1 Reis 16

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ Yawé niukieya kaninuani Kehu Kananihi nu'aya hetsɨa, mɨpaɨ katinitahɨawe Watsaha hepaɨtsita mieme:
1 Então, a palavra do SENHOR veio a Jeú, o filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 «Haweri pe'aneme nepɨmatsi'anayexei, hikɨ ti'aitame nekamanayeitɨani neteɨterima wahetsie 'ixaheritsixi, peru 'ekɨ yaxeikɨa petiyurienetɨ pekanayani Keruwuhani hepaɨ, 'ixaheritsixi 'axamemɨteyurienikɨ yapepɨtiuyuri, hikɨ mɨpaɨ pepɨnetiuyehaxɨatɨa.
2 Porquanto te exaltei do pó, e fiz de ti príncipe sobre o meu povo Israel; e tens andado no caminho de Jeroboão, e feito o meu povo, Israel, pecar para me provocar à ira com os seus pecados;
3 'Ayumieme hikɨ ne nepɨmatsimieni meta 'atɨɨriyama yunaime nepuwakwini yaxeikɨa nepuwayurieni Keruwuhani Nawati nu'aya tɨɨriyamama kenemɨwaruyuri.
3 eis que removerei a posteridade de Baasa, e a posteridade da sua casa; e farei da tua casa como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate.
4 Kemɨ'ane kiekaritsie memɨkwini tsɨikɨri mepɨwatikwani, kemɨ'aneta yeuta memɨkwini wirɨkɨxi mepɨwatikwani».
4 Quem morrer dos de Baasa na cidade, os cães comerão; e aquele que morrer nos campos, as aves do céu comerão.
5 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Watsaha ti'aitame hɨkɨtɨkaku meta tita mɨtiuta'aitaxɨ, mɨkɨ naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
5 Ora, o restante dos atos de Baasa, e o que ele fez, e o seu poder, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
6 Watsaha kaniumɨni, kaniukateukieni Tiritsa paitɨ. Nu'aya 'Eraha kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
6 Assim, Baasa dormiu com os seus pais, e foi sepultado em Tirza; e Elá, o seu filho, reinou em seu lugar.
7 Meta, Kakaɨyari niukameya Kehu Kananihi nu'aya hetsɨa Yawé niukieya kaninuani, Watsaha meta tɨɨriyamama wahepaɨtsita mieme, mɨkɨ Yawé hɨxie 'axamɨtiyurienekaikɨ, hikɨ mɨpaɨ katiniyehaxɨatɨani. Tsepa muwarukwikai Keruwuhani niwemama, mɨkɨta hepaɨna tiyurienetɨ kanayani.
7 E também pela mão do profeta Jeú, o filho de Hanani, veio a palavra do SENHOR contra Baasa, e contra a sua casa, justamente por todo o mal que ele fez à vista do SENHOR, ao provocá-lo à ira com a obra das suas mãos, ao ser semelhante à casa de Jeroboão; e porque ele o matou.
8 'Atsá kepauka mɨti'aitakai Kura kwieyaritsie xeitewiyari heimana 'ataxewi wiyari, 'Eraha kanitsutɨani ti'aitatɨ 'Ixaheri kwieyaritsie yu'ukiyari Watsaha 'utɨma, huta wiyari katiniuta'aita Tiritsa kiekariyaritsie.
8 No vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá, Elá, o filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza, dois anos.
9 Peru Tsimɨri titewatɨ ti'uximayatsiriwametɨtɨ 'eye'unietɨ kanayani, kaxetate kuyaxa miemete mɨhɨritɨariekai hixɨapa me'akame 'Eraha tipiinieya. Tiritsa kiekariyaritsie 'Eraha kaniuyeikakaitɨni xeime 'Aritsa titewakame kiita kani'ienekaitɨni, paratsiyuyata mɨti'aita hetsɨa.
9 E conspirou contra ele o seu servo Zinri, capitão da metade das suas carruagens, e ele estava em Tirza, embriagando-se na casa de Arsa, o mordomo da sua casa em Tirza.
10 Hikɨ 'ana kaneutahani Tsimɨri kanimieni, 'anata mɨkɨ kanitsutɨani ti'aitatɨ hetsiena mieme. Xeitewiyari heimana 'atahuta wiyari ti'aitakaku Kura kwieyaritsie 'Atsá katiniuyɨni.
10 E entrou Zinri e o feriu, e o matou, no vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
11 Mɨkɨ Tsimɨri 'amɨranukake kwitɨwa yapauka kaniwarukwini yunaime Watsaha tɨɨriyamama. Yemekɨ 'atsita 'imatɨrieka mieme 'uki kaniumieni, meta maremama yatɨni hamikumama.
11 E sucedeu que, quando ele começou a reinar, tão logo se assentou no seu trono, ele matou toda a casa de Baasa; não lhe deixou nenhum que mija contra a parede, nem da sua parentela, nem dos seus amigos.
