1 Reis 1

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ Rawiri ti'aitame waɨkawa kani'ukiratsitɨkaitɨniri, pɨkaheuxɨkakai tsepa waɨkawa memika'ɨkaritɨwakai yaxeikɨa katineuhaɨtɨkaitɨni.
1 Ora, o rei Davi era já velho, de idade mui avançada; e por mais que o cobrissem de roupas não se aquecia.
2 'Ayumieme 'iparewiwamete mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Xeime 'uka 'ɨimari yuxewime tepɨkuwauni para matsi'ɨwiyanikɨ, meta 'a'aurie mutihupunikɨ mɨmatsi'utixɨriyanikɨ».
2 Disseram-lhe, pois, os seus servos: Busque-se para o rei meu senhor uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
3 Hikɨ mɨkɨ mekaniukakɨne naitsarie 'ixaheritsixi wahetsɨa 'uka mekuwautɨwetɨ witsimɨ'ane, mekanitaxeiya 'Awitsahaki Tsunemi kiekariyaritsie kiekame, mɨkɨ ti'aitame mekani'atɨirieni.
3 Assim buscaram por todos os termos de Israel uma jovem formosa; e acharam Abisague, a sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Mɨkɨ 'uka yemekɨ witsipɨtiyuxexeiyakai, ti'aitame pɨ'ɨwiyakai meta 'apɨrepiniriwakai tita mɨreuyehɨakai, peru ti'aitame mɨkɨ hatsuaku pɨka'ikumayɨa.
4 Era a jovem sobremaneira formosa; e cuidava do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 Merikɨtsɨ 'Aruniyaxi Rawiri nu'aya Kakiti matɨa memeyexei, kaniuyukuha'aritɨani mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ti'aitame nepayani». 'Ayumieme yuwaɨkawame kaniwarukuxeɨrieni kuyaxi. Kaxetate kuyaxa miemete meta kawayutsixi kaniwarukuxeɨrieni meta huta tewiyari heimana tamamata kuyaxi 'ihɨwemete.
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. E preparou para si carros e cavaleiros, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
6 'Aruniyaxi pɨtemaikɨtɨkai 'aixɨa pɨtiyuxexeiyakai yakɨ puyumaikai 'Awitsaruni 'utɨa mieme pɨhɨkɨtɨkai. Paapaya Rawiri hatsuaku pɨka'ita'imaiyaxɨ kemɨtiyurienekai 'Aruniyaxi.
6 Ora, nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? Além disso, era ele muito formoso de parecer; e era mais moço do que Absalão.
7 'Ayumieme 'Aruniyaxi Kuhawi Tsariwiya nu'aya matɨa mekatenikuxatakaitɨni 'awie meta mawari wewiwame hamatɨa 'Awiyataxi, mɨkɨta mekaniparewieni.
7 E teve entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, os quais aderiram a ele e o ajudavam.
8 'Ikɨta 'Aruniyaxi memɨka'uparewi mepɨhɨkɨtɨkai mawari wewiwame Tsaruki meta Wenahiyaxi Kuyara nu'aya, Natani Kakaɨyari niukameya, Tsimi meta Xeki meta Rawiri kuyaximama memɨkamama.
8 Mas Zadoque, o sacerdote, e Benaías, filho de Jeoiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os valentes que Davi tinha, não eram por Adonias.
9 Hikɨ 'Aruniyaxi 'Enixukeri haixayari 'aurie katiniutimawa, Tsukereti 'aiyari manukatsie, mana tsikerutsixi memɨwaiyatɨka, tuurutsixi meta muxatsi mekaniwarutimawa. Yu'iwama kaniwaruta'inieni ti'aitame niwemama memɨ'iwamamatɨkaikɨ meta yunaime paratsiyuta te'uximayatamete, Kura kwieyaritsie miemete,
9 Adonias matou ovelhas, bois e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei;
10 peru Natani Kakaɨyari niukameya pɨka'uta'ini, Wenahiyaxi meta ti'aitame kuyaximama memɨkamama, meta yu'iwa Tsarumuni pɨka'uta'ini.
10 porém a Natã, o profeta, e a Benaías, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não os convidou.
11 'Ayumieme Natani Tsarumuni maamaya Wetitsawe, mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: «¿Mɨpaɨ petimateri, 'Aruniyaxi Kakiti nu'aya ti'aitame mayuyeitɨaxime, tati'aitɨwame Rawiri 'atsikatimaikaku?
