu'aya kanayani Tsarumuni, hikɨ mɨkɨ tɨrɨkaɨyemekɨ katiniuta'aita.
12 Salomão, pois, assentou-se no trono de Davi, seu pai; e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Hikɨ 'Aruniyaxi Kakiti nu'aya petɨa Wetitsawe Tsarumuni maamaya hetsɨa, Wetitsawe mɨpaɨ katinita'iwawiya:
13 Então Adonias, filho de Hagite, veio a Bate-Seba, mãe de Salomão; e perguntou ela: De paz é a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 tixaɨtɨ nepɨrayexeiya nepɨmatitaxatɨani.
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Respondeu ela: Fala.
15 'Aruniyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e que todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar; contudo o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
16 'Aixɨatsɨ kani'aneni, peru tixaɨtɨ nepɨmatitawawirieni, perutsɨ pekatinaye'atɨamɨkɨ.
16 Agora uma só coisa te peço; não ma recuses. Ela lhe disse: Fala.
17 'Aruniyaxi mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão {porque ele não to recusará} , que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 Wetitsawe mɨpaɨ katinita'eiya:
18 Respondeu Bate-Seba: Pois bem; eu falarei por ti ao rei.
19 Hikɨ Wetitsawe kaneyani ti'aitame Tsarumuni hetsɨa, mɨpaɨ mɨtitaxatɨanikɨ 'Aruniyaxi hetsiemieme. Ti'aitame kananukukeni mitahɨawekɨ yuwarutsi hɨxie kananakatutsire, hikɨ 'itahɨaweka kanayerɨni yu'uwenitsie, kanita'aitata tawari xeime 'uweni mana mayerɨnikɨ maamaya, hikɨ tserietana kaniutiyerɨni.
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. E o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então, assentando-se no seu trono, mandou que pusessem um trono para a rainha-mãe; e ela se assentou à sua direita.
20 Wetitsawe mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 Então disse ela: Só uma pequena coisa te peço; não ma recuses. Respondeu-lhe o rei: Pede, minha mãe, porque não te recusarei.
21 Maamaya mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, por mulher a teu irmão Adonias.
22 Hikɨ ti'aitame yumaama mɨpaɨ katiniutahɨawe:
22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino {porque é meu irmão mais velho}; sim, para ele, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Mɨpaɨ 'utayɨka, ti'aitame Tsarumuni mɨpaɨ kaniutayɨni Yawé hɨxie: «Kakaɨyari kenetsi'u'uximatɨani kanetsinenimayatɨ, xɨka 'Aruniyaxi neka'umieni mɨya mutayɨkɨ.
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Yawé pɨnetsi'upitɨa tɨrɨkaɨyemekɨ nepaapa 'uwenieyatsie nemayerɨnikɨ, kemainekai yapɨtiuyuri, nenuiwarimata te'aitamete mepakɨne. 'Ayumieme yurikɨ Kakaɨyari mayenierekɨ mɨpaɨ nepaine hikɨ kwitɨwa 'Aruniyaxi pɨmɨni».
24 Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me estabeleceu casa, como tinha dito, que hoje será morto Adonias.
25 Hikɨ kwitɨwa, ti'aitame Tsarumuni Wenahiyaxi Kuyara nu'aya kaniuta'aitɨani 'Aruniyaxi mɨmienikɨ.
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual feriu a Adonias, de modo que morreu.
26 Meta mawari wewiwame 'Awiyataxi, ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenemie 'akwiepa paitɨ 'Anatuti. Pemɨmierieni 'aixɨa kani'aneni, peru hikɨ pɨkatixaɨ nepɨkamatsimieni, 'ekɨ nepaapa Rawiri matɨa pepukatei kepauka mɨtiuka'eniwakaitsie, meta hɨxiena tɨratu kakuniyari peputikwei Yawé naimekɨmɨyɨwe tipiinieya».
26 Também a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porquanto participaste de todas as aflições de meu pai.
27 Tsarumuni 'Awiyataxi 'uta'imaiyaku Yawé hetsiemieme mawari wewiwame mɨkahɨkɨtɨnikɨ, 'ana mɨpaɨ pɨraye'a Yawé kemutayɨ Tsiru kiekariyaritsie 'Eri nuiwarimama wahepaɨtsita.
27 Salomão, pois, expulsou Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, assim cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito acerca da casa de Eli em Siló.
28 Kuhawi 'Aruniyaxi pɨparewiekai, tsepa 'Awitsaruni ka'uparewi, mɨkɨ mɨpaɨ tiu'enaka kename 'Aruniyaxi hemɨkairi mɨkɨ kaneyani, 'ixuriki tukiyari Yawé hetsiemieme manuwe peyuta'unaxɨ, mawari wewiwame 'awateyatsie kanikawiekaitɨni.
28 Ora, veio esta notícia a Joabe {pois Joabe se desviara após Adonias, ainda que não se tinha desviado após Absalão} ; pelo que Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se as pontas do altar.
29 Kepauka mɨpaɨ mɨtiutamari Tsarumuni kename Kuhawi 'uyuta'unakai 'ixuriki tukiyari manuwe, meta kename mawari wewiwame 'aurie heutiwekai, ti'aitame Wenahiyaxi Kuyara nu'aya kaniuta'aitɨani, Kuhawi mɨmienikɨ.