12 Mɨpaɨ katiniwarukwini Watsaha tɨɨriyamama, kanaye'atɨarieni Yawé niukieya Watsaha hetsiemieme kemutayɨkai niukameya Kehu ya'utainekaku.
12 Assim, Zinri destruiu toda a casa de Baasa, de acordo com a palavra do SENHOR, a qual ele falou contra Baasa por intermédio de Jeú, o profeta,
13 'Ikɨ naitɨ mɨya katiniuyɨni Watsaha 'axamɨtiuyurikɨ meta nu'aya 'Eraha, meta 'axameteyuriekame 'ixaheritsixi memɨwarayeitɨakɨ, meta yukakaɨyarixikɨ Yawé mekaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
13 por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, o seu filho, pelos quais eles pecaram, e pelos quais ele fez Israel pecar, ao provocar o SENHOR Deus de Israel à ira com as suas vaidades.
14 Hipatɨta 'Eraha ti'aitakaku kemɨtiuyɨ meta naime kemɨtiuyuri, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
14 Ora, o restante dos atos de Elá, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
15 Xeitewiyari heimana 'atahuta wiyari ti'aitakaku 'Atsá Kura kwieyaritsie. Mexi kuyaxi 'ixaheritsixi piritsiteu kiekariyari Kiwetuni mekunakai, Tsimɨri Tiritsa kiekariyaritsie 'atahuta tukari katiniuta'aita.
15 No vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza. E o povo estava acampado contra Gibetom, a qual pertencia aos filisteus.
16 Kepauka kuyaxi memɨte'utamari kename Tsimɨri ti'aitame 'aye'unietɨ hayaka heimiekai, mɨkɨ tukaritsie kwitɨwa mematiteitsie kuyaxi 'ixaheritsixi yunaitɨ 'Umiri ti'aitame mekanayeitɨani, kuyaxi wa'ukiyari mɨhɨkɨtɨkai.
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou, e também matou o rei; porquanto todo o Israel fez de Onri, o capitão do exército, rei sobre Israel naquele dia, no acampamento.
17 Hikɨ 'Umiri meta yunaitɨ 'ixaheritsixi hamatɨana memu'uwakai mekanekɨne Kiwetuni me'uku'eirieka, Tiritsa kiekariyari pɨta mekaniukunani memɨyutakwinikɨ.
17 E Onri subiu de Gibetom, e todo o Israel com ele, e cercaram Tirza.
18 Hikɨ kepauka Tsimɨri mɨretima kename kiekari ka'unarieximekai, hikɨ tuxiyu 'amutewita kaneutihani paratsiyuta, kanitataiya. Mɨpaɨ katiniumɨni
18 E sucedeu, quando Zinri viu que a cidade estava tomada, que ele adentrou ao palácio da casa do rei, e queimou a casa do rei em cima dele com fogo, e morreu,
19 'axamɨtiuyurikɨ, Yawé kemɨkatinake katiniyurienekaitɨni, Keruwuhani puweiyakai ke'axamɨtiuyuri, 'ixaheritsixi 'axameteyuriekame muwarayeitɨa.
19 por causa dos pecados que cometera ao fazer o mal à vista do SENHOR, ao andar no caminho de Jeroboão, e no pecado que cometeu, ao fazer Israel pecar.
20 Tawarita hipatɨ kemɨtiuyɨ Tsimɨri ti'aitame hɨkɨtɨkaku, meta ti'aitame 'aye'unietɨ kemɨratɨa, kanaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
20 Ora, o restante dos atos de Zinri, e a traição que ele cometeu, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
21 Hikɨ 'ana 'ixaheritsixi teɨteriyari, me'ayehutatɨ mekanakɨne: hixɨata me'atɨ Tiwini Kinati nu'aya mepɨparewiekai ti'aitame mayanikɨ, hipatɨta 'Umiri mepɨparewiekai.
21 Depois, o povo de Israel foi dividido em duas partes; metade do povo seguiu Tibni, o filho de Ginate, para fazê-lo rei; e metade seguiu Onri.
22 Perutsɨ 'Umiri hetsɨa miemete mekaniwara'iwa Tiwini teɨterimama, mɨkɨ 'ana kaniumierieni meyukwitɨwetɨ. Hikɨ mɨpaɨ 'Umiri ti'aitame katinayani.
22 Todavia, o povo que seguiu Onri prevaleceu contra o povo que seguiu Tibni, o filho de Ginate; assim, Tibni morreu e Onri reinou.
23 'Atsá ti'aitakaku xeitewiyari heimana tamamata heimana xewi wiyari Kura kwieyaritsie, 'ana 'Umiri ti'aitame kanayani 'Ixaheri kwieyaritsie, katiniuta'aita tamamata heimana huta wiyari, yunɨtɨ 'ataxewi wiyari muyuriekai ti'aitatɨ Tiritsa kiekariyaritsie.
