1 Reis 19

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hikɨ 'Akawi 'uka Ketsaweri katiniutaxatɨani naime 'Eriyaxi kemɨreyuri, kemɨtiwarukwikai yunaime Wahari niukametemama 'ixiparakɨ.
1 E Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias havia feito, e, ao mesmo tempo, como ele havia matado todos os profetas com a espada.
2 Hikɨ Ketsaweri xeime kanenɨ'ani 'Eriyaxi hetsɨa, mɨpaɨ mɨtitahɨawekɨ: «Kakaɨyarixi mekenetsi'u'uximatɨani mekanetsinenimayatɨ xɨka 'uxa'a 'epauka 'akuxi nekametsimieweni kepemɨtiwarukwi 'iya».
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a lhe dizer: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 'Ana 'Eriyaxi kaniutimani kaniuyuta'una mɨkamierienikɨ. Kepauka Weritsewa meta'a Kura kwieyaritsie, mana yuparewiwame kaniuku'eirieni,
3 E quando ele viu aquilo, ele se levantou, e se foi para escapar com vida, e chegou a Berseba, a qual pertence a Judá, e ali deixou o seu servo.
4 hikɨ kaneyani makumawetsie xeitukari kaniumiekaitɨni. Kepauka 'umietɨ 'ɨtsi hetɨa kaninuani, mɨkɨ 'etɨriyayatɨa kaniutayerɨni 'ari heumɨmɨtɨ, mana mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé 'aku, 'ari nepu'uxeri. Netukari keneneunawairi, ne'ukiyarima ke'aixɨa memɨte'u'iyarikai mɨpaɨkuta nepɨkatiuka'iyari».
4 Ele, porém, seguiu a viagem de um dia para dentro do deserto, e chegou e se assentou debaixo de um junípero; e pediu por si para que pudesse morrer; e disse: Basta! Agora, ó SENHOR, tira a minha vida; porque não sou melhor do que os meus pais.
5 Hikɨ 'ɨtsitɨa kaniukahuni 'ana kaneukuni.
5 E, enquanto ele estava deitado e dormia debaixo do junípero, eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 'Eriyaxi 'anukukeka kananieretɨyani, hikɨ manutimu'utsie paa kaniuxeiya xikeke kwaxiyariekame tɨtsie meta haa xeitekɨxiyari. Katiniukwani meta kananuhareni, hikɨ tawarita kaniukahuni.
6 E ele olhou, e, eis que havia um pão assado sobre as brasas, e um cântaro de água junto à sua cabeça. E ele comeu e bebeu, e se deitou novamente.
7 Hutarieka niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme kaninuani, 'ikuyuitɨwatɨ, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukexi, ketineukwa'i, tewa pekaniyemieni».
7 E o anjo do SENHOR veio novamente pela segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta e come; porque a jornada é demasiadamente grande para ti.
8 'Eriyaxi kananukukeni, katiniukwani meta kananuhareni. Mɨkɨ 'ikwaikɨ 'utatɨrɨkaxɨaka, huta tewiyari tukari huta tewiyari tɨkari kaniumiekaitɨni 'anake kaneta'ani Huré paitɨ, hɨri Kakaɨyari hetsɨa mɨmieme hetsie paitɨ.
8 E ele se levantou, e comeu e bebeu, e se foi na força daquela comida por quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Mana 'ana tɨkarikɨ terɨta kanayekateitɨni.
9 E ele chegou ali em uma caverna, e ali se alojou; e eis que a palavra do SENHOR veio até ele, e ele lhe disse: O que fazes tu aqui, Elias?
10 Mɨpaɨ katinitahɨawe 'Eriyaxi:
10 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porquanto os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
11 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 E ele disse: Sai e põe-te de pé sobre o monte diante do SENHOR. E, eis que, o SENHOR passou por ele, e um vento grande e forte rasgou os montes, e fez em pedaços as rochas diante do SENHOR; mas o SENHOR não estava no vento; e depois do vento, um terremoto; mas o SENHOR não estava no terremoto;
12 Kwie 'utayuaku mɨkɨ 'utɨmata kananuyeyani tai, peru yaxeikɨata mɨkɨ tai hetsie Yawé pɨkayewekai. Tawarita mɨkɨ tai 'utɨma kaninuani 'etsiwa yuariya kayuwatɨ 'umakakaku.
