1 Reis 22
hch (HCH) vs BKJ
1 Haika wiyari panuyetɨa tsiriyutsixi mekayukwitɨwetɨ 'ixaheritsixi wahamatɨa.
1 E eles continuaram três anos sem guerra entre a Síria e Israel.
2 Peru haika wiyari 'anuyeyaku Kutsapati, Kura kwieyaritsie ti'aitame, kaneyani 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa.
2 E sucedeu, no terceiro ano, que Josafá, o rei de Judá, desceu até ao rei de Israel.
3 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe memiparewie: «¿Xeme xetematetɨtɨ Xamuti Karaha kwieyaritsie mukuma tahetsɨa mumieme? Tame 'atsitepɨkateyuriwawe Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame mɨtatsiyetuirienikɨ waɨriyarika».
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Sabei que Ramote de Gileade é nossa, e estamos quietos, e não a tomamos da mão do rei da Síria?
4 Hikɨ mɨpaɨ Kutsapati katiniuta'iwawiya:
4 E ele disse a Josafá: Queres ir comigo à batalha em Ramote-Gileade. E Josafá disse ao rei de Israel: Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Peru mɨpaɨta kaniutayɨni:
5 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
6 Hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kaniwarukuxeɨrieni Kakaɨyari niukametemama, nauka tsienituyari 'etsiwatɨkaku mekaniyupaɨmekaitɨni, mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
6 Então, o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo ir em batalha contra Ramote-Gileade? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Peru Kutsapati mɨpaɨ kaniutayɨni:
7 E Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, além desses, para que possamos consultá-lo?
8 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
8 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, Micaías, o filho de Inlá, por quem podemos consultar ao SENHOR; no entanto, eu o odeio; porque não profetiza o bem a meu respeito, senão o mal. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame xeime kaniuta'inieni yuparewiwame, mɨpaɨ katinita'aitɨani:
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Apressa-te para cá Micaías, filho de Inlá.
10 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, meta Kutsapati Kura kwieyaritsie ti'aitame, te'aitamete wakamixate me'anakatɨtɨkaitɨ meta yu'uwenitetsie menatekaitɨni, teɨteri memayukuxexeɨriwatsie Tsamariya kiekariyari kitenieyaritsie, meta yunaitɨ Kakaɨyari niukametemama memɨyuxatakai wahɨxie memɨtekuxatakai.
10 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, se assentaram, cada qual em seu trono, tendo colocado as suas vestes em um local vazio, à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
11 Tserekiyaxi Kenana nu'aya, mɨkɨ tepɨa 'awayari 'uyutiwewirieka, mɨpaɨ putayɨ: «Yawé mɨpaɨ kanaineni: “'Ikɨ 'awatekɨ pekaniwatakwimɨkɨ tsiriyutsixi pepɨkawahayewa kepaukake pemɨwakwini”».
11 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes ferirás os sírios, até que os tenhas consumido.
12 Hipatɨta Kakaɨyari niukametemama meniparewiekaitɨni yaxeikɨa me'utiyuatɨ, mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ 'Akawi, «Ti'aitame, keniwarutakuya Xamuti Karaha kwieyaritsie kiekatari, pekaniwara'iwamɨkɨ Yawé kameniparewimɨkɨ».
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
13 Hikɨ, Mikahiyaxi 'iniwame mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que, as palavras dos profetas declaram o bem ao rei em uníssono; rogo-te que a tua palavra seja como a palavra de um deles, e fale aquilo que é bom.
14 Peru Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
14 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o SENHOR disser a mim, isto falarei.
15 Kepauka munua ti'aitame hɨxie, mɨpaɨ katinita'iwawiya:
15 Assim, ele veio até ao rei. E o rei disse a ele: Micaías, devemos ir em Batalha contra Ramote-Gileade, ou devemos nos refrear? E ele lhe respondeu: Vai e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
16 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não me contes nada além daquilo que é verdadeiro, em nome do SENHOR?
