1 Reis 16

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ Yawé niukieya kaninuani Kehu Kananihi nu'aya hetsɨa, mɨpaɨ katinitahɨawe Watsaha hepaɨtsita mieme:
1 Então a palavra do Senhor contra Baasa veio a Jeú, filho de Hanani:
2 «Haweri pe'aneme nepɨmatsi'anayexei, hikɨ ti'aitame nekamanayeitɨani neteɨterima wahetsie 'ixaheritsixi, peru 'ekɨ yaxeikɨa petiyurienetɨ pekanayani Keruwuhani hepaɨ, 'ixaheritsixi 'axamemɨteyurienikɨ yapepɨtiuyuri, hikɨ mɨpaɨ pepɨnetiuyehaxɨatɨa.
2 "Eu o levantei do pó e o tornei líder de Israel, meu povo, mas você andou nos caminhos de Jeroboão e fez o meu povo pecar e provocar a minha ira por causa dos pecados deles.
3 'Ayumieme hikɨ ne nepɨmatsimieni meta 'atɨɨriyama yunaime nepuwakwini yaxeikɨa nepuwayurieni Keruwuhani Nawati nu'aya tɨɨriyamama kenemɨwaruyuri.
3 Por isso estou na iminência de destruir Baasa e a sua família, fazendo a ela o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Kemɨ'ane kiekaritsie memɨkwini tsɨikɨri mepɨwatikwani, kemɨ'aneta yeuta memɨkwini wirɨkɨxi mepɨwatikwani».
4 Cães comerão os da família de Baasa que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
5 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Watsaha ti'aitame hɨkɨtɨkaku meta tita mɨtiuta'aitaxɨ, mɨkɨ naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
5 Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que fez e as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
6 Watsaha kaniumɨni, kaniukateukieni Tiritsa paitɨ. Nu'aya 'Eraha kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
6 Baasa descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Tirza. E seu filho Elá foi o seu sucessor.
7 Meta, Kakaɨyari niukameya Kehu Kananihi nu'aya hetsɨa Yawé niukieya kaninuani, Watsaha meta tɨɨriyamama wahepaɨtsita mieme, mɨkɨ Yawé hɨxie 'axamɨtiyurienekaikɨ, hikɨ mɨpaɨ katiniyehaxɨatɨani. Tsepa muwarukwikai Keruwuhani niwemama, mɨkɨta hepaɨna tiyurienetɨ kanayani.
7 A palavra do Senhor veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a Baasa e sua família, por terem feito o que o Senhor reprova, provocando a sua ira, tornando-se como a família de Jeroboão — e também porque Baasa destruiu a família de Jeroboão.
8 'Atsá kepauka mɨti'aitakai Kura kwieyaritsie xeitewiyari heimana 'ataxewi wiyari, 'Eraha kanitsutɨani ti'aitatɨ 'Ixaheri kwieyaritsie yu'ukiyari Watsaha 'utɨma, huta wiyari katiniuta'aita Tiritsa kiekariyaritsie.
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, tornou-se rei de Israel, e reinou dois anos em Tirza.
9 Peru Tsimɨri titewatɨ ti'uximayatsiriwametɨtɨ 'eye'unietɨ kanayani, kaxetate kuyaxa miemete mɨhɨritɨariekai hixɨapa me'akame 'Eraha tipiinieya. Tiritsa kiekariyaritsie 'Eraha kaniuyeikakaitɨni xeime 'Aritsa titewakame kiita kani'ienekaitɨni, paratsiyuyata mɨti'aita hetsɨa.
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava metade dos seus carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza naquela ocasião, embriagando-se na casa de Arsa, o encarregado do palácio de Tirza.
10 Hikɨ 'ana kaneutahani Tsimɨri kanimieni, 'anata mɨkɨ kanitsutɨani ti'aitatɨ hetsiena mieme. Xeitewiyari heimana 'atahuta wiyari ti'aitakaku Kura kwieyaritsie 'Atsá katiniuyɨni.
10 Zinri entrou e o feriu e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E foi o seu sucessor.
11 Mɨkɨ Tsimɨri 'amɨranukake kwitɨwa yapauka kaniwarukwini yunaime Watsaha tɨɨriyamama. Yemekɨ 'atsita 'imatɨrieka mieme 'uki kaniumieni, meta maremama yatɨni hamikumama.
11 Assim que começou a reinar, logo que se assentou no trono, eliminou toda a família de Baasa. Não poupou uma só pessoa do sexo masculino, fosse parente ou amigo.