11 Então falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? e que nosso senhor Davi não o sabe?
12 Xɨka pehauyuwikweitsitɨamɨkɨni meta 'aniwe Tsarumuni pehauwikweitsitɨamɨkɨni, keneneupitɨa mɨpaɨ nemɨmatitaxatɨanikɨ:
12 Vem, pois, agora e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de teu filho Salomão.
13 Kenemie ti'aitame Rawiri hetsɨa, mɨpaɨ ketinetahɨawi: “¿Tamɨ ne mati'uximayatsiriwame mɨpaɨ pepɨnetiuhɨritɨa, kename neniwe Tsarumuni ti'aitame 'ayanikekai 'a'utɨma? ¿Kepautɨtɨ hikɨ 'Aruniyaxi ti'aitame pɨhɨkɨ?”
13 Vai à presença do rei Davi, e dize-lhe: Não juraste, ó rei meu senhor, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 Mexi 'ekɨ perekuxatani Rawiri hamatɨa neta nepautahani para neta yaxeikɨa nemɨreitahɨawekɨ».
14 Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
15 Merikɨte Wetitsawe kaneutahani ti'aitame muyehupu. Mɨkɨri waɨkawa mɨ'ukiratsitɨkaikɨ 'Awitsahaki pi'ɨwiyakai Tsunemi kiekame.
15 Foi, pois, Bate-Seba à presença do rei na sua câmara. Ele era mui velho; e Abisague, a sunamita, o servia.
16 Wetitsawe kepauka muwa munua kaniukatunumakeni hɨxiena. Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinita'iwawiya:
16 Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei. Então o rei lhe perguntou: Que queres?
17 Hikɨ Wetitsawe mɨpaɨ katinita'eiya:
17 Respondeu-lhe ela: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono.
18 Peru hikɨ matsi 'Aruniyaxi pɨta ti'aitame payuyeitɨaxime, 'ekɨ 'atsipekatimaikaku yuri ti'aitame pemɨhɨkɨ.
18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.
19 Mɨkɨri mawari kanewewieni turutsixi, tsikerutsixi meta muxatsi kaniwarekwini yumɨireme. Hikɨ kaniwaruta'inieni yunaime ti'aitame 'aniwema, mawari wewiwame 'Awiyataxi meta Kuhawi kuyaxi tiwa'aitɨwame. Peru Tsarumuni pɨka'uta'ini 'aixɨa mɨmati'uximayatsirie.
19 Ele matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército; mas a teu servo Salomão não o convidou.
20 Hikɨ neti'aitɨwame meta ti'aitame, yunaitɨ 'ixaheritsixi mekanita'ikwewani yapemɨtayɨnikɨ, kemɨ'ane mɨtita'aita 'a'utɨma 'a'uwenitsie mayerɨni.
20 Mas, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem há de assentar-se no teu trono depois de ti.
21 Mexɨka 'ekɨ yapekatayɨwetɨ pe'umɨni, matsi kwitɨwa 'Aruniyaxi pɨtatsikwini ne meta neniwe Tsarumuni matɨa 'axateyuruwamete wahepaɨ.
21 Doutro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos tidos por ofensores.
22 Mexi 'akuxi Wetitsawe tikuxatakai ti'aitame hamatɨa, Natani Kakaɨyari niukameya kaninuani.
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, eis que chegou o profeta Natã.
23 Ti'aitame katinetimani kepauka munua. Hikɨ Natani hɨxiena 'utihɨximakeka,
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. Entrou Natã à presença do rei, inclinou-se perante ele com o rosto em terra,
24 mɨpaɨ Rawiri katiniutahɨawe:
24 e disse: ó rei meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim, e se assentará no meu trono?
25 Mɨpaɨ nekamatina'iwawiyani yanetimaitɨ mɨkɨ mawari mewewikɨ yumɨireme, turutsixi, muxatsi meta tsikerutsixi memɨwaiyatɨka. Meta yunaime 'aniwema kaniwaruta'inieni, kuyaxi tewa'aitɨwamete, meta mawari wewiwamete 'Awiyataxi mana mɨkɨ yunaitɨ mekatenekwaka mekane'ieka, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ hɨxiena: “Ti'aitame 'Aruniyaxi yuheyemekɨ keti'aitani”.
25 Pois ele hoje desceu, e matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e aos chefes do exército, e ao sacerdote Abiatar; e eis que comem e bebem perante ele, e dizem: Viva o rei Adonias!
26 Peru ne pɨkanetsi'uta'ini 'ahetsiemieme nemɨti'uximaya, yaxeikɨa mawari wewiwame Tsaruki meta Wenahiyaxi Kuyara nu'aya meta Tsarumuni pɨka'uta'ini 'aixɨa mɨmati'uximayatsirie.
