1 Reis 16
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ Yawé niukieya kaninuani Kehu Kananihi nu'aya hetsɨa, mɨpaɨ katinitahɨawe Watsaha hepaɨtsita mieme:
1 Então a palavra do Senhor veio a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 «Haweri pe'aneme nepɨmatsi'anayexei, hikɨ ti'aitame nekamanayeitɨani neteɨterima wahetsie 'ixaheritsixi, peru 'ekɨ yaxeikɨa petiyurienetɨ pekanayani Keruwuhani hepaɨ, 'ixaheritsixi 'axamemɨteyurienikɨ yapepɨtiuyuri, hikɨ mɨpaɨ pepɨnetiuyehaxɨatɨa.
2 — Eu o levantei do pó e fiz com que você se tornasse chefe sobre o meu povo de Israel, mas você tem andado no caminho de Jeroboão e tem feito o meu povo de Israel pecar, irritando-me com os seus pecados.
3 'Ayumieme hikɨ ne nepɨmatsimieni meta 'atɨɨriyama yunaime nepuwakwini yaxeikɨa nepuwayurieni Keruwuhani Nawati nu'aya tɨɨriyamama kenemɨwaruyuri.
3 Por isso, Baasa, vou exterminar você e os seus descendentes e vou fazer com a sua casa o que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Kemɨ'ane kiekaritsie memɨkwini tsɨikɨri mepɨwatikwani, kemɨ'aneta yeuta memɨkwini wirɨkɨxi mepɨwatikwani».
4 Se alguém da casa de Baasa morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.
5 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Watsaha ti'aitame hɨkɨtɨkaku meta tita mɨtiuta'aitaxɨ, mɨkɨ naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
5 Quanto aos demais atos de Baasa, ao que fez e ao seu poder, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
6 Watsaha kaniumɨni, kaniukateukieni Tiritsa paitɨ. Nu'aya 'Eraha kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza. E Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Meta, Kakaɨyari niukameya Kehu Kananihi nu'aya hetsɨa Yawé niukieya kaninuani, Watsaha meta tɨɨriyamama wahepaɨtsita mieme, mɨkɨ Yawé hɨxie 'axamɨtiyurienekaikɨ, hikɨ mɨpaɨ katiniyehaxɨatɨani. Tsepa muwarukwikai Keruwuhani niwemama, mɨkɨta hepaɨna tiyurienetɨ kanayani.
7 Assim, por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a palavra do Senhor veio contra Baasa e contra a sua descendência, por todo o mal que ele havia feito aos olhos do Senhor , irritando-o com as suas obras e fazendo-se igual à casa de Jeroboão, e também porque matou a casa de Jeroboão.
8 'Atsá kepauka mɨti'aitakai Kura kwieyaritsie xeitewiyari heimana 'ataxewi wiyari, 'Eraha kanitsutɨani ti'aitatɨ 'Ixaheri kwieyaritsie yu'ukiyari Watsaha 'utɨma, huta wiyari katiniuta'aita Tiritsa kiekariyaritsie.
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza; e reinou dois anos.
9 Peru Tsimɨri titewatɨ ti'uximayatsiriwametɨtɨ 'eye'unietɨ kanayani, kaxetate kuyaxa miemete mɨhɨritɨariekai hixɨapa me'akame 'Eraha tipiinieya. Tiritsa kiekariyaritsie 'Eraha kaniuyeikakaitɨni xeime 'Aritsa titewakame kiita kani'ienekaitɨni, paratsiyuyata mɨti'aita hetsɨa.
9 Zinri, seu servo, comandante da metade dos carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza, bebendo e embriagando-se na casa de Arsa, seu encarregado em Tirza.
10 Hikɨ 'ana kaneutahani Tsimɨri kanimieni, 'anata mɨkɨ kanitsutɨani ti'aitatɨ hetsiena mieme. Xeitewiyari heimana 'atahuta wiyari ti'aitakaku Kura kwieyaritsie 'Atsá katiniuyɨni.
10 Zinri entrou na casa, atacou Elá e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Zinri reinou em lugar de Elá.
11 Mɨkɨ Tsimɨri 'amɨranukake kwitɨwa yapauka kaniwarukwini yunaime Watsaha tɨɨriyamama. Yemekɨ 'atsita 'imatɨrieka mieme 'uki kaniumieni, meta maremama yatɨni hamikumama.