17 Hikɨ Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retorne cada homem à sua casa em paz.
18 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ Kutsapati katiniutahɨawe:
18 E disse o rei de Israel a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria bem algum a meu respeito, senão o mal?
19 Tawarita Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
19 E ele disse: Ouve tu, portanto, a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
20 Hikɨ Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: “¿Kemɨ'ane 'Akawi pɨkemakaxɨani, Xamuti Karaha kwieyaritsie mieme kiekari mɨtamienikɨ mana mɨmɨnikɨ?” Yuxexuitɨ yɨkɨ metenikuxatakaitɨni kehapaɨ memɨteku'eriwakai.
20 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um disse desse modo, e outro daquele modo.
21 'Arike 'imatɨrieka, xewitɨ 'iyari kaninuani, Yawé hɨxie kaniutakeni, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ne nepikemakaxɨani”.
21 E veio ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei.
22 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe: “¿Kehapaɨ petiyurieni?”. 'Iyari mɨpaɨ kaniutayɨni: “Nepɨyemie hikɨ 'iyari mɨti'itawa nepayani yunaime 'aniukametema 'Akawi hetsɨa memɨmiemete wahetsie”. Hikɨ Yawé mɨpaɨ katinitanɨ'ani: “Kenemie mɨpaɨ ketinekaye'a, pepeyɨwekaxɨani pepeikemakaxɨani”.
22 E o SENHOR disse a ele: Com o quê? E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o persuadirás, e também prevalecerás; vai adiante, e faz assim.
23 Kenemaine, Yawé kaniwarupitɨani 'iyari mɨti'itawa yunaime 'ikɨ Kakaɨyari niukametemama 'ahetsɨa miemete, Yawé 'ari yakaniutayɨni ke'axamɨmatsiyurieni.
23 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR falou o mal a teu respeito.
24 Tserekiyaxi Kenana nu'aya mɨpaɨ tiu'enaka kananukukeni hikɨ Mikahiyaxi 'auritapa kaneutiwani.
24 Todavia, Zedequias, o filho de Quenaaná se aproximou, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho passou o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
25 Mikahiyaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
25 E Micaías disse: Eis que verás naquele dia, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
26 Hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita:
26 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei.
27 Mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi kename mɨpaɨ nehaine meke'enutahɨani mɨkɨ tewi, nitixaɨtɨ mepɨkateheimikwani paa xeikɨa meta haa, kepaukake ne nemakunuani 'aixɨa nereu'erietɨ.
27 E dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão da aflição e com água da aflição, até que eu venha em paz.
28 Peru Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 E Micaías disse: Se, em verdade, tu retornares em paz, o SENHOR não falou por meu intermédio. E ele disse: Atentai, ó povos, cada um de vós.
29 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame meta Kutsapati Kura kwieyaritsie ti'aitame, mekanekɨne yunaitɨ Xamuti Karaha kwieyaritsie kiekatari mewaretakwinike.
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Mana 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ Kutsapati katiniutahɨawe: «Ne nekaniyutamiemɨkɨ yɨkɨ nerekemaritɨ, peru 'ekɨ ti'aitame kamixateya ketinanakapitɨ». Hikɨ 'Ixaheritsie ti'aitame yɨkɨ tiyukemaritɨaka kaniyutamieni.
30 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na batalha; mas tu pões as tuas vestes. E o rei de Israel se disfarçou, e foi à batalha.
31 Peru Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨakaitɨni xeitewiyari heimana tamamata heimana huta meyupaɨmeme kaxetate kuyaxa miemete nɨ'awamete tewa'aitɨwamete: «'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame xeikɨa xekenetami'a, nixeime tawari xepɨkahemietɨweni».
31 O rei da Síria, no entanto, ordenou aos seus trinta e dois capitães que tinham o comando sobre as suas carruagens, dizendo: Não luteis com pequeno, nem grande, tão somente com o rei de Israel.
32 Kepauka kuyaxi kaxeta memuhapana tewa'aitɨwamete Kutsapati memuxei, mɨpaɨ mekateniu'erieni: «'Ikɨ xɨari 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame pɨyɨane». Hikɨ mekanenukuweiya me'itamienike, peru Kutsapati kaniutahiwa.