29 E disseram ao rei Salomão: Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar. Então Salomão enviou Benaías, filho de Jeoiada, dizendo: Vai, mata-o.
30 Wenahiyaxi kaneyani Yawé tukieya manuwe, Kuhawi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
30 Foi, pois, Benaías ao tabernáculo do Senhor, e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Respondeu Joabe: Não! porém aqui morrerei. E Benaías tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
31 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni:
31 Ao que lhe disse o rei: Faze como ele disse; mata-o, e sepulta-o, para que tires de sobre mim e de sobre a casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Yawé Kuhawi 'apɨrakapitɨani mɨɨyakɨ 'atsimekate'u'iyarime mɨwarukwikɨ, nepaapa 'atsikatimaikaku, mɨkɨ Kuhawi 'Awinexi kaniumieni Nexi nu'aya, kuyaxi tiwa'aitɨwametɨkaku 'Ixaheri kwieyaritsie, yaxeikɨata 'Amatsaha Ketexi nu'aya kaniumieni, kuyaxi tiwa'aitɨwametɨkaku Kura kwieyaritsie. Mɨpaɨ yuhutame katiniwarukwini 'ixiparakɨ teɨteri 'aixɨa memɨte'u'iyarikai heitseriemekɨ yamemɨtekahukai keyuri Kuhawi.
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, chefe do exército de Judá.
33 Kuhawi hetsie kerahɨiyani mɨkɨ memukwi'iwaxɨkɨ metatsiere nuiwarimama wahetsie. 'Apɨta Yawé kayuwatɨ kewapitɨaka Rawiri meta nuiwarimama meta wa'uweni.
33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, o Senhor dará paz para sempre.
34 Hikɨ Wenahiyaxi Kuyara nu'aya heyaka Kuhawi kanemieni meta katiniuta'aita mɨkateukienikɨ kiiya mati'utsie paitɨ makumawetsie.
34 Então Benaías, filho de Jeoiada, subiu e, arremetendo contra Joabe, o matou. E foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Hikɨ Tsarumuni Wenahiyaxi Kuyara nu'aya kuyaxi tiwa'aitɨwame kanayeitɨani Kuhawi hetsiemieme. Meta mawari wewiwamete wa'ukiyari Tsaruki kanayeitɨani 'Awiyataxi hetsiemieme.
35 Em lugar dele o rei pôs a Benaías, filho de Jeoiada, sobre o exército; e a Zadoque, o sacerdote, pôs em lugar de Abiatar.
36 Merikɨte Tsimi tiutanɨ'airieka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
36 Depois o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 kepauka pemayeyani meta kepauka Kiruni 'akiyaritsie pemuyani, pekanimieriemɨkɨ. Peru tame tahetsie pɨkarahɨiyani.
37 E fica sabendo que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo hás de morrer. O teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 Tsimi mɨpaɨ ti'aitame katiniutahɨawe:
38 Respondeu Simei ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Matsi haika wiyari 'anuyeyaku, yuhutatɨ te'i'uximayatsiriwamete mekaniyuta'una Kahati kiekariyaritsie paitɨ, 'Akihitsi mɨra'aitakaitsie Mahaka nu'aya. Kepauka Tsimi mɨtiutamari kename Kahati paitɨ mehe'uwa te'i'uximayatsiriwamete,
39 Sucedeu porém que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maacá, rei de Gate. E deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 'ana yupuxu 'anutixiratɨaka kaneyani wareuwaumieka meta tawari mɨwa'atɨanikɨ.
40 Então Simei se levantou, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis, em busca dos seus servos; assim foi Simei, e os trouxe de Gate.
41 Kepauka Tsarumuni mɨtiutamari kename Tsimi Kerutsareme yeyaka Kahati paitɨ heyakai meta kename 'akunuakai,
41 Disseram a Salomão que Simei fora de Jerusalém a Gate, e já havia voltado.
42 hikɨ titanɨ'airieka mɨpaɨ katinitahɨawe:
42 Então o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Não te conjurei pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para qualquer parte, sabe de certo que hás de morrer? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 ¿Kamɨtsɨ ketitayari yapekatikatɨa yape'utayɨka Yawé hetsiemieme, meta titayari yapekatikatɨa kenemainekai?
43 Por que, então, não guardaste o juramento do Senhor, e a ordem que te dei?
44 Metatsiere ti'aitame mɨpaɨ Tsimi katiniutahɨawe:
44 Disse-lhe mais: Bem sabes tu, e o teu coração reconhece toda a maldade que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fará recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 Matsi ne 'aixɨa nepɨ'itɨarieka, meta Rawiri 'uwenieya yuheyemekɨ 'apuweni nuiwarimama wahetsiemieme meta 'aixɨa pɨtiumieni Yawé hɨxie.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre:
46 Hikɨ yapauka ti'aitame, Wenahiyaxi Kuyara nu'aya mimienikɨ kanita'aitɨani. 'Ana Wenahiyaxi Tsimi kaniumieni. Mɨpaɨ tiuyɨku Tsarumuni xeikɨa ti'aitatɨ kanayani.
46 E o rei deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual saiu, e feriu a Simei, de modo que morreu. Assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.