1 Reis 21
hch (HCH) vs NVI
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku mɨpaɨ katiniuyɨni: Nawuhuti titewatɨ Ketsireri kiekame, yukaxie haraweriyari kanexeiyakaitɨni mɨkɨ kiekariyaritsie, ti'aitame 'Akawi paratsiyuya 'aurie, Tsamariya mɨti'aitametɨkai.
1 Algum tempo depois houve um incidente envolvendo uma vinha que pertencia a Nabote, de Jezreel. A vinha ficava em Jezreel, ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Hikɨ 'Akawi mɨkɨ Nawuhuti mɨpaɨ katiniutahɨawe:
2 Acabe tinha dito a Nabote: "Dê-me a sua vinha para eu usar como horta, já que fica ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei uma vinha melhor ou, se preferir, eu lhe pagarei, seja qual for o seu valor".
3 Peru Nawuhuti mɨpaɨ katinita'eiya:
3 Nabote, contudo, respondeu: "O SENHOR me livre de dar a ti a herança dos meus pais! "
4 Hikɨ 'Akawi kaneyani yukie nutuixietɨ meta ha'atɨ Nawuhuti Ketsireri kiekame mɨpaɨ mɨtitahɨawixɨkɨ: «Nepɨkayɨwe nemɨmatiyetuirieni neti'aitɨwame, tita ne'ukiyarima memɨnete'uku'eiriri». 'Ayumieme mɨkɨkɨ yukiita kaniukahuni 'ixumeritsie heunieretɨ, meta katikwaimɨtɨ kanayani.
4 Então Acabe foi para casa, aborrecido e indignado porque Nabote, de Jezreel, lhe dissera: "Não te darei a herança dos meus pais". Deitou-se na cama, virou o rosto para a parede e recusou-se a comer.
5 'Ɨyaya Ketsaweri kiitana heutahaka mɨpaɨ katinita'iwawiya:
5 Sua mulher Jezabel entrou e lhe perguntou: "Por que você está tão aborrecido? Por que não come? "
6 —Nawuhuti mɨpaɨ nepɨrahɨawekai Ketsireri kiekame yuharaweri kenetsi'utuirienike, xɨkata ka'inakenike, nepɨtipatsirienikekai xeimekɨ pɨta, peru mɨkɨ yapɨkatiutanaki'eri.
6 Ele respondeu-lhe: "Porque eu disse a Nabote, de Jezreel: Venda-me a sua vinha; ou, se preferir, eu lhe darei outra vinha em lugar dessa. Mas ele disse: ‘Não te darei minha vinha’ ".
7 Mɨkɨ hepaɨtsita 'ɨyaya Ketsaweri mɨpaɨ katinitahɨawe:
7 Disse-lhe Jezabel, sua mulher: "É assim que você age como rei de Israel? Levante-se e coma! Anime-se. Conseguirei para você a vinha de Nabote, de Jezreel".
8 Mɨkɨ yapauka xapa puti'utɨa kename 'Akawi niukieya, mana ti'aitame tseyuya kaneumanaxɨani, hikɨ kanitanɨ'axɨani 'ukirawetsixi wahetsɨa meta kiekari hetsiemieme memanuyetei wahetsɨa Nawuhuti kie kiekatari.
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, pôs nelas o selo do rei, e as enviou às autoridades e aos nobres da cidade de Nabote.
9 Mɨkɨ xapatsie mɨpaɨ katine'ukaitɨni:
9 Naquelas cartas ela escreveu: "Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
10 Mɨkɨ hetsiemiemeta yuhutame 'auriena xekeniwarutiyatsa kemɨ'ane memɨka'uyukatetewiya, mɨpaɨ memɨtiyuanikɨ kename mɨkɨ Kakaɨyari hepaɨtsita 'axa'utaine meta ti'aitame hepaɨtsita. 'Anari xekaniwayehanikuni tetexikɨ xekanitituaxixɨakuni xekanimiekuni».
10 E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte".
11 'Ukirawetsixi meta kiekari hetsiemieme memanuyetei yamepɨtekakɨ Ketsaweri kemɨraka'utɨa xapatsie.
11 As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
12 Yamepɨte'uta'aitaxɨ xeitukari teɨteri memuyuhakienikɨ meta Nawuhuti mekaniutakwewieni yunaime teɨteri wahɨxie mekaneyeni.
12 Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
13 Hikɨ mekaniu'axɨani memuyuhuta memɨka'uyukatetewiya, hɨxiena me'ayaxeka hetsiena mekatenahɨani teɨteri wahɨxie, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ikɨ Nawuhuti Kakaɨyari hepaɨtsita 'axakaniutaineni meta ti'aitame hepaɨtsita». Hikɨ 'ayumieme, teɨteri mekaneihana kiekari warita paitɨ, mana tetexikɨ me'itituaxatɨ mekanimieni.
13 Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: "Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei". Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
14 Hikɨ Ketsaweri mɨpaɨ katiniutahɨawarieni: «Nawuhuti 'ariri kanetituaxiexɨani kanemɨni».
14 Então mandaram informar a Jezabel: "Nabote foi apedrejado e está morto".
15 Kepauka Ketsaweri mɨpaɨ mɨtiumari kename Nawuhuti hemɨ hetituaxiexɨaka, mɨpaɨ 'Akawi katiniutahɨawe: «Hikɨrixɨari. 'Apiini kenayeitɨa Nawuhuti Ketsireri kiekame harawerieya mɨkamatsituiriemɨkɨkai. Hikɨri 'apɨka'uyeika, kaniumɨniri».
