1 Reis 16
hch (HCH) vs ARC
1 Merikɨtsɨ Yawé niukieya kaninuani Kehu Kananihi nu'aya hetsɨa, mɨpaɨ katinitahɨawe Watsaha hepaɨtsita mieme:
1 Então, veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 «Haweri pe'aneme nepɨmatsi'anayexei, hikɨ ti'aitame nekamanayeitɨani neteɨterima wahetsie 'ixaheritsixi, peru 'ekɨ yaxeikɨa petiyurienetɨ pekanayani Keruwuhani hepaɨ, 'ixaheritsixi 'axamemɨteyurienikɨ yapepɨtiuyuri, hikɨ mɨpaɨ pepɨnetiuyehaxɨatɨa.
2 Porquanto te levantei do pó e te pus por chefe sobre o meu povo Israel, e tu andaste no caminho de Jeroboão e fizeste pecar a meu povo Israel, irritando-me com os seus pecados,
3 'Ayumieme hikɨ ne nepɨmatsimieni meta 'atɨɨriyama yunaime nepuwakwini yaxeikɨa nepuwayurieni Keruwuhani Nawati nu'aya tɨɨriyamama kenemɨwaruyuri.
3 eis que tirarei os descendentes de Baasa e os descendentes da sua casa e farei à tua casa como à casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Kemɨ'ane kiekaritsie memɨkwini tsɨikɨri mepɨwatikwani, kemɨ'aneta yeuta memɨkwini wirɨkɨxi mepɨwatikwani».
4 Quem morrer a Baasa na cidade, os cães o comerão; e o que dele morrer no campo, as aves do céu o comerão.
5 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Watsaha ti'aitame hɨkɨtɨkaku meta tita mɨtiuta'aitaxɨ, mɨkɨ naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
5 Quanto ao mais dos atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
6 Watsaha kaniumɨni, kaniukateukieni Tiritsa paitɨ. Nu'aya 'Eraha kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
6 E Baasa dormiu com seus pais e foi sepultado em Tirza; e Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Meta, Kakaɨyari niukameya Kehu Kananihi nu'aya hetsɨa Yawé niukieya kaninuani, Watsaha meta tɨɨriyamama wahepaɨtsita mieme, mɨkɨ Yawé hɨxie 'axamɨtiyurienekaikɨ, hikɨ mɨpaɨ katiniyehaxɨatɨani. Tsepa muwarukwikai Keruwuhani niwemama, mɨkɨta hepaɨna tiyurienetɨ kanayani.
7 Assim, veio também a palavra do Senhor , pelo ministério do profeta Jeú, filho de Hanani, contra Baasa e contra a sua casa; e isso por todo o mal que fizera aos olhos do Senhor , irritando-o com a obra de suas mãos, para ser como a casa de Jeroboão; e, por isso, o ferira.
8 'Atsá kepauka mɨti'aitakai Kura kwieyaritsie xeitewiyari heimana 'ataxewi wiyari, 'Eraha kanitsutɨani ti'aitatɨ 'Ixaheri kwieyaritsie yu'ukiyari Watsaha 'utɨma, huta wiyari katiniuta'aita Tiritsa kiekariyaritsie.
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel; e reinou dois anos.
9 Peru Tsimɨri titewatɨ ti'uximayatsiriwametɨtɨ 'eye'unietɨ kanayani, kaxetate kuyaxa miemete mɨhɨritɨariekai hixɨapa me'akame 'Eraha tipiinieya. Tiritsa kiekariyaritsie 'Eraha kaniuyeikakaitɨni xeime 'Aritsa titewakame kiita kani'ienekaitɨni, paratsiyuyata mɨti'aita hetsɨa.
9 E Zinri, seu servo, chefe de metade dos carros, conspirou contra ele, estando ele em Tirza bebendo e embriagando-se em casa de Arsa, mordomo em Tirza.
10 Hikɨ 'ana kaneutahani Tsimɨri kanimieni, 'anata mɨkɨ kanitsutɨani ti'aitatɨ hetsiena mieme. Xeitewiyari heimana 'atahuta wiyari ti'aitakaku Kura kwieyaritsie 'Atsá katiniuyɨni.
10 Entrou, pois, Zinri, e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá; e reinou em seu lugar.
11 Mɨkɨ Tsimɨri 'amɨranukake kwitɨwa yapauka kaniwarukwini yunaime Watsaha tɨɨriyamama. Yemekɨ 'atsita 'imatɨrieka mieme 'uki kaniumieni, meta maremama yatɨni hamikumama.
11 E sucedeu que, reinando ele e estando assentado no seu trono feriu, a toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem a seus parentes, nem a seus amigos.
