1 Reis 21

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku mɨpaɨ katiniuyɨni: Nawuhuti titewatɨ Ketsireri kiekame, yukaxie haraweriyari kanexeiyakaitɨni mɨkɨ kiekariyaritsie, ti'aitame 'Akawi paratsiyuya 'aurie, Tsamariya mɨti'aitametɨkai.
1 Naquela época, um homem chamado Nabote, de Jezreel, possuía um vinhedo que ficava ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Hikɨ 'Akawi mɨkɨ Nawuhuti mɨpaɨ katiniutahɨawe:
2 Certo dia, Acabe disse a Nabote: “Como sua videira fica tão próxima do meu palácio, quero comprá-la para fazer uma horta. Em troca, darei a você uma videira melhor, ou, se preferir, pagarei o valor em dinheiro”.
3 Peru Nawuhuti mɨpaɨ katinita'eiya:
3 Nabote, porém, respondeu: “O S enhor me livre de lhe entregar a herança que recebi de meus antepassados!”.
4 Hikɨ 'Akawi kaneyani yukie nutuixietɨ meta ha'atɨ Nawuhuti Ketsireri kiekame mɨpaɨ mɨtitahɨawixɨkɨ: «Nepɨkayɨwe nemɨmatiyetuirieni neti'aitɨwame, tita ne'ukiyarima memɨnete'uku'eiriri». 'Ayumieme mɨkɨkɨ yukiita kaniukahuni 'ixumeritsie heunieretɨ, meta katikwaimɨtɨ kanayani.
4 Então Acabe foi para casa indignado e aborrecido por causa da resposta de Nabote. O rei foi deitar-se, virou o rosto e não quis comer.
5 'Ɨyaya Ketsaweri kiitana heutahaka mɨpaɨ katinita'iwawiya:
5 “Qual é o problema?”, perguntou sua esposa Jezabel. “Por que você está tão aborrecido que nem quer comer?”
6 —Nawuhuti mɨpaɨ nepɨrahɨawekai Ketsireri kiekame yuharaweri kenetsi'utuirienike, xɨkata ka'inakenike, nepɨtipatsirienikekai xeimekɨ pɨta, peru mɨkɨ yapɨkatiutanaki'eri.
6 Acabe respondeu: “Pedi a Nabote, de Jezreel, que me vendesse sua videira ou que a trocasse por outra, mas ele não quis”.
7 Mɨkɨ hepaɨtsita 'ɨyaya Ketsaweri mɨpaɨ katinitahɨawe:
7 “Afinal, você é o rei de Israel ou não é?”, disse Jezabel. “Levante-se e coma alguma coisa, e não se preocupe com isso. Conseguirei para você a videira de Nabote.”
8 Mɨkɨ yapauka xapa puti'utɨa kename 'Akawi niukieya, mana ti'aitame tseyuya kaneumanaxɨani, hikɨ kanitanɨ'axɨani 'ukirawetsixi wahetsɨa meta kiekari hetsiemieme memanuyetei wahetsɨa Nawuhuti kie kiekatari.
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o selo do rei e as enviou para as autoridades e outros líderes da cidade onde Nabote morava.
9 Mɨkɨ xapatsie mɨpaɨ katine'ukaitɨni:
9 Nas cartas, ela ordenava: “Reúnam os habitantes da cidade para jejuar e coloquem Nabote num lugar onde todos possam vê-lo.
10 Mɨkɨ hetsiemiemeta yuhutame 'auriena xekeniwarutiyatsa kemɨ'ane memɨka'uyukatetewiya, mɨpaɨ memɨtiyuanikɨ kename mɨkɨ Kakaɨyari hepaɨtsita 'axa'utaine meta ti'aitame hepaɨtsita. 'Anari xekaniwayehanikuni tetexikɨ xekanitituaxixɨakuni xekanimiekuni».
