1 Reis 16

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ Yawé niukieya kaninuani Kehu Kananihi nu'aya hetsɨa, mɨpaɨ katinitahɨawe Watsaha hepaɨtsita mieme:
1 Esta mensagem do S enhor foi transmitida ao rei Baasa pelo profeta Jeú, filho de Hanani:
2 «Haweri pe'aneme nepɨmatsi'anayexei, hikɨ ti'aitame nekamanayeitɨani neteɨterima wahetsie 'ixaheritsixi, peru 'ekɨ yaxeikɨa petiyurienetɨ pekanayani Keruwuhani hepaɨ, 'ixaheritsixi 'axamemɨteyurienikɨ yapepɨtiuyuri, hikɨ mɨpaɨ pepɨnetiuyehaxɨatɨa.
2 “Eu o levantei do pó a fim de torná-lo líder do meu povo, Israel, mas você seguiu o exemplo de Jeroboão. Provocou minha ira ao fazer meu povo, Israel, pecar.
3 'Ayumieme hikɨ ne nepɨmatsimieni meta 'atɨɨriyama yunaime nepuwakwini yaxeikɨa nepuwayurieni Keruwuhani Nawati nu'aya tɨɨriyamama kenemɨwaruyuri.
3 Por isso, destruirei você e sua família, assim como destruí os descendentes de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Kemɨ'ane kiekaritsie memɨkwini tsɨikɨri mepɨwatikwani, kemɨ'aneta yeuta memɨkwini wirɨkɨxi mepɨwatikwani».
4 Os membros da família de Baasa que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres”.
5 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Watsaha ti'aitame hɨkɨtɨkaku meta tita mɨtiuta'aitaxɨ, mɨkɨ naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
5 Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que ele fez e a extensão de seu poder estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
6 Watsaha kaniumɨni, kaniukateukieni Tiritsa paitɨ. Nu'aya 'Eraha kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
6 Quando Baasa morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Tirza. Seu filho Elá foi seu sucessor.
7 Meta, Kakaɨyari niukameya Kehu Kananihi nu'aya hetsɨa Yawé niukieya kaninuani, Watsaha meta tɨɨriyamama wahepaɨtsita mieme, mɨkɨ Yawé hɨxie 'axamɨtiyurienekaikɨ, hikɨ mɨpaɨ katiniyehaxɨatɨani. Tsepa muwarukwikai Keruwuhani niwemama, mɨkɨta hepaɨna tiyurienetɨ kanayani.
7 A mensagem do S enhor contra Baasa e sua família veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani. Foi transmitida porque Baasa havia feito o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Jeroboão, e também porque Baasa havia destruído a família de Jeroboão. Os pecados de Baasa provocaram a ira do S enhor .
8 'Atsá kepauka mɨti'aitakai Kura kwieyaritsie xeitewiyari heimana 'ataxewi wiyari, 'Eraha kanitsutɨani ti'aitatɨ 'Ixaheri kwieyaritsie yu'ukiyari Watsaha 'utɨma, huta wiyari katiniuta'aita Tiritsa kiekariyaritsie.
8 Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Israel no vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por dois anos.
9 Peru Tsimɨri titewatɨ ti'uximayatsiriwametɨtɨ 'eye'unietɨ kanayani, kaxetate kuyaxa miemete mɨhɨritɨariekai hixɨapa me'akame 'Eraha tipiinieya. Tiritsa kiekariyaritsie 'Eraha kaniuyeikakaitɨni xeime 'Aritsa titewakame kiita kani'ienekaitɨni, paratsiyuyata mɨti'aita hetsɨa.
9 Então Zinri, comandante de metade dos carros de guerra do rei, conspirou contra ele. Certo dia, em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arza, supervisor do palácio.
10 Hikɨ 'ana kaneutahani Tsimɨri kanimieni, 'anata mɨkɨ kanitsutɨani ti'aitatɨ hetsiena mieme. Xeitewiyari heimana 'atahuta wiyari ti'aitakaku Kura kwieyaritsie 'Atsá katiniuyɨni.
10 Zinri entrou, feriu Elá e o matou. Isso aconteceu no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Zinri se tornou o sucessor de Elá.
11 Mɨkɨ Tsimɨri 'amɨranukake kwitɨwa yapauka kaniwarukwini yunaime Watsaha tɨɨriyamama. Yemekɨ 'atsita 'imatɨrieka mieme 'uki kaniumieni, meta maremama yatɨni hamikumama.
11 Logo que Zinri subiu ao poder, matou toda a família de Baasa. Não deixou vivo nenhum filho do sexo masculino. Exterminou até mesmo parentes e amigos.
