1 Reis 1

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ Rawiri ti'aitame waɨkawa kani'ukiratsitɨkaitɨniri, pɨkaheuxɨkakai tsepa waɨkawa memika'ɨkaritɨwakai yaxeikɨa katineuhaɨtɨkaitɨni.
1 O rei Davi estava bem velho. Os seus servidores o cobriam com cobertas, mas ele não conseguia se aquecer.
2 'Ayumieme 'iparewiwamete mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Xeime 'uka 'ɨimari yuxewime tepɨkuwauni para matsi'ɨwiyanikɨ, meta 'a'aurie mutihupunikɨ mɨmatsi'utixɨriyanikɨ».
2 Por isso, os seus conselheiros disseram: — Rei Davi, nós vamos procurar uma moça para ficar com o senhor e cuidar do senhor. Ela dormirá ao seu lado e o conservará quente.
3 Hikɨ mɨkɨ mekaniukakɨne naitsarie 'ixaheritsixi wahetsɨa 'uka mekuwautɨwetɨ witsimɨ'ane, mekanitaxeiya 'Awitsahaki Tsunemi kiekariyaritsie kiekame, mɨkɨ ti'aitame mekani'atɨirieni.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma moça bonita. Em Suném encontraram uma jovem chamada Abisague e a levaram ao rei.
4 Mɨkɨ 'uka yemekɨ witsipɨtiyuxexeiyakai, ti'aitame pɨ'ɨwiyakai meta 'apɨrepiniriwakai tita mɨreuyehɨakai, peru ti'aitame mɨkɨ hatsuaku pɨka'ikumayɨa.
4 Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.
5 Merikɨtsɨ 'Aruniyaxi Rawiri nu'aya Kakiti matɨa memeyexei, kaniuyukuha'aritɨani mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ti'aitame nepayani». 'Ayumieme yuwaɨkawame kaniwarukuxeɨrieni kuyaxi. Kaxetate kuyaxa miemete meta kawayutsixi kaniwarukuxeɨrieni meta huta tewiyari heimana tamamata kuyaxi 'ihɨwemete.
5 — ausente —
6 'Aruniyaxi pɨtemaikɨtɨkai 'aixɨa pɨtiyuxexeiyakai yakɨ puyumaikai 'Awitsaruni 'utɨa mieme pɨhɨkɨtɨkai. Paapaya Rawiri hatsuaku pɨka'ita'imaiyaxɨ kemɨtiyurienekai 'Aruniyaxi.
6 — ausente —
7 'Ayumieme 'Aruniyaxi Kuhawi Tsariwiya nu'aya matɨa mekatenikuxatakaitɨni 'awie meta mawari wewiwame hamatɨa 'Awiyataxi, mɨkɨta mekaniparewieni.
7 Adonias falou com Joabe, que era filho de uma mulher chamada Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, e eles concordaram em ficar do lado dele.
8 'Ikɨta 'Aruniyaxi memɨka'uparewi mepɨhɨkɨtɨkai mawari wewiwame Tsaruki meta Wenahiyaxi Kuyara nu'aya, Natani Kakaɨyari niukameya, Tsimi meta Xeki meta Rawiri kuyaximama memɨkamama.
8 Mas o sacerdote Zadoque e Benaías, filho de Joiada, Natã, o profeta , Simei, Reí e os guarda-costas de Davi não ficaram do lado de Adonias.
9 Hikɨ 'Aruniyaxi 'Enixukeri haixayari 'aurie katiniutimawa, Tsukereti 'aiyari manukatsie, mana tsikerutsixi memɨwaiyatɨka, tuurutsixi meta muxatsi mekaniwarutimawa. Yu'iwama kaniwaruta'inieni ti'aitame niwemama memɨ'iwamamatɨkaikɨ meta yunaime paratsiyuta te'uximayatamete, Kura kwieyaritsie miemete,
9 Um dia Adonias ofereceu ovelhas, touros e bezerros gordos em sacrifício , na pedra da Cobra, perto da fonte de Rogel. Ele convidou os outros filhos do rei Davi e os servidores do rei que eram de Judá.