11 Logo que começou a reinar e se assentou no trono, Zinri matou todos os descendentes de Baasa; não lhe deixou nenhum do sexo masculino, nem dos parentes, nem dos seus amigos.
12 Mɨpaɨ katiniwarukwini Watsaha tɨɨriyamama, kanaye'atɨarieni Yawé niukieya Watsaha hetsiemieme kemutayɨkai niukameya Kehu ya'utainekaku.
12 Assim, Zinri exterminou todos os descendentes de Baasa, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio do profeta Jeú, contra Baasa,
13 'Ikɨ naitɨ mɨya katiniuyɨni Watsaha 'axamɨtiuyurikɨ meta nu'aya 'Eraha, meta 'axameteyuriekame 'ixaheritsixi memɨwarayeitɨakɨ, meta yukakaɨyarixikɨ Yawé mekaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
13 por todos os pecados que Baasa e o seu filho Elá cometeram, e pelos pecados que fizeram Israel cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
14 Hipatɨta 'Eraha ti'aitakaku kemɨtiuyɨ meta naime kemɨtiuyuri, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
14 Quanto aos demais atos de Elá e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
15 Xeitewiyari heimana 'atahuta wiyari ti'aitakaku 'Atsá Kura kwieyaritsie. Mexi kuyaxi 'ixaheritsixi piritsiteu kiekariyari Kiwetuni mekunakai, Tsimɨri Tiritsa kiekariyaritsie 'atahuta tukari katiniuta'aita.
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O povo estava acampado contra Gibetom, cidade que pertencia aos filisteus.
16 Kepauka kuyaxi memɨte'utamari kename Tsimɨri ti'aitame 'aye'unietɨ hayaka heimiekai, mɨkɨ tukaritsie kwitɨwa mematiteitsie kuyaxi 'ixaheritsixi yunaitɨ 'Umiri ti'aitame mekanayeitɨani, kuyaxi wa'ukiyari mɨhɨkɨtɨkai.
16 O povo que estava acampado ouviu dizer: “Zinri conspirou contra o rei e o matou.” Por isso, naquele mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, comandante do exército.
17 Hikɨ 'Umiri meta yunaitɨ 'ixaheritsixi hamatɨana memu'uwakai mekanekɨne Kiwetuni me'uku'eirieka, Tiritsa kiekariyari pɨta mekaniukunani memɨyutakwinikɨ.
17 Onri saiu de Gibetom, estando todo o Israel com ele, e sitiou Tirza.
18 Hikɨ kepauka Tsimɨri mɨretima kename kiekari ka'unarieximekai, hikɨ tuxiyu 'amutewita kaneutihani paratsiyuta, kanitataiya. Mɨpaɨ katiniumɨni
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido tomada, foi para a fortaleza do palácio real, pôs fogo no palácio real e morreu,
19 'axamɨtiuyurikɨ, Yawé kemɨkatinake katiniyurienekaitɨni, Keruwuhani puweiyakai ke'axamɨtiuyuri, 'ixaheritsixi 'axameteyuriekame muwarayeitɨa.
19 por causa dos pecados que havia cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor , andando no caminho de Jeroboão e no pecado que havia cometido, e fazendo Israel pecar.
20 Tawarita hipatɨ kemɨtiuyɨ Tsimɨri ti'aitame hɨkɨtɨkaku, meta ti'aitame 'aye'unietɨ kemɨratɨa, kanaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
20 Quanto aos demais atos de Zinri e à conspiração que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
21 Hikɨ 'ana 'ixaheritsixi teɨteriyari, me'ayehutatɨ mekanakɨne: hixɨata me'atɨ Tiwini Kinati nu'aya mepɨparewiekai ti'aitame mayanikɨ, hipatɨta 'Umiri mepɨparewiekai.
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia Onri.
22 Perutsɨ 'Umiri hetsɨa miemete mekaniwara'iwa Tiwini teɨterimama, mɨkɨ 'ana kaniumierieni meyukwitɨwetɨ. Hikɨ mɨpaɨ 'Umiri ti'aitame katinayani.
22 Mas o povo que seguia Onri prevaleceu contra o que seguia Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri passou a reinar.
23 'Atsá ti'aitakaku xeitewiyari heimana tamamata heimana xewi wiyari Kura kwieyaritsie, 'ana 'Umiri ti'aitame kanayani 'Ixaheri kwieyaritsie, katiniuta'aita tamamata heimana huta wiyari, yunɨtɨ 'ataxewi wiyari muyuriekai ti'aitatɨ Tiritsa kiekariyaritsie.