32 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, que eles disseram: Certamente é o rei de Israel. E eles viraram para o lado, para lutarem contra ele; e Josafá gritou.
33 Hikɨ kaxeta memuhapana tewa'aitɨwamete mɨpaɨ metenetimani kename 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kayɨanekai, hikɨ 'ana mekanihayewa me'iweiyatɨ.
33 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que ele não era o rei de Israel, voltaram da perseguição a ele.
34 Matsi, xewitɨ katiniutamɨni yutupikɨ hau'erietɨ hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kaniu'axe katinikwinitɨani, tepɨa kamixayari manakatɨkɨkaita kaneukakeni. Hikɨ ti'aitame kaxetaya mahanakai mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Keneukunuitɨa, kenenetuamie hakewa mɨkarayukwinetsie, 'ariri nepu'axie».
34 E, um certo homem, entesou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao condutor da sua carruagem: Vira a tua mão, e carrega-me para fora do exército; porque estou ferido.
35 Tukarikɨ waɨkawamekɨ mekaniyukwitɨwekaitɨni, ti'aitame kaxetaya kayuwatɨ katinikeriekaitɨni, tsiriyutsixi wahɨxie. Peru xuriyaya pɨkatihayewakai matamɨiyatsie mieme puhanekai kaxetatsie, hikɨ mɨkɨ taikaiyaritsie 'Akawi kaniumɨni.
35 E a batalha se intensificou naquele dia; e o rei ficou de pé na sua carruagem na frente dos sírios, e morreu ao anoitecer; e o sangue escorreu do ferimento para o meio da carruagem.
36 'Ari 'akayunirɨmekaku tau, yunaitɨ kuyaxi mɨpaɨ mekateniutahɨawarieni: «Yuxexuitɨ xekeneutayeixɨa yukie. Yunaitɨ yukwiepa xekenakunuaxɨa».
36 E seguiu ali uma proclamação por todo o exército por volta do pôr do sol, dizendo: Cada homem à sua cidade, e cada homem à sua própria terra.
37 Hikɨ ti'aitame kaniumɨni, kanetɨkieni Tsamariya paitɨ, mana kanekateukieni.
37 Assim, o rei morreu, e foi trazido a Samaria; e eles sepultaram o rei em Samaria.
38 Kaxetaya mekaniutahauxini putsu matinieretsie Tsamariya kiekariyaritsie, hakewa 'ukari tuminikɨ memɨyuwitɨnɨa memati'ɨwakaitsie, hikɨ tsɨikɨri xuriyaya mekaniukutsena, Yawé kemainekai 'ana kanaye'ani.
38 E um lavou a carruagem no tanque de Samaria; e os cães lamberam o seu sangue; e lavaram a sua armadura; segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou.
39 Hipatɨta kemɨtiɨyɨ 'Akawi ti'aitakaku, meta naime kemɨtiuyuri, paratsiyu kemɨtiutawewi 'erepanite 'awateyakɨ meta kiekarite kemɨ'ane 'aixɨa mutiyuri, kanaye'uka kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
39 Ora, o restante dos atos de Acabe, e tudo o que ele fez, e a casa de marfim que ele fez, e todas as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
40 'Akawi kaniumɨni, nu'aya kanitsutɨani 'Ukutsiyaxi titewatɨ 'utɨmana ti'aitatɨ.
40 Assim, Acabe dormiu com os seus pais; e Acazias, o seu filho, reinou no seu lugar.
41 Merikɨtsɨ Kutsapati 'Atsá nu'aya kanitsutɨani Kura kwieyaritsie ti'aitatɨ nauka wiyari ti'aitakakuri 'Akawi, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame.