10 peru Natani Kakaɨyari niukameya pɨka'uta'ini, Wenahiyaxi meta ti'aitame kuyaximama memɨkamama, meta yu'iwa Tsarumuni pɨka'uta'ini.
10 Porém não convidou o seu meio-irmão Salomão, nem Natã, o profeta, nem Benaías, nem os guarda-costas de Davi.
11 'Ayumieme Natani Tsarumuni maamaya Wetitsawe, mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: «¿Mɨpaɨ petimateri, 'Aruniyaxi Kakiti nu'aya ti'aitame mayuyeitɨaxime, tati'aitɨwame Rawiri 'atsikatimaikaku?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, a mãe de Salomão. Natã perguntou: — Você soube que Adonias, o filho de Hagite, se fez rei? E o rei Davi não está sabendo de nada!
12 Xɨka pehauyuwikweitsitɨamɨkɨni meta 'aniwe Tsarumuni pehauwikweitsitɨamɨkɨni, keneneupitɨa mɨpaɨ nemɨmatitaxatɨanikɨ:
12 Vou lhe dar um conselho: se você quiser salvar a sua vida e a vida do seu filho Salomão,
13 Kenemie ti'aitame Rawiri hetsɨa, mɨpaɨ ketinetahɨawi: “¿Tamɨ ne mati'uximayatsiriwame mɨpaɨ pepɨnetiuhɨritɨa, kename neniwe Tsarumuni ti'aitame 'ayanikekai 'a'utɨma? ¿Kepautɨtɨ hikɨ 'Aruniyaxi ti'aitame pɨhɨkɨ?”
13 vá agora mesmo falar com o rei Davi e diga o seguinte: “Rei Davi, o senhor não jurou que o meu filho Salomão seria rei em seu lugar e que seria ele quem haveria de sentar no seu trono? Então, como é que Adonias se tornou rei?”
14 Mexi 'ekɨ perekuxatani Rawiri hamatɨa neta nepautahani para neta yaxeikɨa nemɨreitahɨawekɨ».
14 E Natã continuou: — E aí, quando você ainda estiver falando com o rei, eu vou chegar e confirmar a sua história.
15 Merikɨte Wetitsawe kaneutahani ti'aitame muyehupu. Mɨkɨri waɨkawa mɨ'ukiratsitɨkaikɨ 'Awitsahaki pi'ɨwiyakai Tsunemi kiekame.
15 Então Bate-Seba foi ao quarto de dormir do rei para falar com ele. Davi estava muito velho, e Abisague, a moça de Suném, estava cuidando dele.
16 Wetitsawe kepauka muwa munua kaniukatunumakeni hɨxiena. Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya:
16 Em sinal de respeito, Bate-Seba se ajoelhou diante do rei. Então ele perguntou: — O que você quer?
17 Hikɨ Wetitsawe mɨpaɨ katinita'eiya:
17 Ela respondeu: — Rei Davi, o senhor jurou pelo nome do
18 Peru hikɨ matsi 'Aruniyaxi pɨta ti'aitame payuyeitɨaxime, 'ekɨ 'atsipekatimaikaku yuri ti'aitame pemɨhɨkɨ.
18 Mas Adonias já se tornou rei, e o senhor não está sabendo disso.
19 Mɨkɨri mawari kanewewieni turutsixi, tsikerutsixi meta muxatsi kaniwarekwini yumɨireme. Hikɨ kaniwaruta'inieni yunaime ti'aitame 'aniwema, mawari wewiwame 'Awiyataxi meta Kuhawi kuyaxi tiwa'aitɨwame. Peru Tsarumuni pɨka'uta'ini 'aixɨa mɨmati'uximayatsirie.
19 Ele ofereceu muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício e convidou os irmãos dele, o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército, para a festa. Porém não convidou o seu filho Salomão.
20 Hikɨ neti'aitɨwame meta ti'aitame, yunaitɨ 'ixaheritsixi mekanita'ikwewani yapemɨtayɨnikɨ, kemɨ'ane mɨtita'aita 'a'utɨma 'a'uwenitsie mayerɨni.