12 Mɨpaɨ katiniwarukwini Watsaha tɨɨriyamama, kanaye'atɨarieni Yawé niukieya Watsaha hetsiemieme kemutayɨkai niukameya Kehu ya'utainekaku.
12 Assim Zinri destruiu toda a família de Baasa, de acordo com a palavra do Senhor falada contra Baasa pelo profeta Jeú,
13 'Ikɨ naitɨ mɨya katiniuyɨni Watsaha 'axamɨtiuyurikɨ meta nu'aya 'Eraha, meta 'axameteyuriekame 'ixaheritsixi memɨwarayeitɨakɨ, meta yukakaɨyarixikɨ Yawé mekaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
13 por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer, pois, com os seus ídolos inúteis, provocaram a ira do Senhor, o Deus de Israel.
14 Hipatɨta 'Eraha ti'aitakaku kemɨtiuyɨ meta naime kemɨtiuyuri, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
14 Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo o que fez estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
15 Xeitewiyari heimana 'atahuta wiyari ti'aitakaku 'Atsá Kura kwieyaritsie. Mexi kuyaxi 'ixaheritsixi piritsiteu kiekariyari Kiwetuni mekunakai, Tsimɨri Tiritsa kiekariyaritsie 'atahuta tukari katiniuta'aita.
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O exército estava acampado perto da cidade filistéia de Gibetom.
16 Kepauka kuyaxi memɨte'utamari kename Tsimɨri ti'aitame 'aye'unietɨ hayaka heimiekai, mɨkɨ tukaritsie kwitɨwa mematiteitsie kuyaxi 'ixaheritsixi yunaitɨ 'Umiri ti'aitame mekanayeitɨani, kuyaxi wa'ukiyari mɨhɨkɨtɨkai.
16 Quando os acampados souberam que Zinri havia conspirado contra o rei e o tinha assassinado, proclamaram ali no acampamento, naquele mesmo dia, Onri, o comandante do exército, rei sobre Israel.
17 Hikɨ 'Umiri meta yunaitɨ 'ixaheritsixi hamatɨana memu'uwakai mekanekɨne Kiwetuni me'uku'eirieka, Tiritsa kiekariyari pɨta mekaniukunani memɨyutakwinikɨ.
17 Então Onri e todo o seu exército saíram de Gibetom e sitiaram Tirza.
18 Hikɨ kepauka Tsimɨri mɨretima kename kiekari ka'unarieximekai, hikɨ tuxiyu 'amutewita kaneutihani paratsiyuta, kanitataiya. Mɨpaɨ katiniumɨni
18 Quando Zinri viu que a cidade tinha sido tomada, entrou na cidadela do palácio real e incendiou o palácio em torno de si, e morreu.
19 'axamɨtiuyurikɨ, Yawé kemɨkatinake katiniyurienekaitɨni, Keruwuhani puweiyakai ke'axamɨtiuyuri, 'ixaheritsixi 'axameteyuriekame muwarayeitɨa.
19 Tudo por causa dos pecados que ele havia cometido, fazendo o que o Senhor reprova e andando nos caminhos de Jeroboão e no pecado que ele tinha cometido e levado Israel a cometer.
20 Tawarita hipatɨ kemɨtiuyɨ Tsimɨri ti'aitame hɨkɨtɨkaku, meta ti'aitame 'aye'unietɨ kemɨratɨa, kanaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
20 Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e a rebelião que liderou estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
21 Hikɨ 'ana 'ixaheritsixi teɨteriyari, me'ayehutatɨ mekanakɨne: hixɨata me'atɨ Tiwini Kinati nu'aya mepɨparewiekai ti'aitame mayanikɨ, hipatɨta 'Umiri mepɨparewiekai.
21 Então o povo de Israel dividiu-se em duas facções; metade apoiava Tibni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade apoiava Onri.
22 Perutsɨ 'Umiri hetsɨa miemete mekaniwara'iwa Tiwini teɨterimama, mɨkɨ 'ana kaniumierieni meyukwitɨwetɨ. Hikɨ mɨpaɨ 'Umiri ti'aitame katinayani.
22 Mas os seguidores de Onri revelaram-se mais fortes do que os de Tibni, filho de Ginate. E aconteceu que Tibni morreu e Onri tornou-se rei.
23 'Atsá ti'aitakaku xeitewiyari heimana tamamata heimana xewi wiyari Kura kwieyaritsie, 'ana 'Umiri ti'aitame kanayani 'Ixaheri kwieyaritsie, katiniuta'aita tamamata heimana huta wiyari, yunɨtɨ 'ataxewi wiyari muyuriekai ti'aitatɨ Tiritsa kiekariyaritsie.