10 Mandem sentar-se em frente dele dois homens de mau caráter que o acusem de amaldiçoar a Deus e o rei. Depois, levem-no para fora e matem-no por apedrejamento”.
11 'Ukirawetsixi meta kiekari hetsiemieme memanuyetei yamepɨtekakɨ Ketsaweri kemɨraka'utɨa xapatsie.
11 As autoridades e os outros líderes da cidade seguiram as instruções dadas por Jezabel em suas cartas.
12 Yamepɨte'uta'aitaxɨ xeitukari teɨteri memuyuhakienikɨ meta Nawuhuti mekaniutakwewieni yunaime teɨteri wahɨxie mekaneyeni.
12 Convocaram os habitantes da cidade para um jejum e colocaram Nabote num lugar onde todos podiam vê-lo.
13 Hikɨ mekaniu'axɨani memuyuhuta memɨka'uyukatetewiya, hɨxiena me'ayaxeka hetsiena mekatenahɨani teɨteri wahɨxie, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ikɨ Nawuhuti Kakaɨyari hepaɨtsita 'axakaniutaineni meta ti'aitame hepaɨtsita». Hikɨ 'ayumieme, teɨteri mekaneihana kiekari warita paitɨ, mana tetexikɨ me'itituaxatɨ mekanimieni.
13 Então dois homens de mau caráter vieram, sentaram-se de frente para ele e o acusaram diante de todo o povo, dizendo: “Ele amaldiçoou a Deus e o rei!”. Em seguida, foi arrastado para fora da cidade e morto por apedrejamento.
14 Hikɨ Ketsaweri mɨpaɨ katiniutahɨawarieni: «Nawuhuti 'ariri kanetituaxiexɨani kanemɨni».
14 Os líderes da cidade mandaram avisar Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
15 Kepauka Ketsaweri mɨpaɨ mɨtiumari kename Nawuhuti hemɨ hetituaxiexɨaka, mɨpaɨ 'Akawi katiniutahɨawe: «Hikɨrixɨari. 'Apiini kenayeitɨa Nawuhuti Ketsireri kiekame harawerieya mɨkamatsituiriemɨkɨkai. Hikɨri 'apɨka'uyeika, kaniumɨniri».
15 Quando Jezabel ouviu a notícia, disse a Acabe: “Lembra-se da videira que Nabote se recusou a vender? Agora você pode ficar com ela. Nabote está morto”.
16 Kepauka 'Akawi mɨpaɨ mɨretima kename Nawuhuti 'ari 'umɨkai, mɨkɨ haraweri yupiini kanayeitɨani.
16 Acabe desceu de imediato à videira de Nabote para tomar posse dela.
17 Merikɨtsɨ Yawé 'Eriyaxi Titsiwe kiekame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
17 Contudo, o S enhor disse a Elias, de Tisbe:
18 «Kenemie 'Akawi hetsɨa, 'Ixaheri kwieyaritsie mɨti'aitame, Tsamariya mɨti'aita. Mɨkɨ hikɨ Nawuhuti harawerita kaniyeyeikani, hikɨri mɨkɨ yupiini kanayeitɨwani.
18 “Vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que governa em Samaria. Ele estará na videira de Nabote, para tomar posse dela.
19 Mɨpaɨ ketinetahɨawi: “Mɨpaɨ kanaineni Yawé: Pekanimɨmɨkɨ, Nawuhuti pemumikɨ meta harawerieya 'apiini pemayeitɨakɨ”. Tawarita mɨpaɨ ketinetahɨawi: “Yawé mɨpaɨ kanaineni: Hakewa Nawuhuti xuriyaya tsɨikɨri memekutsenaxɨ, manatatsiere 'axuriya mepukutsena”».
19 Transmita-lhe esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor : Não foi suficiente para você matar Nabote? Era preciso que também roubasse a propriedade dele? Por causa do que você fez, os cães lamberão seu sangue no mesmo lugar onde lamberam o sangue de Nabote’”.
