1 Reis 22

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haika wiyari panuyetɨa tsiriyutsixi mekayukwitɨwetɨ 'ixaheritsixi wahamatɨa.
1 Passaram-se três anos sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 Peru haika wiyari 'anuyeyaku Kutsapati, Kura kwieyaritsie ti'aitame, kaneyani 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa.
2 No terceiro ano, porém, desceu Jeosafá, rei de Judá, a ter com o rei de Israel.
3 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe memiparewie: «¿Xeme xetematetɨtɨ Xamuti Karaha kwieyaritsie mukuma tahetsɨa mumieme? Tame 'atsitepɨkateyuriwawe Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame mɨtatsiyetuirienikɨ waɨriyarika».
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 Hikɨ mɨpaɨ Kutsapati katiniuta'iwawiya:
4 Então perguntou a Jeosafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Jeosafá ao rei de Israel: Como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Peru mɨpaɨta kaniutayɨni:
5 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Rogo-te, porém, que primeiro consultes a palavra do Senhor.
6 Hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kaniwarukuxeɨrieni Kakaɨyari niukametemama, nauka tsienituyari 'etsiwatɨkaku mekaniyupaɨmekaitɨni, mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
6 Então o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e perguntou-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Peru Kutsapati mɨpaɨ kaniutayɨni:
7 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar?
8 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
8 Então disse o rei de Israel a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor-Micaías, filho de Inlá; porém eu o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas somente o mal. Ao que disse Jeosafá: Não fale o rei assim.
9 Hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame xeime kaniuta'inieni yuparewiwame, mɨpaɨ katinita'aitɨani:
9 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, meta Kutsapati Kura kwieyaritsie ti'aitame, te'aitamete wakamixate me'anakatɨtɨkaitɨ meta yu'uwenitetsie menatekaitɨni, teɨteri memayukuxexeɨriwatsie Tsamariya kiekariyari kitenieyaritsie, meta yunaitɨ Kakaɨyari niukametemama memɨyuxatakai wahɨxie memɨtekuxatakai.
10 Ora, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samária; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Tserekiyaxi Kenana nu'aya, mɨkɨ tepɨa 'awayari 'uyutiwewirieka, mɨpaɨ putayɨ: «Yawé mɨpaɨ kanaineni: “'Ikɨ 'awatekɨ pekaniwatakwimɨkɨ tsiriyutsixi pepɨkawahayewa kepaukake pemɨwakwini”».
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
12 Hipatɨta Kakaɨyari niukametemama meniparewiekaitɨni yaxeikɨa me'utiyuatɨ, mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ 'Akawi, «Ti'aitame, keniwarutakuya Xamuti Karaha kwieyaritsie kiekatari, pekaniwara'iwamɨkɨ Yawé kameniparewimɨkɨ».
12 Do mesmo modo também profetizavam todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 Hikɨ, Mikahiyaxi 'iniwame mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 O mensageiro que fora chamar Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei; seja, pois, a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
14 Peru Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
14 Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 Kepauka munua ti'aitame hɨxie, mɨpaɨ katinita'iwawiya:
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja, ou deixaremos de ir? Respondeu-lhe ele: Sobe, e serás bem sucedido, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
17 Hikɨ Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 Então disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ Kutsapati katiniutahɨawe:
18 Disse o rei de Israel a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria o bem a meu respeito, mas somente o mal?
19 Tawarita Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 Hikɨ Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni: “¿Kemɨ'ane 'Akawi pɨkemakaxɨani, Xamuti Karaha kwieyaritsie mieme kiekari mɨtamienikɨ mana mɨmɨnikɨ?” Yuxexuitɨ yɨkɨ metenikuxatakaitɨni kehapaɨ memɨteku'eriwakai.
20 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
21 'Arike 'imatɨrieka, xewitɨ 'iyari kaninuani, Yawé hɨxie kaniutakeni, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ne nepikemakaxɨani”.
21 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo?
22 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe: “¿Kehapaɨ petiyurieni?”. 'Iyari mɨpaɨ kaniutayɨni: “Nepɨyemie hikɨ 'iyari mɨti'itawa nepayani yunaime 'aniukametema 'Akawi hetsɨa memɨmiemete wahetsie”. Hikɨ Yawé mɨpaɨ katinitanɨ'ani: “Kenemie mɨpaɨ ketinekaye'a, pepeyɨwekaxɨani pepeikemakaxɨani”.
22 Respondeu ele: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor: Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
23 Kenemaine, Yawé kaniwarupitɨani 'iyari mɨti'itawa yunaime 'ikɨ Kakaɨyari niukametemama 'ahetsɨa miemete, Yawé 'ari yakaniutayɨni ke'axamɨmatsiyurieni.