26 Porém a mim teu servo, e ao sacerdote Zadoque, e a Benaías, filho de Jeoiada, e ao teu servo Salomão, não convidou.
27 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ mɨpaɨ petiuta'ai, tame mate'uximayatsiriwamete yapekatarahɨawetɨ, kemɨ'ane 'a'utɨma 'a'uwenitsie mayerɨnikekai?
27 Foi feito isso da parte do rei meu senhor? e não fizeste saber a teu servo quem havia de assentar-se no teu trono depois de ti?
28 Merikɨtsɨ mɨpaɨ tiu'enaka, ti'aitame Rawiri mɨpaɨ katiniuta'aita:
28 Respondeu o rei Davi: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei, e ficou de pé diante dele.
29 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Então o rei jurou, dizendo: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 hikɨ nekaneye'atɨamɨkɨ kenemɨmatiutahɨawixɨ Yawé 'ixaheritsixi takakaɨyari hɨxie. Hikɨ yanepɨtiyurieni ne kenemɨmatiutahɨawixɨ, 'aniwe Tsarumuni ti'aitame payani ne'utɨma, nehetsiemieme pɨtita'aita.
30 que, assim como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão há de reinar depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar; assim mesmo o cumprirei hoje.
31 Hikɨ Wetitsawe ti'aitame hɨxie 'utihɨximakeka, mɨpaɨ kaniutayɨni:
31 Então Bate-Seba, inclinando-se com o rosto em terra perante o rei, fez-lhe reverência e disse: Viva para sempre o rei Davi meu senhor!
32 'Ana Rawiri mɨpaɨ katiniuta'aita:
32 Depois disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaías, filho de Jeoiada. E estes entraram à presença do rei.
33 ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
34 muwa mawari wewiwame Tsaruki meta Natani Kakaɨyari niukameya hatseiti witsimu'ɨa memeikawirienikɨ, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mayanikɨ. Hikɨ 'ana 'awa kuxinetayari xekenetahɨtsi meta xekenetihiwani mɨpaɨ xe'utiyuatɨ: “Ti'aitame Tsarumuni yuheyemekɨ keti'aitani”.
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel. E tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
35 Hikɨ mɨpaɨ xeteheyurieme, xekenakunuitɨa Tsarumuni ne'uwenitsie mayerɨnikɨ nehetsiemieme mɨtita'aitakɨ. Karikɨ ne nekanenayexeiya mɨkɨ mɨhɨkɨtɨnikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie mɨtita'aita meta Kura kwieyaritsie.
35 Então subireis após ele, e ele virá e se assentará no meu trono; pois reinará em meu lugar, porquanto o tenho designado para ser príncipe sobre Israel e sobre Judá.
36 Wenahiyaxi Kuyara nu'aya mɨpaɨ katinita'eiya:
36 Ao que Benaías, filho de Jeoiada, respondeu ao rei, dizendo: Amém; assim o diga também o Senhor Deus do rei meu senhor.
37 Ti'aitame Yawé 'ahamatɨa kemɨtiuyeikakai, mɨpaɨta Tsarumuni hamatɨa ketiuyeikani, ketimariwemekɨ pemɨti'aitakai Rawiri ti'aitame, matsi waɨkawa Tsarumuni mariwemekɨ ketiuta'aita.
37 Como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim seja ele com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
38 Tsaruki mawari wewiwame, Natani Kakaɨyari niukameya meta Wenahiyaxi Kuyara nu'aya, meta kereteutsixi, pereteutsixi, Tsarumuni mekananutiyeni Rawiri ti'aitame murayatsie, meta me'ihɨtɨ 'auriena mekaneutiwetɨkateitɨni kepauka Kikuni haixayari hepa kɨatsata memukahukai.
38 Pelo que desceram Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar Salomão na mula que era do rei Davi, e o levaram a Giom.
39 Meheta'axɨaka mawari wewiwame Tsaruki hatseiti 'awata mɨyema kanewatihana 'ixuriki tukiyarita Kakaɨyari hetsiemieme muyepatsieta meiyehanakai, hikɨ Tsarumuni kaniukawirieni mu'uyatsie. Meta 'awa mekaniutahɨtsieni, hikɨ yunaitɨ teɨteri mɨpaɨ mekateniuhiwa: «Ti'aitame Tsarumuni yuheyemekɨ keti'aitani».
39 Então Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o vaso do azeite e ungiu a Salomão. Então tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 Mɨpaɨ tiuyɨku, yunaitɨ mekanekɨne 'utɨmana, pirikɨxakɨ mete'ukayuitɨwatɨ meta me'utihiwatɨ karima temawierikakɨ. Kwinimieme yemekɨ pɨtiyu'eniɨriɨkɨkai wahiwari, kwie 'ɨaritɨ puwatayuanekai.
