1 Reis 19

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hikɨ 'Akawi 'uka Ketsaweri katiniutaxatɨani naime 'Eriyaxi kemɨreyuri, kemɨtiwarukwikai yunaime Wahari niukametemama 'ixiparakɨ.
1 E Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito e como totalmente matara todos os profetas à espada.
2 Hikɨ Ketsaweri xeime kanenɨ'ani 'Eriyaxi hetsɨa, mɨpaɨ mɨtitahɨawekɨ: «Kakaɨyarixi mekenetsi'u'uximatɨani mekanetsinenimayatɨ xɨka 'uxa'a 'epauka 'akuxi nekametsimieweni kepemɨtiwarukwi 'iya».
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses e outro tanto, se decerto amanhã a estas horas não puser a tua vida como a de um deles.
3 'Ana 'Eriyaxi kaniutimani kaniuyuta'una mɨkamierienikɨ. Kepauka Weritsewa meta'a Kura kwieyaritsie, mana yuparewiwame kaniuku'eirieni,
3 O que vendo ele, se levantou, e, para escapar com vida, se foi, e veio a Berseba, que é de Judá, e deixou ali o seu moço.
4 hikɨ kaneyani makumawetsie xeitukari kaniumiekaitɨni. Kepauka 'umietɨ 'ɨtsi hetɨa kaninuani, mɨkɨ 'etɨriyayatɨa kaniutayerɨni 'ari heumɨmɨtɨ, mana mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé 'aku, 'ari nepu'uxeri. Netukari keneneunawairi, ne'ukiyarima ke'aixɨa memɨte'u'iyarikai mɨpaɨkuta nepɨkatiuka'iyari».
4 E ele se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro; e pediu em seu ânimo a morte e disse: Já basta, ó Senhor ; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 Hikɨ 'ɨtsitɨa kaniukahuni 'ana kaneukuni.
5 E deitou-se e dormiu debaixo de um zimbro; e eis que, então, um anjo o tocou e lhe disse: Levanta-te e come.
6 'Eriyaxi 'anukukeka kananieretɨyani, hikɨ manutimu'utsie paa kaniuxeiya xikeke kwaxiyariekame tɨtsie meta haa xeitekɨxiyari. Katiniukwani meta kananuhareni, hikɨ tawarita kaniukahuni.
6 E olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas e uma botija de água; e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.
7 Hutarieka niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme kaninuani, 'ikuyuitɨwatɨ, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukexi, ketineukwa'i, tewa pekaniyemieni».
7 E o anjo do Senhor tornou segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque mui comprido te será o caminho.
8 'Eriyaxi kananukukeni, katiniukwani meta kananuhareni. Mɨkɨ 'ikwaikɨ 'utatɨrɨkaxɨaka, huta tewiyari tukari huta tewiyari tɨkari kaniumiekaitɨni 'anake kaneta'ani Huré paitɨ, hɨri Kakaɨyari hetsɨa mɨmieme hetsie paitɨ.
8 Levantou-se, pois, e comeu, e bebeu, e, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Mana 'ana tɨkarikɨ terɨta kanayekateitɨni.
9 E ali entrou numa caverna e passou ali a noite; e eis que a palavra do Senhor veio a ele e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
10 Mɨpaɨ katinitahɨawe 'Eriyaxi:
10 E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 E ele lhe disse: Sai para fora e põe-te neste monte perante a face do Senhor . E eis que passava o Senhor , como também um grande e forte vento, que fendia os montes e quebrava as penhas diante da face do Senhor ; porém o Senhor não estava no vento; e, depois do vento, um terremoto; também o Senhor não estava no terremoto;
12 Kwie 'utayuaku mɨkɨ 'utɨmata kananuyeyani tai, peru yaxeikɨata mɨkɨ tai hetsie Yawé pɨkayewekai. Tawarita mɨkɨ tai 'utɨma kaninuani 'etsiwa yuariya kayuwatɨ 'umakakaku.
12 e, depois do terremoto, um fogo; porém também o Senhor não estava no fogo; e, depois do fogo, uma voz mansa e delicada.
13 Kepauka 'Eriyaxi mi'eni, kaneuyukunani yuhɨxie yumatakɨ, wayeyaka terɨ hɨxie kaniutakeni.
13 E sucedeu que, ouvindo-a Elias, envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para fora, e pôs-se à entrada da caverna; e eis que veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 Mɨpaɨ katinita'eiya 'Eriyaxi:
14 E ele disse: Eu tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 E o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco, vem e unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 meta Kehú Nimitsi nu'aya, ti'aitame mayanikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie, metatsiere 'Eritseu Tsapati nu'aya, 'Aweri-Mekura kiekame kenanayexeiya 'a'utɨa 'ahetsiemieme neniukame mayanikɨ.
16 Também a Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei de Israel e também Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 Kehú kaniwakwimɨkɨ kemɨ'ane muyuta'una Katsaheri hetsɨa, 'Eritseu kaniwakwimɨkɨ kemɨ'ane muyuta'una Kehú hetsɨa.
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 Matsi, ne nepɨwa'ɨwiyani 'atahuta miriyari 'ixaheritsixi memɨkakatunuma'uiwawe Wahari hɨxie meta memɨka'i'itsiwawe.
18 Também eu fiz ficar em Israel sete mil: todos os joelhos que se não dobraram a Baal, e toda boca que o não beijou.
19 'Eriyaxi mana kaniyeyani, hikɨ 'Eritseu kaniukaxeiya Tsapati nu'aya, kanikwietsananekaitɨni. Mana menikwietsanatɨwekaitɨni tamamata heimana huta paritsiyari tuurutsixi, mɨkɨ wa'utɨa miemete pahanakai. 'Eriyaxi 'auriena 'uyeyaka yumata 'amɨyewa kaneitawiwirieni hetsiena.
19 Partiu, pois, Elias dali e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; e ele estava com a duodécima. Elias passou por ele e lançou a sua capa sobre ele.
20 Hikɨ 'Eritseu waruku'eirieka yutuurutsixi 'Eriyaxi 'utɨma kaniutanautsa. Mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 Então, deixou ele os bois, e correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe e, então, te seguirei. E ele lhe disse: Vai e volta; porque que te tenho eu feito?
21 'Eritseu mana kaniku'eirieni peru kaninuanita. Yutuurutsixi memuyuhuta kwietsanamete kaniwarukwini mawari kaniwarayeitɨani. Yuku kɨye kwietsaname 'utataiyaka, wai kaniutiwarɨka hikɨ teɨteri kaniwarumini, mɨkɨta mekateniukwani. Hikɨ 'ana kaneyani 'Eriyaxi mukuweiyanenikɨ 'iparewiwameya kanayani.
21 Voltou, pois, de atrás dele, e tomou uma junta de bois, e os matou, e, com os aparelhos dos bois, cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram. Então, se levantou, e seguiu a Elias, e o servia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.