20 'Akawi mɨpaɨ 'Eriyaxi katiniuta'eiya:
20 “Quer dizer que você me encontrou, meu inimigo!”, disse Acabe a Elias. “Sim”, respondeu Elias. “Vim porque você se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do S
21 hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ kamatinahɨaweni: “'Uximatɨarika nekamenanunɨ'airiemɨkɨ. Nekamenikumaweriyamɨkɨ, meta 'anuiwarima 'Ixaheri kwieyaritsie meta mate'uximayatsiriwamete.
21 Agora o S enhor diz: ‘Trarei desgraça sobre você e o exterminarei, e destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
22 Yaxeikɨa nekatiniyurimɨkɨ 'atɨɨriyama wahetsie, Keruwuhani Nawati nu'aya tɨɨriyamama wahetsie nemɨtiuyuri hepaɨ, meta Watsaha 'Ahiyaxi nu'aya tɨɨriyamama wahetsie, pemɨnetsi'uyehaxɨatɨakɨ meta yapemɨtiuyurikɨ 'ixaheritsixi 'axamemɨteyurienikɨ”.
22 Acabarei com sua família como fiz com a família de Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías, pois você provocou minha ira e levou Israel a pecar’.
23 Ketsaweri hetsiemiemeta Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Tsɨikɨri mekanitakwaikuni mana Ketsireri kuraruyari hetɨa”.
23 “E quanto a Jezabel, o S enhor diz: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel’.
24 Yaxeikɨata 'Akawi tɨɨriyamama, mɨkɨ memɨkwini kiekaritsie mekaniwatikwaikuni tsɨikɨri, kemɨ'aneta yeuta memɨkwini mekaniwatikwaikuni wirɨkɨxi.
24 “Os membros da família de Acabe que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres.”
25 Xewitɨ tawari mɨpaɨ pɨka'ɨyɨ 'Akawi hepaɨ, 'ɨyaya Ketsaweri 'imatɨakaku ti'ɨkitɨakaku, 'axakatiniyurienekaitɨni Yawé kemɨkatinake.
25 Não houve ninguém que tenha se vendido tão completamente para fazer o que é mau aos olhos do S enhor como Acabe, influenciado por sua esposa Jezabel.
26 Kemɨtiuyeikakai yemekɨ kwinimieme 'axapɨtiuyuri, hipame kakaɨyarixi puwarayexeiyakai, 'amuxeutsixi kememɨteyuriekai, Yawé muwarayewei 'ixaheritsixi wahɨxie.
26 Sua prática mais repugnante foi adorar ídolos como haviam feito os amorreus, povo que o S enhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 Kepauka 'Akawi 'ikɨ niuki mu'eni, mɨkɨ yukamixa kaneukatsana, hiwerika kamixayari kananakatɨni meta kaniyuhakieni. Mɨpaɨ rekamixatɨ kaniukahupukaitɨni meta nutuixietɨ kanikuyeikakaitɨni.
27 Quando Acabe ouviu essa mensagem, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir em cima de panos de saco e a andar cabisbaixo.
28 Hikɨ Yawé 'Eriyaxi Titsiwe kiekame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
28 Então Elias, de Tisbe, recebeu outra mensagem do S enhor :
29 «¿'Akawi petixeiya kehapaɨ mɨtiuhayewaxɨ 'axatiyurienetɨ? Tixaɨtɨ mɨkarayuyeitɨakɨ nehɨxie, 'ayumieme mɨpaɨ nepɨkatiyurieni nepɨka'i'uximatɨani, 'atsitake kepauka nu'aya ti'aitame mayanitsie 'ana mɨpaɨ nepɨtiyurieni».
29 “Vê como Acabe se humilhou diante de mim? Por isso, não trarei calamidade durante sua vida. Farei cair a calamidade sobre os filhos dele; destruirei sua dinastia”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.