40 E todo o povo subiu após ele, tocando flauta e alegrando-se sobremaneira, de modo que a terra retiniu com o seu clamor.
41 Hikɨ 'Aruniyaxi meta yu'inierima yunaitɨ metekwatɨ mekatenitahayewarɨmekaitɨniri kepauka yuariya memu'eni. Kuhawi 'awa yuariyaya 'u'enieka, mɨpaɨ kaniutayɨni:
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele o ouviram, ao acabarem de comer. E ouvindo Joabe o soar das trombetas, disse: Que quer dizer este alvoroço na cidade?
42 Kuhawi 'akuxi tikuxatakaku Kunatani kaninuani, mawari wewiwame 'Awiyataxi nu'aya.
42 Ele ainda estava falando, quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; e disse Adonias: Entra, porque és homem de bem, e trazes boas novas.
43 Hikɨ Kunatani mɨpaɨ 'Aruniyaxi katiniutahɨawe:
43 Respondeu Jônatas a Adonias: Deveras! O rei Davi, nosso senhor, constituiu rei a Salomão.
44 Metatsiere kaniwaruta'aitɨani Tsaruki mawari wewiwame, Natani Kakaɨyari niukameya meta Wenahiyaxi Kuyara nu'aya metatsiere kereteutsixi, pereteutsixi, Tsarumuni memanutiyenikɨ ti'aitame murayatsie.
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, os quereteus e os peleteus; e eles o fizeram montar na mula do rei.
45 Tsaruki Natani matɨa ti'aitame mayanikɨ hatseiti witsimu'ɨa mekaneikawirieni Kikuni paitɨ. Muwa paitɨ mekaneitsutɨani teɨteri me'utihiwatɨ temawierikakɨ meta kiekaritsie yaxeikɨa mepeyuxeɨrie. 'Ayumieme mɨkɨ hiwari kana'eniɨriɨkɨni.
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e dali subiram cheios de alegria, e a cidade está alvoroçada. Este é o clamor que ouvistes.
46 Metatsiere 'ari Tsarumuni ti'aitame 'uwenieyatsie kanayerɨni,
46 E Salomão já está assentado no trono do reino.
47 meta paratsiyuta te'uximayatamete tati'aitɨwame Rawiri mekaneiwaɨritɨatɨwekaitɨni mɨyamɨtiuyurikɨ. Mɨpaɨ paitɨ matsi mekateneikɨhɨawekaitɨni Kakaɨyari Tsarumuni matsi waɨkawa mariweme kehayeitɨani keyuri Rawiri, meta matsi mariwemekɨ ketiuta'aita keyuri Rawiri. Hikɨ ti'aitame Rawiri mɨpaɨ rahɨawarɨwatɨ yu'utatsie 'akaitɨ kananakatutsire
47 Além disso os servos do rei vieram abençoar o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus o nome de Salomão mais célebre do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 hikɨ mɨpaɨ kanetayɨni: “'Aixɨa kerahɨawarɨwani Yawé 'ixaheritsixi takakaɨyari, hikɨ mɨnetsi'upitɨa nemixeiyakɨ ne'utɨma mɨtita'aita, ne'uwenitsie 'akaime”.
48 Também assim falou o rei: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
49 Hikɨ mɨpaɨ mete'u'enanaka, yunaitɨ 'Aruniyaxi 'inierimama me'anuku'uka mekaneutayeixɨani waɨkawa memamatɨ.
49 Então, tomados de pavor, levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e cada qual se foi seu caminho.
50 'Aruniyaxi, waɨkawa Tsarumuni makatɨ, 'ixuriki tukiyari manuwe kaneuyuta'una, mawari wewiwame 'awateyatsie katinawiyakaitɨni.
50 Adonias, porém, temeu a Salomão e, levantando-se, foi apegar-se às pontas do altar.
51 Hikɨ yapauka ti'aitame Tsarumuni mɨpaɨ pɨtiutaxatɨarie:
51 E foi dito a Salomão: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; pois que se apegou às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará o seu servo à espada.
52 Hikɨ Tsarumuni mɨpaɨ kaniutayɨni:
52 Ao que disse Salomão: Se ele se houver como homem de bem, nem um só de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se houver dolosamente, morrerá.
53 Hikɨ ti'aitame Tsarumuni katiniutanɨ'ani mɨwitɨkiemiekɨ. Kepauka 'Aruniyaxi munua, kaniutihɨximakeni ti'aitame Tsarumuni hɨxie, hikɨ mɨkɨ kanitanɨ'ani yukie mɨyemiekɨ.
53 Então o rei Salomão deu ordem, e tiraram Adonias do altar. E vindo ele, inclinou-se perante o rei Salomão, o qual lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.