12 Mɨpaɨ katiniwarukwini Watsaha tɨɨriyamama, kanaye'atɨarieni Yawé niukieya Watsaha hetsiemieme kemutayɨkai niukameya Kehu ya'utainekaku.
12 Assim, destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme a palavra do Senhor que falara pelo ministério do profeta Jeú, sobre Baasa,
13 'Ikɨ naitɨ mɨya katiniuyɨni Watsaha 'axamɨtiuyurikɨ meta nu'aya 'Eraha, meta 'axameteyuriekame 'ixaheritsixi memɨwarayeitɨakɨ, meta yukakaɨyarixikɨ Yawé mekaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
13 por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, seu filho, com que pecaram e com que fizeram pecar a Israel, irritando ao Senhor , Deus de Israel com as suas vaidades.
14 Hipatɨta 'Eraha ti'aitakaku kemɨtiuyɨ meta naime kemɨtiuyuri, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
14 Quanto ao mais dos atos de Elá e a tudo quanto fez, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
15 Xeitewiyari heimana 'atahuta wiyari ti'aitakaku 'Atsá Kura kwieyaritsie. Mexi kuyaxi 'ixaheritsixi piritsiteu kiekariyari Kiwetuni mekunakai, Tsimɨri Tiritsa kiekariyaritsie 'atahuta tukari katiniuta'aita.
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza; e o povo estava acampado contra Gibetom, que era dos filisteus.
16 Kepauka kuyaxi memɨte'utamari kename Tsimɨri ti'aitame 'aye'unietɨ hayaka heimiekai, mɨkɨ tukaritsie kwitɨwa mematiteitsie kuyaxi 'ixaheritsixi yunaitɨ 'Umiri ti'aitame mekanayeitɨani, kuyaxi wa'ukiyari mɨhɨkɨtɨkai.
16 E ouviu dizer o povo que estava acampado: Zinri tem conspirado e até feriu o rei. Todo o Israel, pois, no mesmo dia, fez rei sobre Israel a Onri, chefe do exército no arraial.
17 Hikɨ 'Umiri meta yunaitɨ 'ixaheritsixi hamatɨana memu'uwakai mekanekɨne Kiwetuni me'uku'eirieka, Tiritsa kiekariyari pɨta mekaniukunani memɨyutakwinikɨ.
17 E subiu Onri, e todo o Israel com ele, de Gibetom, e cercaram a Tirza.
18 Hikɨ kepauka Tsimɨri mɨretima kename kiekari ka'unarieximekai, hikɨ tuxiyu 'amutewita kaneutihani paratsiyuta, kanitataiya. Mɨpaɨ katiniumɨni
18 E sucedeu que Zinri, vendo que a cidade era tomada, se foi ao paço da casa do rei, e queimou sobre si a casa do rei, e morreu,
19 'axamɨtiuyurikɨ, Yawé kemɨkatinake katiniyurienekaitɨni, Keruwuhani puweiyakai ke'axamɨtiuyuri, 'ixaheritsixi 'axameteyuriekame muwarayeitɨa.
19 por causa dos seus pecados que cometera, fazendo o que era mal aos olhos do Senhor , andando no caminho de Jeroboão e no seu pecado que fizera, fazendo pecar a Israel.
20 Tawarita hipatɨ kemɨtiuyɨ Tsimɨri ti'aitame hɨkɨtɨkaku, meta ti'aitame 'aye'unietɨ kemɨratɨa, kanaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
20 Quanto ao mais dos atos de Zinri, e à conspiração que fez, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
21 Hikɨ 'ana 'ixaheritsixi teɨteriyari, me'ayehutatɨ mekanakɨne: hixɨata me'atɨ Tiwini Kinati nu'aya mepɨparewiekai ti'aitame mayanikɨ, hipatɨta 'Umiri mepɨparewiekai.
21 Então, o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 Perutsɨ 'Umiri hetsɨa miemete mekaniwara'iwa Tiwini teɨterimama, mɨkɨ 'ana kaniumierieni meyukwitɨwetɨ. Hikɨ mɨpaɨ 'Umiri ti'aitame katinayani.
22 Mas o povo que seguia a Onri foi mais forte do que o povo que seguia a Tibni, filho de Ginate; e Tibni morreu, e Onri reinou.
23 'Atsá ti'aitakaku xeitewiyari heimana tamamata heimana xewi wiyari Kura kwieyaritsie, 'ana 'Umiri ti'aitame kanayani 'Ixaheri kwieyaritsie, katiniuta'aita tamamata heimana huta wiyari, yunɨtɨ 'ataxewi wiyari muyuriekai ti'aitatɨ Tiritsa kiekariyaritsie.