15 Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: "Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto! "
16 Kepauka 'Akawi mɨpaɨ mɨretima kename Nawuhuti 'ari 'umɨkai, mɨkɨ haraweri yupiini kanayeitɨani.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e foi tomar posse da vinha.
17 Merikɨtsɨ Yawé 'Eriyaxi Titsiwe kiekame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
17 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
18 «Kenemie 'Akawi hetsɨa, 'Ixaheri kwieyaritsie mɨti'aitame, Tsamariya mɨti'aita. Mɨkɨ hikɨ Nawuhuti harawerita kaniyeyeikani, hikɨri mɨkɨ yupiini kanayeitɨwani.
18 "Vá encontrar-se com Acabe, o rei de Israel, que reina em Samaria. Agora ele está na vinha de Nabote para tomar posse dela.
19 Mɨpaɨ ketinetahɨawi: “Mɨpaɨ kanaineni Yawé: Pekanimɨmɨkɨ, Nawuhuti pemumikɨ meta harawerieya 'apiini pemayeitɨakɨ”. Tawarita mɨpaɨ ketinetahɨawi: “Yawé mɨpaɨ kanaineni: Hakewa Nawuhuti xuriyaya tsɨikɨri memekutsenaxɨ, manatatsiere 'axuriya mepukutsena”».
19 Diga-lhe: Assim diz o Senhor: Você assassinou um homem e ainda se apossou de sua propriedade? E acrescentou: Assim diz o Senhor: No local onde os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o seu sangue; isso mesmo, o seu sangue! "
20 'Akawi mɨpaɨ 'Eriyaxi katiniuta'eiya:
20 Acabe disse a Elias: "Então você me encontrou, meu inimigo! " "Eu o encontrei", ele respondeu, "porque você se vendeu para fazer o que o Senhor reprova.
21 hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ kamatinahɨaweni: “'Uximatɨarika nekamenanunɨ'airiemɨkɨ. Nekamenikumaweriyamɨkɨ, meta 'anuiwarima 'Ixaheri kwieyaritsie meta mate'uximayatsiriwamete.
21 ‘Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos ou livres.
22 Yaxeikɨa nekatiniyurimɨkɨ 'atɨɨriyama wahetsie, Keruwuhani Nawati nu'aya tɨɨriyamama wahetsie nemɨtiuyuri hepaɨ, meta Watsaha 'Ahiyaxi nu'aya tɨɨriyamama wahetsie, pemɨnetsi'uyehaxɨatɨakɨ meta yapemɨtiuyurikɨ 'ixaheritsixi 'axamemɨteyurienikɨ”.
22 Farei à sua família o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate, e à de Baasa, filho de Aías, pois você provocou a minha ira e fez Israel pecar. ’
23 Ketsaweri hetsiemiemeta Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Tsɨikɨri mekanitakwaikuni mana Ketsireri kuraruyari hetɨa”.
23 "E, acerca de Jezabel, o Senhor diz: ‘Os cães devorarão Jezabel junto ao muro de Jezreel’.
24 Yaxeikɨata 'Akawi tɨɨriyamama, mɨkɨ memɨkwini kiekaritsie mekaniwatikwaikuni tsɨikɨri, kemɨ'aneta yeuta memɨkwini mekaniwatikwaikuni wirɨkɨxi.
24 "Os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade os cães comerão, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
25 Xewitɨ tawari mɨpaɨ pɨka'ɨyɨ 'Akawi hepaɨ, 'ɨyaya Ketsaweri 'imatɨakaku ti'ɨkitɨakaku, 'axakatiniyurienekaitɨni Yawé kemɨkatinake.
25 ( Nunca existiu ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que o Senhor reprova, pressionado por sua mulher Jezabel.
26 Kemɨtiuyeikakai yemekɨ kwinimieme 'axapɨtiuyuri, hipame kakaɨyarixi puwarayexeiyakai, 'amuxeutsixi kememɨteyuriekai, Yawé muwarayewei 'ixaheritsixi wahɨxie.
26 Ele se comportou da maneira mais detestável possível, indo atrás de ídolos, como faziam os amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante de Israel. )
27 Kepauka 'Akawi 'ikɨ niuki mu'eni, mɨkɨ yukamixa kaneukatsana, hiwerika kamixayari kananakatɨni meta kaniyuhakieni. Mɨpaɨ rekamixatɨ kaniukahupukaitɨni meta nutuixietɨ kanikuyeikakaitɨni.
27 Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
28 Hikɨ Yawé 'Eriyaxi Titsiwe kiekame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
28 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
29 «¿'Akawi petixeiya kehapaɨ mɨtiuhayewaxɨ 'axatiyurienetɨ? Tixaɨtɨ mɨkarayuyeitɨakɨ nehɨxie, 'ayumieme mɨpaɨ nepɨkatiyurieni nepɨka'i'uximatɨani, 'atsitake kepauka nu'aya ti'aitame mayanitsie 'ana mɨpaɨ nepɨtiyurieni».
29 "Você notou como Acabe se humilhou diante de mim? Visto que se humilhou, não trarei essa desgraça durante o seu reinado, mas durante o reinado de seu filho".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.