20 Rei Davi, todo o povo de Israel está esperando que o senhor lhe diga quem será o rei em seu lugar.
21 Mexɨka 'ekɨ yapekatayɨwetɨ pe'umɨni, matsi kwitɨwa 'Aruniyaxi pɨtatsikwini ne meta neniwe Tsarumuni matɨa 'axateyuruwamete wahepaɨ.
21 Se não disser, logo que o senhor morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores.
22 Mexi 'akuxi Wetitsawe tikuxatakai ti'aitame hamatɨa, Natani Kakaɨyari niukameya kaninuani.
22 Enquanto Bate-Seba ainda estava falando, Natã chegou ao palácio.
23 Ti'aitame katinetimani kepauka munua. Hikɨ Natani hɨxiena 'utihɨximakeka,
23 Contaram ao rei que o profeta Natã estava lá. Ele entrou, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão.
24 mɨpaɨ Rawiri katiniutahɨawe:
24 Depois disse: — Rei Davi, por acaso, o senhor anunciou que Adonias é quem será o rei em seu lugar?
25 Mɨpaɨ nekamatina'iwawiyani yanetimaitɨ mɨkɨ mawari mewewikɨ yumɨireme, turutsixi, muxatsi meta tsikerutsixi memɨwaiyatɨka. Meta yunaime 'aniwema kaniwaruta'inieni, kuyaxi tewa'aitɨwamete, meta mawari wewiwamete 'Awiyataxi mana mɨkɨ yunaitɨ mekatenekwaka mekane'ieka, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ hɨxiena: “Ti'aitame 'Aruniyaxi yuheyemekɨ keti'aitani”.
25 Hoje mesmo ele foi oferecer muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício. Convidou todos os filhos do senhor, convidou Joabe, o comandante do seu exército, e Abiatar, o sacerdote. E agora mesmo eles estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 Peru ne pɨkanetsi'uta'ini 'ahetsiemieme nemɨti'uximaya, yaxeikɨa mawari wewiwame Tsaruki meta Wenahiyaxi Kuyara nu'aya meta Tsarumuni pɨka'uta'ini 'aixɨa mɨmati'uximayatsirie.
26 Mas Adonias não me convidou e não convidou Zadoque, o sacerdote, nem Benaías, nem Salomão.
27 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ mɨpaɨ petiuta'ai, tame mate'uximayatsiriwamete yapekatarahɨawetɨ, kemɨ'ane 'a'utɨma 'a'uwenitsie mayerɨnikekai?
27 Será que o senhor aprovou tudo isso e não contou pelo menos aos seus conselheiros quem será o rei em seu lugar?
28 Merikɨtsɨ mɨpaɨ tiu'enaka, ti'aitame Rawiri mɨpaɨ katiniuta'aita:
28 O rei Davi disse: — Chamem Bate-Seba. Ela voltou e ficou diante dele.
29 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Aí o rei lhe disse: — Eu prometo pelo Deus vivo, que me livrou de todas as aflições,
30 hikɨ nekaneye'atɨamɨkɨ kenemɨmatiutahɨawixɨ Yawé 'ixaheritsixi takakaɨyari hɨxie. Hikɨ yanepɨtiyurieni ne kenemɨmatiutahɨawixɨ, 'aniwe Tsarumuni ti'aitame payani ne'utɨma, nehetsiemieme pɨtita'aita.
30 que hoje eu cumprirei o juramento que fiz a você, em nome do Senhor , o Deus de Israel: o juramento de que o seu filho Salomão seria o rei em meu lugar.
31 Hikɨ Wetitsawe ti'aitame hɨxie 'utihɨximakeka, mɨpaɨ kaniutayɨni:
31 Bate-Seba se ajoelhou, encostou o rosto no chão e disse: — Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!
32 'Ana Rawiri mɨpaɨ katiniuta'aita:
32 Então Davi mandou buscar o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaías, filho de Joiada. Quando eles entraram,
33 ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
33 Davi disse: — Levem com vocês os funcionários do meu palácio, façam o meu filho Salomão montar a minha própria mula e o levem até a fonte de Giom.
34 muwa mawari wewiwame Tsaruki meta Natani Kakaɨyari niukameya hatseiti witsimu'ɨa memeikawirienikɨ, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mayanikɨ. Hikɨ 'ana 'awa kuxinetayari xekenetahɨtsi meta xekenetihiwani mɨpaɨ xe'utiyuatɨ: “Ti'aitame Tsarumuni yuheyemekɨ keti'aitani”.