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca dentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de respeito de ti.
24 Tserekiyaxi Kenana nu'aya mɨpaɨ tiu'enaka kananukukeni hikɨ Mikahiyaxi 'auritapa kaneutiwani.
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Mikahiyaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
25 Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior, para te esconderes.
26 Hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita:
26 Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 Mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi kename mɨpaɨ nehaine meke'enutahɨani mɨkɨ tewi, nitixaɨtɨ mepɨkateheimikwani paa xeikɨa meta haa, kepaukake ne nemakunuani 'aixɨa nereu'erietɨ.
27 dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz.
28 Peru Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 Replicou Micaías: Se tu voltares em paz, o senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
29 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame meta Kutsapati Kura kwieyaritsie ti'aitame, mekanekɨne yunaitɨ Xamuti Karaha kwieyaritsie kiekatari mewaretakwinike.
29 Assim o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Mana 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ Kutsapati katiniutahɨawe: «Ne nekaniyutamiemɨkɨ yɨkɨ nerekemaritɨ, peru 'ekɨ ti'aitame kamixateya ketinanakapitɨ». Hikɨ 'Ixaheritsie ti'aitame yɨkɨ tiyukemaritɨaka kaniyutamieni.
30 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entrou na peleja.
31 Peru Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨakaitɨni xeitewiyari heimana tamamata heimana huta meyupaɨmeme kaxetate kuyaxa miemete nɨ'awamete tewa'aitɨwamete: «'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame xeikɨa xekenetami'a, nixeime tawari xepɨkahemietɨweni».
31 Ora, o rei da Síria tinha ordenado aos capitães dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejeis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
32 Kepauka kuyaxi kaxeta memuhapana tewa'aitɨwamete Kutsapati memuxei, mɨpaɨ mekateniu'erieni: «'Ikɨ xɨari 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame pɨyɨane». Hikɨ mekanenukuweiya me'itamienike, peru Kutsapati kaniutahiwa.
32 E sucedeu que, vendo os capitães dos carros a Jeosafá, disseram: Certamente este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar com ele, e Jeosafá gritou.
33 Hikɨ kaxeta memuhapana tewa'aitɨwamete mɨpaɨ metenetimani kename 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kayɨanekai, hikɨ 'ana mekanihayewa me'iweiyatɨ.
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 Matsi, xewitɨ katiniutamɨni yutupikɨ hau'erietɨ hikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kaniu'axe katinikwinitɨani, tepɨa kamixayari manakatɨkɨkaita kaneukakeni. Hikɨ ti'aitame kaxetaya mahanakai mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Keneukunuitɨa, kenenetuamie hakewa mɨkarayukwinetsie, 'ariri nepu'axie».
34 Então um homem entesou o seu arco, e atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 Tukarikɨ waɨkawamekɨ mekaniyukwitɨwekaitɨni, ti'aitame kaxetaya kayuwatɨ katinikeriekaitɨni, tsiriyutsixi wahɨxie. Peru xuriyaya pɨkatihayewakai matamɨiyatsie mieme puhanekai kaxetatsie, hikɨ mɨkɨ taikaiyaritsie 'Akawi kaniumɨni.
35 E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei foi sustentado no carro contra os sírios; porém à tarde ele morreu; e o sangue da ferida corria para o fundo do carro.
36 'Ari 'akayunirɨmekaku tau, yunaitɨ kuyaxi mɨpaɨ mekateniutahɨawarieni: «Yuxexuitɨ xekeneutayeixɨa yukie. Yunaitɨ yukwiepa xekenakunuaxɨa».
36 Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Hikɨ ti'aitame kaniumɨni, kanetɨkieni Tsamariya paitɨ, mana kanekateukieni.
37 Morreu, pois, o rei, e o levaram para Samária, e ali o sepultaram.
38 Kaxetaya mekaniutahauxini putsu matinieretsie Tsamariya kiekariyaritsie, hakewa 'ukari tuminikɨ memɨyuwitɨnɨa memati'ɨwakaitsie, hikɨ tsɨikɨri xuriyaya mekaniukutsena, Yawé kemainekai 'ana kanaye'ani.
38 E lavaram o seu carro junto ao tanque de Samária, e os cães lamberam-lhe o sangue, conforme a palavra que o Senhor tinha dito; ora, as prostitutas se banhavam ali.
39 Hipatɨta kemɨtiɨyɨ 'Akawi ti'aitakaku, meta naime kemɨtiuyuri, paratsiyu kemɨtiutawewi 'erepanite 'awateyakɨ meta kiekarite kemɨ'ane 'aixɨa mutiyuri, kanaye'uka kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
39 Quanto ao restante dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
40 'Akawi kaniumɨni, nu'aya kanitsutɨani 'Ukutsiyaxi titewatɨ 'utɨmana ti'aitatɨ.