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos. Em Tirza, reinou seis anos.
24 Merikɨtsɨ 'Umiri, xeime Tsemexi titewakame Tsamariya hɨriyari kaniunanairieni, haika tewiyari heimana 'ataxewi kiruyarikɨ pɨrata, hikɨ mana kiekari kaniutawewieni. Tsemexi hetsiemieme meripaitɨ mɨkɨ hɨri mɨtipiinieyatɨkaikɨ Tsamariya katiniterɨwa.
24 De Semer ele comprou o monte de Samaria por sessenta e oito quilos de prata e o fortificou. E à cidade que edificou sobre o monte chamou de Samaria, nome oriundo de Semer, dono do monte.
25 Peru 'Umiri Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, kwinimieme matsi 'axakatiniuyurieni keyuri meripaitɨ memanuka'ui te'aitamete.
25 Onri fez o que era mau aos olhos do Senhor ; fez pior do que todos os reis que vieram antes dele.
26 Keruwuhani Nawati nu'aya hepaɨ katiniuyurieni, yaxeikɨa tiyurienetɨ mɨkɨ 'ixaheritsixi kemɨtiwareuyexɨri, yukakaɨyarixikɨ Yawé mekaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
26 Andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, bem como nos pecados que este levou Israel a cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
27 Tinaitɨ kemɨtiɨyɨ meta kemɨtiuyuri ti'aitame 'Umiri, katinaka'utɨarieni kemɨtiɨyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
27 Quanto aos demais atos de Onri, ao que fez e ao poder que manifestou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
28 'Umiri kaniumɨni, kaniukateukieni Tsamariya kiekariyaritsie. Nu'aya 'Akawi kanitsutɨani ti'aitatɨ 'ɨtɨmana.
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahaika wiyari 'Atsá ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, 'Akawi 'Umiri nu'aya kanitsutɨani ti'aitatɨ, 'Ixaheri kwieyaritsie Tsamariya kiekariyaritsie katiniuta'aita xeitewiyari heimana huta wiyari.
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Acabe, filho de Onri, reinou sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
30 'Akawi 'Umiri nu'aya, mɨkɨta yaxeikɨa katiniuyurieni Yawé kemɨkatinake, matsi te'aitamete meripai kiekatari wareuyeta katiniuyurieni.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do Senhor , mais do que todos os reis que vieram antes dele.
31 Kwinimieme matsi 'axapɨtiuyuri Keruwuhani Nawati nu'aya kemɨkatiuyuri, Ketsaweri kaniutiwitɨni 'Eti-Wahari nu'aya tsiruniyutsixi tiwa'aitɨwame, hikɨ kanitsutɨani Wahari ti'uximayatsirietɨ meta 'eyexeiyatɨ.
31 Como se fosse pouca coisa andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, Acabe foi mais longe e tomou por mulher Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, serviu Baal e o adorou.
32 Tsamariya kiekariyaritsie tuki kanitawewirieni meta mawari taiyame hetsiena mieme,
32 Levantou um altar a Baal, no templo de Baal que tinha edificado em Samaria.
33 metatsiere 'Akawi xeime 'Atserá 'uka kakaɨyariyari kaniutawewieni. Hikɨ matsi mɨkɨkɨ Yawé waɨkawa kaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, kememɨkate'uyuri te'aitamete meripai miemete.
33 Acabe fez também um poste da deusa Aserá, de maneira que cometeu mais abominações para irritar o Senhor , Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que vieram antes dele.
34 Kepauka 'Akawi ti'aitame hɨkɨtɨkaku, Kiheri Weteri kiekametɨtɨ, Keriku kiekariyari muka'unariekai kananukuketɨani. Kepauka tenariyari mutsutɨa kaniumɨni nu'aya mexɨakame 'Awirani titewatɨ, kepauka 'itupari meuwɨtɨaxɨa kaniumɨni nu'aya 'imatɨrieka mieme Tsekuwi titewatɨ, Yawé Kutsuhexi Nuni nu'aya kemɨtiutahɨawekai paye'atɨarie.
34 Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando ele lançou os alicerces da cidade, morreu Abirão, seu filho primogênito; e, quando colocou os portões, morreu Segube, seu filho mais novo, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.