1 Reis 15

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitakaku Keruwuhani Nawati nu'aya, 'Awiyaxi ti'aitame kanayani Kura kwieyaritsie,
1 No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, Abias começou a reinar em Judá.
2 hikɨ Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita haika wiyari. Maamaya Mahaka pɨtitewakai 'Awitsaruni niweyatɨtɨ.
2 Reinou por três anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Maaca e era neta de Absalão.
3 'Awiyaxi yaxeikɨa 'axakatiniuyurieni, yupaapa hepaɨ, yuheyemekɨ Yawé yukakaɨyari 'ayexeiyatɨ pɨka'atɨa, wapaapa Rawiri mɨtikatɨa hepaɨ.
3 Cometeu os mesmos pecados que seu pai e não foi inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu antepassado Davi.
4 Matsi, waɨkawa Rawiri naki'erietɨ, Yawé Kakaɨyari, puwarupitɨa Rawiri nuiwarimama memɨte'aitanikɨ Kerutsareme kiekariyaritsie, kɨxeme hepaɨ mɨhekɨariwiekakɨ 'akuxi mana, 'Awiyaxi kaniupitɨani nunutsi mayexeiyakɨ mɨkɨ mɨtita'aitakɨ 'utɨmana, para Kerutsareme mɨpaɨ mɨtitatɨrɨkariyakɨ.
4 Mas, por causa de Davi, o S enhor , seu Deus, permitiu que seus descendentes continuassem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém e deu a Abias um filho para reinar depois dele.
5 Rawiri Yawé kemɨtinake mɨtikatɨakɨ, kepauka muyeikakaitsie hatsuaku Yawé 'aitsikaya pɨka'uhayewaxɨ, xeimieme xeikɨa 'axakatiniuyurieni mɨtiuta'aitaxɨkɨ mɨmierienikɨ 'Uriyaxi heti tewiyari.
5 Pois Davi tinha feito o que era certo aos olhos do S enhor e obedecido a seus mandamentos durante toda a vida, exceto no caso de Urias, o hitita.
6 Kepauka muyeikakai 'Awiyaxi, mepɨyukwitɨwekai Xuwuhani matɨa Keruwuhani.
6 Durante todo o reinado de Abias, houve guerra entre Abias e Jeroboão.
7 Tawarita kemɨtiuyɨ 'Awiyaxi ti'aitame hɨkɨtɨkaku, meta naime kemɨtiuyuri, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie. Metatsiere mekaniyukwitɨwekaitɨni 'Awiyaxi Keruwuhani matɨa.
7 Os demais acontecimentos do reinado de Abias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá . Houve guerra constante entre Abias e Jeroboão.
8 'Awiyaxi kaniumɨni, hikɨ kaniukateukieni Rawiri kiekariena. Hikɨ nu'aya 'Atsá kanitsutɨani yu'ukiyari 'utɨma ti'aitatɨ.
8 Quando Abias morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi. Seu filho Asa foi seu sucessor.
9 Merikɨtsɨ Keruwuhani xeitewiyari wiyari ti'aitakaku 'Ixaheri kwieyaritsie, 'Atsá ti'aitame kanayani Kura kwieyaritsie,
9 No vigésimo ano do reinado de Jeroboão em Israel, Asa começou a reinar em Judá.
10 hikɨ huta tewiyari heimana xeiwiyari katiniuta'aita Kerutsareme kiekariyaritsie. Kutsieya Mahaka pɨhɨkɨtɨkai 'Awitsaruni nu'aya.
10 Reinou em Jerusalém por 41 anos. Sua avó se chamava Maaca e era neta de Absalão.
11 'Atsá yapɨtiuyuri Yawé kemɨtinake, meripaitɨ tutsieya Rawiri kemɨtikatɨa hepaɨ.
11 Asa fez o que era certo aos olhos do S enhor , como seu antepassado Davi.
12 Kaniwarutaweiya mɨkɨ kwieyaritsie kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ yuhamatɨa memukahipitekai tuminikɨ, meta meripaitɨ 'ukiyarimama memɨwarutiwewiekai kakaɨyarixi kaniwarukumaweriya.