12 e depois do terremoto, um fogo; porém o SENHOR não estava no fogo; e depois do fogo, uma voz calma e baixa.
13 Kepauka 'Eriyaxi mi'eni, kaneuyukunani yuhɨxie yumatakɨ, wayeyaka terɨ hɨxie kaniutakeni.
13 E assim foi, quando Elias ouviu isto, que ele envolveu a face com o seu manto, e saiu, e se pôs de pé à entrada da caverna. E eis que ali lhe veio uma voz, e disse: O que fazes tu aqui, Elias?
14 Mɨpaɨ katinita'eiya 'Eriyaxi:
14 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porque os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
15 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 E o SENHOR disse a ele: Vai, retorna ao teu caminho para o deserto de Damasco; e quando vieres, unge Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 meta Kehú Nimitsi nu'aya, ti'aitame mayanikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie, metatsiere 'Eritseu Tsapati nu'aya, 'Aweri-Mekura kiekame kenanayexeiya 'a'utɨa 'ahetsiemieme neniukame mayanikɨ.
16 E Jeú, o filho de Ninsi ungirás para ser rei sobre Israel; e Eliseu, o filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 Kehú kaniwakwimɨkɨ kemɨ'ane muyuta'una Katsaheri hetsɨa, 'Eritseu kaniwakwimɨkɨ kemɨ'ane muyuta'una Kehú hetsɨa.
17 E sucederá que, aquele que escapar da espada de Hazael, Jeú o matará; e aquele que escapar da espada de Jeú, Eliseu matará.
18 Matsi, ne nepɨwa'ɨwiyani 'atahuta miriyari 'ixaheritsixi memɨkakatunuma'uiwawe Wahari hɨxie meta memɨka'i'itsiwawe.
18 Contudo deixei para mim sete mil em Israel, todos os joelhos que não têm se curvado a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 'Eriyaxi mana kaniyeyani, hikɨ 'Eritseu kaniukaxeiya Tsapati nu'aya, kanikwietsananekaitɨni. Mana menikwietsanatɨwekaitɨni tamamata heimana huta paritsiyari tuurutsixi, mɨkɨ wa'utɨa miemete pahanakai. 'Eriyaxi 'auriena 'uyeyaka yumata 'amɨyewa kaneitawiwirieni hetsiena.
19 Assim, ele partiu dali, e encontrou Eliseu, o filho de Safate, que estava arando com doze juntas de bois diante dele, estando ele com a décima segunda. E Elias passou por ele e lançou sobre ele o seu manto.
20 Hikɨ 'Eritseu waruku'eirieka yutuurutsixi 'Eriyaxi 'utɨma kaniutanautsa. Mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 E ele deixou os bois, e correu atrás de Elias, e disse: Rogo-te que me deixes beijar o meu pai e a minha mãe, e depois eu te seguirei. E disse-lhe: Volta novamente; porquanto o que tenho feito a ti?
21 'Eritseu mana kaniku'eirieni peru kaninuanita. Yutuurutsixi memuyuhuta kwietsanamete kaniwarukwini mawari kaniwarayeitɨani. Yuku kɨye kwietsaname 'utataiyaka, wai kaniutiwarɨka hikɨ teɨteri kaniwarumini, mɨkɨta mekateniukwani. Hikɨ 'ana kaneyani 'Eriyaxi mukuweiyanenikɨ 'iparewiwameya kanayani.
21 E ele retornou novamente, e tomou uma junta de bois, e a matou, e ferveu a sua carne com os instrumentos dos bois, e deu ao povo, e eles comeram. Então, ele se levantou, e foi atrás de Elias, e ministrou a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.