34 Ali Zadoque e Natã o ungirão rei de Israel. Depois toquem as cornetas e gritem: “Viva o rei Salomão!”
35 Hikɨ mɨpaɨ xeteheyurieme, xekenakunuitɨa Tsarumuni ne'uwenitsie mayerɨnikɨ nehetsiemieme mɨtita'aitakɨ. Karikɨ ne nekanenayexeiya mɨkɨ mɨhɨkɨtɨnikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie mɨtita'aita meta Kura kwieyaritsie.
35 Em seguida venham atrás dele quando vier sentar-se no meu trono. Ele será rei em meu lugar porque eu o escolhi para governar Israel e Judá.
36 Wenahiyaxi Kuyara nu'aya mɨpaɨ katinita'eiya:
36 — Assim será feito! — respondeu Benaías. — E que o Senhor , seu Deus, confirme isso!
37 Ti'aitame Yawé 'ahamatɨa kemɨtiuyeikakai, mɨpaɨta Tsarumuni hamatɨa ketiuyeikani, ketimariwemekɨ pemɨti'aitakai Rawiri ti'aitame, matsi waɨkawa Tsarumuni mariwemekɨ ketiuta'aita.
37 E que, assim como o Senhor Deus tem estado com o senhor, ele esteja também com Salomão e faça com que o reino dele seja ainda maior do que o seu!
38 Tsaruki mawari wewiwame, Natani Kakaɨyari niukameya meta Wenahiyaxi Kuyara nu'aya, meta kereteutsixi, pereteutsixi, Tsarumuni mekananutiyeni Rawiri ti'aitame murayatsie, meta me'ihɨtɨ 'auriena mekaneutiwetɨkateitɨni kepauka Kikuni haixayari hepa kɨatsata memukahukai.
38 Então Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o acompanharam até a fonte de Giom.
39 Meheta'axɨaka mawari wewiwame Tsaruki hatseiti 'awata mɨyema kanewatihana 'ixuriki tukiyarita Kakaɨyari hetsiemieme muyepatsieta meiyehanakai, hikɨ Tsarumuni kaniukawirieni mu'uyatsie. Meta 'awa mekaniutahɨtsieni, hikɨ yunaitɨ teɨteri mɨpaɨ mekateniuhiwa: «Ti'aitame Tsarumuni yuheyemekɨ keti'aitani».
39 Zadoque levou a vasilha de azeite que havia tirado da Tenda da Presença de Deus e ungiu Salomão. Então tocaram a corneta, e o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 Mɨpaɨ tiuyɨku, yunaitɨ mekanekɨne 'utɨmana, pirikɨxakɨ mete'ukayuitɨwatɨ meta me'utihiwatɨ karima temawierikakɨ. Kwinimieme yemekɨ pɨtiyu'eniɨriɨkɨkai wahiwari, kwie 'ɨaritɨ puwatayuanekai.
40 Depois todos foram andando atrás de Salomão, gritando de alegria e tocando flauta; e faziam tanto barulho, que até parecia que a terra estava rachando.
41 Hikɨ 'Aruniyaxi meta yu'inierima yunaitɨ metekwatɨ mekatenitahayewarɨmekaitɨniri kepauka yuariya memu'eni. Kuhawi 'awa yuariyaya 'u'enieka, mɨpaɨ kaniutayɨni:
41 Adonias e todos os seus convidados tinham acabado de comer quando ouviram aquele barulho. Joabe ouviu o som da corneta e perguntou: — O que quer dizer essa barulhada na cidade?
42 Kuhawi 'akuxi tikuxatakaku Kunatani kaninuani, mawari wewiwame 'Awiyataxi nu'aya.
42 Ele ainda estava falando quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui. Você é um homem de valor e deve estar trazendo boas notícias.
43 Hikɨ Kunatani mɨpaɨ 'Aruniyaxi katiniutahɨawe:
43 — Pelo contrário, — respondeu Jônatas — o rei Davi tornou Salomão rei.