12 Mɨpaɨ katiniwarukwini Watsaha tɨɨriyamama, kanaye'atɨarieni Yawé niukieya Watsaha hetsiemieme kemutayɨkai niukameya Kehu ya'utainekaku.
12 Desse modo, Zinri destruiu a dinastia de Baasa, como o S enhor havia anunciado por meio do profeta Jeú.
13 'Ikɨ naitɨ mɨya katiniuyɨni Watsaha 'axamɨtiuyurikɨ meta nu'aya 'Eraha, meta 'axameteyuriekame 'ixaheritsixi memɨwarayeitɨakɨ, meta yukakaɨyarixikɨ Yawé mekaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
13 Isso aconteceu por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer. Com seus ídolos inúteis, provocaram a ira do S enhor , Deus de Israel.
14 Hipatɨta 'Eraha ti'aitakaku kemɨtiuyɨ meta naime kemɨtiuyuri, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
14 Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
15 Xeitewiyari heimana 'atahuta wiyari ti'aitakaku 'Atsá Kura kwieyaritsie. Mexi kuyaxi 'ixaheritsixi piritsiteu kiekariyari Kiwetuni mekunakai, Tsimɨri Tiritsa kiekariyaritsie 'atahuta tukari katiniuta'aita.
15 Zinri começou a reinar em Israel no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por apenas sete dias. Nessa ocasião, o exército de Israel estava acampado próximo à cidade filisteia de Gibetom.
16 Kepauka kuyaxi memɨte'utamari kename Tsimɨri ti'aitame 'aye'unietɨ hayaka heimiekai, mɨkɨ tukaritsie kwitɨwa mematiteitsie kuyaxi 'ixaheritsixi yunaitɨ 'Umiri ti'aitame mekanayeitɨani, kuyaxi wa'ukiyari mɨhɨkɨtɨkai.
16 Quando souberam que Zinri havia traído e assassinado o rei, naquele mesmo dia proclamaram Onri, comandante do exército, o novo rei de Israel.
17 Hikɨ 'Umiri meta yunaitɨ 'ixaheritsixi hamatɨana memu'uwakai mekanekɨne Kiwetuni me'uku'eirieka, Tiritsa kiekariyari pɨta mekaniukunani memɨyutakwinikɨ.
17 Onri levou todo o exército de Israel de Gibetom a Tirza e cercou a cidade.
18 Hikɨ kepauka Tsimɨri mɨretima kename kiekari ka'unarieximekai, hikɨ tuxiyu 'amutewita kaneutihani paratsiyuta, kanitataiya. Mɨpaɨ katiniumɨni
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a parte mais protegida do palácio real, ateou fogo ao edifício e morreu no meio das chamas.
19 'axamɨtiuyurikɨ, Yawé kemɨkatinake katiniyurienekaitɨni, Keruwuhani puweiyakai ke'axamɨtiuyuri, 'ixaheritsixi 'axameteyuriekame muwarayeitɨa.
19 Ele também havia feito o que era mau aos olhos do S enhor . Seguiu o exemplo de Jeroboão nos pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer.
20 Tawarita hipatɨ kemɨtiuyɨ Tsimɨri ti'aitame hɨkɨtɨkaku, meta ti'aitame 'aye'unietɨ kemɨratɨa, kanaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
20 Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e sua conspiração estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
21 Hikɨ 'ana 'ixaheritsixi teɨteriyari, me'ayehutatɨ mekanakɨne: hixɨata me'atɨ Tiwini Kinati nu'aya mepɨparewiekai ti'aitame mayanikɨ, hipatɨta 'Umiri mepɨparewiekai.
21 O povo de Israel se dividiu em dois partidos. Metade queria proclamar rei Tibni, filho de Ginate, e a outra metade apoiava Onri.
22 Perutsɨ 'Umiri hetsɨa miemete mekaniwara'iwa Tiwini teɨterimama, mɨkɨ 'ana kaniumierieni meyukwitɨwetɨ. Hikɨ mɨpaɨ 'Umiri ti'aitame katinayani.
22 Os partidários de Onri derrotaram os de Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 'Atsá ti'aitakaku xeitewiyari heimana tamamata heimana xewi wiyari Kura kwieyaritsie, 'ana 'Umiri ti'aitame kanayani 'Ixaheri kwieyaritsie, katiniuta'aita tamamata heimana huta wiyari, yunɨtɨ 'ataxewi wiyari muyuriekai ti'aitatɨ Tiritsa kiekariyaritsie.