41 E Josafá, o filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Kutsapati xeitewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, Kerutsareme kiekariyaritsie pɨtiuta'aitaxɨ xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari. Maamaya pɨtitewakai 'Atsuwa Tsiriki nu'aya.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
43 Yuheyemekɨ mɨkɨ piweiyakai yupaapa 'Atsá ke'aixɨa mɨtiuyuri, hatsuaku pɨkatiuhayewaxɨ, matsi Yawé kemɨtinake pɨtiyurienekai. Peru pɨka'iti'unaxɨ kakaɨyarixi memɨte'atimawiyarɨwa, 'ayumieme teɨteri mepiyeweiyakai mana metemawatɨwetɨ meta 'ɨkwa metaiyatɨwetɨ.
43 E ele andou em todos os caminhos de Asa, o seu pai; não se desviou disto, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR; todavia, os lugares altos não foram removidos; porquanto o povo ainda oferecia e queimava incenso nos lugares altos.
44 Kutsapati meta kayuwatɨ kanexeiyakaitɨni 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hamatɨa.
44 E Josafá fez paz com o rei de Israel.
45 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kutsapati ti'aitakaku, kemɨtiuyuri meta kuyaximama kememɨte'ayu'iwaxɨ, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
45 Ora, o restante dos atos de Josafá, e o poder que ele mostrou, e como guerreou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
46 Kaniwarayeweiya mɨkɨ kwieyaritsie kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ yuhamatɨa memukahipitekai tuminikɨ, mɨkɨ mana mekaniyuhayewatɨwekaitɨni kepauka paapaya mɨti'aitakai 'Atsá.
46 E o remanescente dos sodomitas, que restavam nos dias do seu pai Asa, ele removeu da terra.
47 'Ana 'akuxi 'Erumi kwieyaritsie ti'aitame kaniumawekaitɨni, xewitɨ kuwexinaruri pɨta mana pukatei.
47 Não havia, então, rei em Edom; porém um vice-rei.
48 Mɨkɨ tukaritsie Kutsapati kanuwate 'amupapa kaniutiwewieni tituayamete makɨnekɨ, 'Upixi reyetewakaku paitɨ memuhukɨ huru memɨtɨyukɨ, peru hatsuaku mepɨkaheuye'axɨa, mekaniukayunixɨani 'Etsihuni-Kewexi reyetewakaku.
48 Josafá fez navios de Társis para ir até Ofir por causa de ouro; mas eles não foram; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber.
49 Hikɨ 'Ukutsiyaxi 'Akawi nu'aya Kutsapati mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Keniwarupitɨa neteɨterima 'ateɨterima wahamatɨa nawiyatsixi memɨwanɨ'atɨwenikɨ». Peru Kutsapati yapɨkatiutanaki'eri.
49 Então, disse Acazias, o filho de Acabe, a Josafá: Permite que os meus servos sigam com os teus servos nos navios. Josafá, no entanto, não o quis.
50 Kutsapati kaniumɨni kaniukateukieni yu'ukiyarima wahamatɨa Rawiri kiekariena, 'ukiyarieya. 'Utɨmanata nu'aya Kurani titewatɨ kanitsutɨani ti'aitatɨ.
50 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Jorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
51 Merikɨtsɨ 'Ukutsiyaxi 'Akawi nu'aya kanitsutɨani 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitatɨ Tsamariya kiekariyaritsie, tamamata heimana 'atahuta wiyari ti'aitametɨkaku Kutsapati Kura kwieyaritsie, 'Ukutsiyaxi huta wiyari katiniuta'aita 'ixaheri kwieyaritsie.
51 Acazias, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 Peru mɨkɨ Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, paapaya kemɨtiuyuri mɨpaɨ katiniyurienekaitɨni meta yumaama hepaɨ, meta Keruwuhani Nawati nu'aya kemɨtiuyuri hepaɨ, 'ixaheritsixi 'axameteyuriekame muwarayeitɨa.
52 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no caminho da sua mãe, e no caminho de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar;
53 Wahari kakaɨyariyari katini'uximayatsiriekaitɨni meta kaneyexeiyakaitɨni, hikɨ mɨpaɨ Yawé katiniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, yemekɨ paapaya kemɨtiuyuri.
53 porquanto serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, segundo tudo o que o seu pai havia feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.