44 Metatsiere kaniwaruta'aitɨani Tsaruki mawari wewiwame, Natani Kakaɨyari niukameya meta Wenahiyaxi Kuyara nu'aya metatsiere kereteutsixi, pereteutsixi, Tsarumuni memanutiyenikɨ ti'aitame murayatsie.
44 Ele mandou Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas acompanharem Salomão. Eles fizeram Salomão montar a mula do rei Davi,
45 Tsaruki Natani matɨa ti'aitame mayanikɨ hatseiti witsimu'ɨa mekaneikawirieni Kikuni paitɨ. Muwa paitɨ mekaneitsutɨani teɨteri me'utihiwatɨ temawierikakɨ meta kiekaritsie yaxeikɨa mepeyuxeɨrie. 'Ayumieme mɨkɨ hiwari kana'eniɨriɨkɨni.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei, na fonte de Giom. Depois voltaram para a cidade, gritando de alegria, e agora o povo está fazendo um grande alvoroço. É esse o barulho que vocês estão ouvindo.
46 Metatsiere 'ari Tsarumuni ti'aitame 'uwenieyatsie kanayerɨni,
46 Agora Salomão é o rei.
47 meta paratsiyuta te'uximayatamete tati'aitɨwame Rawiri mekaneiwaɨritɨatɨwekaitɨni mɨyamɨtiuyurikɨ. Mɨpaɨ paitɨ matsi mekateneikɨhɨawekaitɨni Kakaɨyari Tsarumuni matsi waɨkawa mariweme kehayeitɨani keyuri Rawiri, meta matsi mariwemekɨ ketiuta'aita keyuri Rawiri. Hikɨ ti'aitame Rawiri mɨpaɨ rahɨawarɨwatɨ yu'utatsie 'akaitɨ kananakatutsire
47 E além disso os funcionários do palácio foram cumprimentar o rei Davi para dar-lhe os parabéns. Eles disseram: “Que o seu Deus faça com que Salomão seja ainda mais famoso do que o senhor, e que o reino dele seja ainda maior do que o seu!” Aí, o rei se curvou na cama
48 hikɨ mɨpaɨ kanetayɨni: “'Aixɨa kerahɨawarɨwani Yawé 'ixaheritsixi takakaɨyari, hikɨ mɨnetsi'upitɨa nemixeiyakɨ ne'utɨma mɨtita'aita, ne'uwenitsie 'akaime”.
48 e orou assim: “Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, que hoje colocou um dos meus descendentes como rei em meu lugar e deixou que eu vivesse para ver isso!”
49 Hikɨ mɨpaɨ mete'u'enanaka, yunaitɨ 'Aruniyaxi 'inierimama me'anuku'uka mekaneutayeixɨani waɨkawa memamatɨ.
49 Então os convidados de Adonias ficaram com medo, e se levantaram, e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 'Aruniyaxi, waɨkawa Tsarumuni makatɨ, 'ixuriki tukiyari manuwe kaneuyuta'una, mawari wewiwame 'awateyatsie katinawiyakaitɨni.
50 Adonias ficou com muito medo de Salomão e por isso foi para a Tenda da Presença de Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
51 Hikɨ yapauka ti'aitame Tsarumuni mɨpaɨ pɨtiutaxatɨarie:
51 Contaram ao rei Salomão que Adonias estava com medo dele e que tinha ido pegar nas pontas do altar e tinha dito: — Eu quero que o rei Salomão jure hoje que não mandará me matar à espada.
52 Hikɨ Tsarumuni mɨpaɨ kaniutayɨni:
52 Salomão disse: — Se ele provar que é um homem de palavra, eu juro que nem um fio dos seus cabelos será tocado; mas, se estiver com más intenções, ele morrerá.
53 Hikɨ ti'aitame Tsarumuni katiniutanɨ'ani mɨwitɨkiemiekɨ. Kepauka 'Aruniyaxi munua, kaniutihɨximakeni ti'aitame Tsarumuni hɨxie, hikɨ mɨkɨ kanitanɨ'ani yukie mɨyemiekɨ.
53 Então o rei Salomão mandou buscar Adonias. Fizeram com que ele descesse do altar, e ele veio, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão. E o rei lhe disse: — Vá para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.