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri tornou-se rei de Israel e reinou doze anos, seis deles em Tirza.
24 Merikɨtsɨ 'Umiri, xeime Tsemexi titewakame Tsamariya hɨriyari kaniunanairieni, haika tewiyari heimana 'ataxewi kiruyarikɨ pɨrata, hikɨ mana kiekari kaniutawewieni. Tsemexi hetsiemieme meripaitɨ mɨkɨ hɨri mɨtipiinieyatɨkaikɨ Tsamariya katiniterɨwa.
24 Por setenta quilos de prata ele comprou de Sêmer a colina de Samaria, onde construiu uma cidade, a qual chamou Samaria, por causa de Sêmer, o nome do antigo proprietário da colina.
25 Peru 'Umiri Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, kwinimieme matsi 'axakatiniuyurieni keyuri meripaitɨ memanuka'ui te'aitamete.
25 Onri, porém, fez o que o Senhor reprova e pecou mais do que todos que reinaram antes dele.
26 Keruwuhani Nawati nu'aya hepaɨ katiniuyurieni, yaxeikɨa tiyurienetɨ mɨkɨ 'ixaheritsixi kemɨtiwareuyexɨri, yukakaɨyarixikɨ Yawé mekaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
26 Andou nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, e no pecado que ele tinha levado Israel a cometer, e assim, com os seus ídolos inúteis, provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel.
27 Tinaitɨ kemɨtiɨyɨ meta kemɨtiuyuri ti'aitame 'Umiri, katinaka'utɨarieni kemɨtiɨyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
27 Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que fez e as suas realizações, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
28 'Umiri kaniumɨni, kaniukateukieni Tsamariya kiekariyaritsie. Nu'aya 'Akawi kanitsutɨani ti'aitatɨ 'ɨtɨmana.
28 Onri descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Samaria. E seu filho Acabe foi o seu sucessor.
29 Xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahaika wiyari 'Atsá ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, 'Akawi 'Umiri nu'aya kanitsutɨani ti'aitatɨ, 'Ixaheri kwieyaritsie Tsamariya kiekariyaritsie katiniuta'aita xeitewiyari heimana huta wiyari.
29 No trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Acabe, filho de Onri, tornou-se rei de Israel, e reinou vinte e dois anos sobre Israel, em Samaria.
30 'Akawi 'Umiri nu'aya, mɨkɨta yaxeikɨa katiniuyurieni Yawé kemɨkatinake, matsi te'aitamete meripai kiekatari wareuyeta katiniuyurieni.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que o Senhor reprova, mais do que qualquer outro antes dele.
31 Kwinimieme matsi 'axapɨtiuyuri Keruwuhani Nawati nu'aya kemɨkatiuyuri, Ketsaweri kaniutiwitɨni 'Eti-Wahari nu'aya tsiruniyutsixi tiwa'aitɨwame, hikɨ kanitsutɨani Wahari ti'uximayatsirietɨ meta 'eyexeiyatɨ.
31 Ele não apenas achou que não tinha importância cometer os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, mas também se casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e passou a prestar culto a Baal e adorá-lo.
32 Tsamariya kiekariyaritsie tuki kanitawewirieni meta mawari taiyame hetsiena mieme,
32 No templo de Baal, que ele mesmo tinha construído em Samaria, Acabe ergueu um altar para Baal.
33 metatsiere 'Akawi xeime 'Atserá 'uka kakaɨyariyari kaniutawewieni. Hikɨ matsi mɨkɨkɨ Yawé waɨkawa kaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, kememɨkate'uyuri te'aitamete meripai miemete.
33 Fez também um poste sagrado. Ele provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, mais do que todos os reis de Israel antes dele.
34 Kepauka 'Akawi ti'aitame hɨkɨtɨkaku, Kiheri Weteri kiekametɨtɨ, Keriku kiekariyari muka'unariekai kananukuketɨani. Kepauka tenariyari mutsutɨa kaniumɨni nu'aya mexɨakame 'Awirani titewatɨ, kepauka 'itupari meuwɨtɨaxɨa kaniumɨni nu'aya 'imatɨrieka mieme Tsekuwi titewatɨ, Yawé Kutsuhexi Nuni nu'aya kemɨtiutahɨawekai paye'atɨarie.
34 Durante o seu reinado, Hiel, de Betel, reconstruiu Jericó. Lançou os alicerces à custa do seu filho mais velho, Abirão, e instalou as suas portas à custa do seu filho mais novo, Segube, de acordo com a palavra que o Senhor tinha falado por meio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.