23 No ano trinta e um de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos; e em Tirza reinou seis anos.
24 Merikɨtsɨ 'Umiri, xeime Tsemexi titewakame Tsamariya hɨriyari kaniunanairieni, haika tewiyari heimana 'ataxewi kiruyarikɨ pɨrata, hikɨ mana kiekari kaniutawewieni. Tsemexi hetsiemieme meripaitɨ mɨkɨ hɨri mɨtipiinieyatɨkaikɨ Tsamariya katiniterɨwa.
24 E de Semer comprou o monte de Samaria por dois talentos de prata, e edificou no monte, e chamou o nome da cidade que edificou do nome de Semer, senhor do monte de Samaria.
25 Peru 'Umiri Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, kwinimieme matsi 'axakatiniuyurieni keyuri meripaitɨ memanuka'ui te'aitamete.
25 E fez Onri o que era mal aos olhos do Senhor ; e fez pior do que todos quantos foram antes dele.
26 Keruwuhani Nawati nu'aya hepaɨ katiniuyurieni, yaxeikɨa tiyurienetɨ mɨkɨ 'ixaheritsixi kemɨtiwareuyexɨri, yukakaɨyarixikɨ Yawé mekaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
26 E andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos seus pecados com que tinha feito pecar a Israel, irritando ao Senhor , Deus de Israel, com as suas vaidades.
27 Tinaitɨ kemɨtiɨyɨ meta kemɨtiuyuri ti'aitame 'Umiri, katinaka'utɨarieni kemɨtiɨyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
27 Quanto ao mais dos atos de Onri, ao que fez e ao seu poder que manifestou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
28 'Umiri kaniumɨni, kaniukateukieni Tsamariya kiekariyaritsie. Nu'aya 'Akawi kanitsutɨani ti'aitatɨ 'ɨtɨmana.
28 E Onri dormiu com seus pais e foi sepultado em Samaria; e Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahaika wiyari 'Atsá ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, 'Akawi 'Umiri nu'aya kanitsutɨani ti'aitatɨ, 'Ixaheri kwieyaritsie Tsamariya kiekariyaritsie katiniuta'aita xeitewiyari heimana huta wiyari.
29 E Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo oitavo de Asa, rei de Judá; e reinou Acabe, filho de Onri, sobre Israel em Samaria, vinte e dois anos.
30 'Akawi 'Umiri nu'aya, mɨkɨta yaxeikɨa katiniuyurieni Yawé kemɨkatinake, matsi te'aitamete meripai kiekatari wareuyeta katiniuyurieni.
30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mal aos olhos do Senhor , mais do que todos os que foram antes dele.
31 Kwinimieme matsi 'axapɨtiuyuri Keruwuhani Nawati nu'aya kemɨkatiuyuri, Ketsaweri kaniutiwitɨni 'Eti-Wahari nu'aya tsiruniyutsixi tiwa'aitɨwame, hikɨ kanitsutɨani Wahari ti'uximayatsirietɨ meta 'eyexeiyatɨ.
31 E sucedeu que (como se fora coisa leve andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate), ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, e serviu a Baal, e se encurvou diante dele.
32 Tsamariya kiekariyaritsie tuki kanitawewirieni meta mawari taiyame hetsiena mieme,
32 E levantou um altar a Baal, na casa de Baal que edificara em Samaria.
33 metatsiere 'Akawi xeime 'Atserá 'uka kakaɨyariyari kaniutawewieni. Hikɨ matsi mɨkɨkɨ Yawé waɨkawa kaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, kememɨkate'uyuri te'aitamete meripai miemete.
33 Também Acabe fez um bosque, de maneira que Acabe fez muito mais para irritar ao Senhor , Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que foram antes dele.
34 Kepauka 'Akawi ti'aitame hɨkɨtɨkaku, Kiheri Weteri kiekametɨtɨ, Keriku kiekariyari muka'unariekai kananukuketɨani. Kepauka tenariyari mutsutɨa kaniumɨni nu'aya mexɨakame 'Awirani titewatɨ, kepauka 'itupari meuwɨtɨaxɨa kaniumɨni nu'aya 'imatɨrieka mieme Tsekuwi titewatɨ, Yawé Kutsuhexi Nuni nu'aya kemɨtiutahɨawekai paye'atɨarie.
34 Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou a Jericó; morrendo Abirão, seu primogênito, a fundou; e, morrendo Segube, seu último, pôs as suas portas; conforme a palavra do Senhor , que falara pelo ministério de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.