23 Onri começou seu reinado no trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá. Ao todo, reinou por doze anos, seis deles em Tirza.
24 Merikɨtsɨ 'Umiri, xeime Tsemexi titewakame Tsamariya hɨriyari kaniunanairieni, haika tewiyari heimana 'ataxewi kiruyarikɨ pɨrata, hikɨ mana kiekari kaniutawewieni. Tsemexi hetsiemieme meripaitɨ mɨkɨ hɨri mɨtipiinieyatɨkaikɨ Tsamariya katiniterɨwa.
24 Então Onri comprou de Sêmer o monte de Samaria por setenta quilos de prata. Construiu ali uma cidade que chamou de Samaria, em homenagem a Sêmer, o antigo proprietário do monte.
25 Peru 'Umiri Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, kwinimieme matsi 'axakatiniuyurieni keyuri meripaitɨ memanuka'ui te'aitamete.
25 Onri fez o que era mau aos olhos do S enhor , pior que todos os reis antes dele.
26 Keruwuhani Nawati nu'aya hepaɨ katiniuyurieni, yaxeikɨa tiyurienetɨ mɨkɨ 'ixaheritsixi kemɨtiwareuyexɨri, yukakaɨyarixikɨ Yawé mekaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
26 Seguiu o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, em todos os pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer. Com seus ídolos inúteis, o povo provocou a ira do S enhor , Deus de Israel.
27 Tinaitɨ kemɨtiɨyɨ meta kemɨtiuyuri ti'aitame 'Umiri, katinaka'utɨarieni kemɨtiɨyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
27 Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que ele fez e a extensão de seu poder estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
28 'Umiri kaniumɨni, kaniukateukieni Tsamariya kiekariyaritsie. Nu'aya 'Akawi kanitsutɨani ti'aitatɨ 'ɨtɨmana.
28 Quando Onri morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria. Seu filho Acabe foi seu sucessor.
29 Xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahaika wiyari 'Atsá ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, 'Akawi 'Umiri nu'aya kanitsutɨani ti'aitatɨ, 'Ixaheri kwieyaritsie Tsamariya kiekariyaritsie katiniuta'aita xeitewiyari heimana huta wiyari.
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar em Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Samaria por 22 anos.
30 'Akawi 'Umiri nu'aya, mɨkɨta yaxeikɨa katiniuyurieni Yawé kemɨkatinake, matsi te'aitamete meripai kiekatari wareuyeta katiniuyurieni.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pior que todos os reis antes dele.
31 Kwinimieme matsi 'axapɨtiuyuri Keruwuhani Nawati nu'aya kemɨkatiuyuri, Ketsaweri kaniutiwitɨni 'Eti-Wahari nu'aya tsiruniyutsixi tiwa'aitɨwame, hikɨ kanitsutɨani Wahari ti'uximayatsirietɨ meta 'eyexeiyatɨ.
31 E, como se não bastasse seguir o exemplo pecaminoso de Jeroboão, casou-se com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e começou a se prostrar diante de Baal e adorá-lo.
32 Tsamariya kiekariyaritsie tuki kanitawewirieni meta mawari taiyame hetsiena mieme,
32 Primeiro, Acabe construiu um templo e um altar para Baal em Samaria.
33 metatsiere 'Akawi xeime 'Atserá 'uka kakaɨyariyari kaniutawewieni. Hikɨ matsi mɨkɨkɨ Yawé waɨkawa kaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, kememɨkate'uyuri te'aitamete meripai miemete.
33 Depois, levantou um poste para a deusa Aserá. Fez mais coisas para provocar a ira do S enhor , Deus de Israel, que todos os reis de Israel antes dele.
34 Kepauka 'Akawi ti'aitame hɨkɨtɨkaku, Kiheri Weteri kiekametɨtɨ, Keriku kiekariyari muka'unariekai kananukuketɨani. Kepauka tenariyari mutsutɨa kaniumɨni nu'aya mexɨakame 'Awirani titewatɨ, kepauka 'itupari meuwɨtɨaxɨa kaniumɨni nu'aya 'imatɨrieka mieme Tsekuwi titewatɨ, Yawé Kutsuhexi Nuni nu'aya kemɨtiutahɨawekai paye'atɨarie.
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, um homem de Betel, reconstruiu Jericó. Quando lançou os alicerces, morreu seu filho mais velho, Abirão. E, quando terminou a reconstrução e colocou as portas, morreu seu filho mais novo, Segube. Tudo isso aconteceu de acordo com a mensagem do S enhor a respeito de Jericó, transmitida por meio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.