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, vinte anos; seis anos reinou ele em Tirza.
24 Merikɨtsɨ 'Umiri, xeime Tsemexi titewakame Tsamariya hɨriyari kaniunanairieni, haika tewiyari heimana 'ataxewi kiruyarikɨ pɨrata, hikɨ mana kiekari kaniutawewieni. Tsemexi hetsiemieme meripaitɨ mɨkɨ hɨri mɨtipiinieyatɨkaikɨ Tsamariya katiniterɨwa.
24 E ele comprou de Semer o outeiro de Samaria por dois talentos de prata, e edificou no outeiro, e chamou o nome da cidade, a qual ele edificou, Samaria, segundo o nome de Semer, proprietário do outeiro.
25 Peru 'Umiri Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, kwinimieme matsi 'axakatiniuyurieni keyuri meripaitɨ memanuka'ui te'aitamete.
25 Onri, porém, operou o mal aos olhos do SENHOR, e fez pior do que todos os que estiveram antes dele.
26 Keruwuhani Nawati nu'aya hepaɨ katiniuyurieni, yaxeikɨa tiyurienetɨ mɨkɨ 'ixaheritsixi kemɨtiwareuyexɨri, yukakaɨyarixikɨ Yawé mekaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
26 Porquanto ele andou em todos os caminhos de Jeroboão, o filho de Nebate, e no seu pecado, com o qual fez Israel pecar, para provocar o SENHOR Deus de Israel à ira com as suas vaidades.
27 Tinaitɨ kemɨtiɨyɨ meta kemɨtiuyuri ti'aitame 'Umiri, katinaka'utɨarieni kemɨtiɨyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
27 Ora, o restante dos atos de Onri, os quais ele fez, e o seu poder que ele mostrou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
28 'Umiri kaniumɨni, kaniukateukieni Tsamariya kiekariyaritsie. Nu'aya 'Akawi kanitsutɨani ti'aitatɨ 'ɨtɨmana.
28 Assim, Onri dormiu com os seus pais, e foi sepultado em Samaria; e Acabe, o seu filho, reinou em seu lugar.
29 Xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahaika wiyari 'Atsá ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, 'Akawi 'Umiri nu'aya kanitsutɨani ti'aitatɨ, 'Ixaheri kwieyaritsie Tsamariya kiekariyaritsie katiniuta'aita xeitewiyari heimana huta wiyari.
29 E no trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, Acabe, o filho de Onri, começou a reinar sobre Israel; e Acabe, o filho de Onri, reinou sobre Israel em Samaria vinte e dois anos.
30 'Akawi 'Umiri nu'aya, mɨkɨta yaxeikɨa katiniuyurieni Yawé kemɨkatinake, matsi te'aitamete meripai kiekatari wareuyeta katiniuyurieni.
30 E Acabe, o filho de Onri, fez o mal à vista do SENHOR mais do que todos os que foram antes dele.
31 Kwinimieme matsi 'axapɨtiuyuri Keruwuhani Nawati nu'aya kemɨkatiuyuri, Ketsaweri kaniutiwitɨni 'Eti-Wahari nu'aya tsiruniyutsixi tiwa'aitɨwame, hikɨ kanitsutɨani Wahari ti'uximayatsirietɨ meta 'eyexeiyatɨ.
31 E sucedeu, como se fora pouco andar nos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, que ele tomou por esposa Jezabel, a filha de Etbaal, rei dos sidônios, e foi servir a Baal, e o adorou.
32 Tsamariya kiekariyaritsie tuki kanitawewirieni meta mawari taiyame hetsiena mieme,
32 E ele ergueu um altar para Baal na casa de Baal, a qual havia edificado em Samaria.
33 metatsiere 'Akawi xeime 'Atserá 'uka kakaɨyariyari kaniutawewieni. Hikɨ matsi mɨkɨkɨ Yawé waɨkawa kaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, kememɨkate'uyuri te'aitamete meripai miemete.
33 E Acabe fez um bosque; e Acabe fez mais do que todos os reis de Israel que foram antes dele para provocar o SENHOR Deus de Israel à ira.
34 Kepauka 'Akawi ti'aitame hɨkɨtɨkaku, Kiheri Weteri kiekametɨtɨ, Keriku kiekariyari muka'unariekai kananukuketɨani. Kepauka tenariyari mutsutɨa kaniumɨni nu'aya mexɨakame 'Awirani titewatɨ, kepauka 'itupari meuwɨtɨaxɨa kaniumɨni nu'aya 'imatɨrieka mieme Tsekuwi titewatɨ, Yawé Kutsuhexi Nuni nu'aya kemɨtiutahɨawekai paye'atɨarie.
34 Nos seus dias, Hiel, o betelita edificou Jericó; ele lançou a sua fundação em Abirão, o seu primogênito, e colocou os seus portões em seu filho mais moço, Segube, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou por Josué, o filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.