40 Assim dormiu Acabe com seus pais. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Merikɨtsɨ Kutsapati 'Atsá nu'aya kanitsutɨani Kura kwieyaritsie ti'aitatɨ nauka wiyari ti'aitakakuri 'Akawi, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame.
41 Ora, Jeosafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Kutsapati xeitewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, Kerutsareme kiekariyaritsie pɨtiuta'aitaxɨ xeitewiyari heimana 'auxɨwi wiyari. Maamaya pɨtitewakai 'Atsuwa Tsiriki nu'aya.
42 Era Jeosafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 Yuheyemekɨ mɨkɨ piweiyakai yupaapa 'Atsá ke'aixɨa mɨtiuyuri, hatsuaku pɨkatiuhayewaxɨ, matsi Yawé kemɨtinake pɨtiyurienekai. Peru pɨka'iti'unaxɨ kakaɨyarixi memɨte'atimawiyarɨwa, 'ayumieme teɨteri mepiyeweiyakai mana metemawatɨwetɨ meta 'ɨkwa metaiyatɨwetɨ.
43 E andou em todos os caminhos de seu pai Asa; não se desviou deles, mas fez o que era reto aos olhos do Senhor.
44 Kutsapati meta kayuwatɨ kanexeiyakaitɨni 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hamatɨa.
44 Todavia os altos não foram tirados e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Kutsapati ti'aitakaku, kemɨtiuyuri meta kuyaximama kememɨte'ayu'iwaxɨ, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
45 E Jeosafá teve paz com o rei de Israel.
46 Kaniwarayeweiya mɨkɨ kwieyaritsie kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ yuhamatɨa memukahipitekai tuminikɨ, mɨkɨ mana mekaniyuhayewatɨwekaitɨni kepauka paapaya mɨti'aitakai 'Atsá.
46 Quanto ao restante dos atos de Jeosafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
47 'Ana 'akuxi 'Erumi kwieyaritsie ti'aitame kaniumawekaitɨni, xewitɨ kuwexinaruri pɨta mana pukatei.
47 Também expulsou da terra o restante dos sodomitas, que ficaram nos dias de seu pai Asa
48 Mɨkɨ tukaritsie Kutsapati kanuwate 'amupapa kaniutiwewieni tituayamete makɨnekɨ, 'Upixi reyetewakaku paitɨ memuhukɨ huru memɨtɨyukɨ, peru hatsuaku mepɨkaheuye'axɨa, mekaniukayunixɨani 'Etsihuni-Kewexi reyetewakaku.
48 Nesse tempo não havia rei em Edom; um vice-rei governava.
49 Hikɨ 'Ukutsiyaxi 'Akawi nu'aya Kutsapati mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Keniwarupitɨa neteɨterima 'ateɨterima wahamatɨa nawiyatsixi memɨwanɨ'atɨwenikɨ». Peru Kutsapati yapɨkatiutanaki'eri.
49 E Jeosafá construiu navios de Társis para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Kutsapati kaniumɨni kaniukateukieni yu'ukiyarima wahamatɨa Rawiri kiekariena, 'ukiyarieya. 'Utɨmanata nu'aya Kurani titewatɨ kanitsutɨani ti'aitatɨ.
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Jeosafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Jeosafá, porém, não quis.
51 Merikɨtsɨ 'Ukutsiyaxi 'Akawi nu'aya kanitsutɨani 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitatɨ Tsamariya kiekariyaritsie, tamamata heimana 'atahuta wiyari ti'aitametɨkaku Kutsapati Kura kwieyaritsie, 'Ukutsiyaxi huta wiyari katiniuta'aita 'ixaheri kwieyaritsie.
51 Depois Jeosafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi, seu pai. E em seu lugar reinou seu filho Jeorão.
52 Peru mɨkɨ Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, paapaya kemɨtiuyuri mɨpaɨ katiniyurienekaitɨni meta yumaama hepaɨ, meta Keruwuhani Nawati nu'aya kemɨtiuyuri hepaɨ, 'ixaheritsixi 'axameteyuriekame muwarayeitɨa.
52 Ora, Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria no ano dezessete de Jeosafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
53 Wahari kakaɨyariyari katini'uximayatsiriekaitɨni meta kaneyexeiyakaitɨni, hikɨ mɨpaɨ Yawé katiniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, yemekɨ paapaya kemɨtiuyuri.
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou no caminho de seu pai, como também no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
54 — ausente —
54 Serviu a Baal, e o adorou, provocando à ira o Senhor Deus de Israel, conforme tudo quanto seu pai fizera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.