12 Expulsou da terra os prostitutos cultuais e removeu todos os ídolos que seus antepassados haviam feito.
13 Meta paitɨ yukutsi Mahaka 'ukaratsitɨtɨ kemɨti'aitametɨkai kanita'imaiya, mɨkɨ 'Atserá kakaɨyariyari yuhetsiemieme mutawewiekaikɨ 'axa'aneme. 'Atsá mɨkɨ kakaɨyari kaniutatara meta kanitataiya Kiruni 'akiyaritsie paitɨ.
13 Chegou a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste obsceno para a deusa Aserá. Derrubou esse poste obsceno e o queimou no vale de Cedrom.
14 Tsepa 'Atsá kakaɨyarixi memɨte'atimawiyarɨwa mɨka'uti'unaxɨ, 'Atsá Yawé kemɨtinake yuheyemekɨ pɨtiuyeikakai.
14 Embora os santuários idólatras não tivessem sido removidos, o coração de Asa permaneceu inteiramente fiel ao S enhor durante toda a sua vida.
15 Metatsiere, Yawé tukita huru meta pɨrata kani'atɨani metatsiere piinite yupaapa matɨa Kakaɨyari memɨteyetuiriekai.
15 Ele trouxe para o templo do S enhor a prata, o ouro e os diversos utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
16 Kepauka mɨti'aitametɨkai 'Atsá Kura kwieyaritsie meta Watsaha 'Ixaheri kwieyaritsie, mɨkɨ mekaniyutikwini.
16 Houve guerra constante entre Asa e Baasa, rei de Israel.
17 Watsaha, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, Kura kiekatari kaniwarutakwini, hikɨ kiekari Xama kuraruyari 'akanatitewarita, mana 'Atsá Kuratsie ti'aitame mɨka'utayeikanikɨ.
17 Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, a fim de impedir que qualquer um entrasse ou saísse do território de Asa, rei de Judá.
18 Hikɨ 'Atsá naime kaniwayetɨni huru meta pɨrata muyuhayewanekai Yawé tukieyata meta yuparatsiyuta mieme, kaniwarutɨtɨani kemɨ'ane hurawa memiparewiekai Weni-'Arari memanutɨkirienikɨ, Tawurimuni nu'aya meta Hetsihuni teukarieya Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, 'ana Ramatsiku mɨkatei. Meta 'ipaɨ 'aneme niuki kaneinɨ'airieni:
18 Em resposta, Asa juntou toda a prata e todo o ouro que restavam na tesouraria do templo do S enhor e no palácio real. Enviou alguns de seus oficiais a Ben-Hadade, rei da Síria, que governava em Damasco, filho de Tabrimom e neto de Heziom, com a prata e o ouro e a seguinte mensagem:
19 «Ne 'ekɨ matɨa tɨratu tepɨwewieni, meripaitɨ 'apaapa meta nepaapa wahepaɨ. Ne nepɨmatsihenɨ'airiwa 'imikieri huru meta pɨrata. Tɨratu kepemɨrexeiya Watsaha 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hamatɨa ketineuhayewa, 'ena mɨnetsihayewakɨ netsimienetɨ».
19 “Façamos um acordo, você e eu, como aquele que houve entre seu pai e o meu. Envio um presente de prata e ouro. Rompa seu acordo com Baasa, rei de Israel, para que ele me deixe em paz”.
20 Weni-'Arari yapɨtiutanaki'eri 'Atsá kemainekai, hikɨ kaniwarenɨ'ani yukuyaxima wa'ukiyarima 'Ixaheri kiekariteyaritsie memɨtahaxɨanikɨ memɨwatakwinikɨ. 'Ana mɨpaɨ katiniwara'iwa 'Iyuni kiekariyari, Rani, 'Aweri-Wetimaká meta naime Kinereti kiekariteyari metatsiere Nepɨtahari kiekariteyari.
20 Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e enviou os comandantes de seu exército para atacarem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todo o Quinerete, bem como a terra de Naftali.
21 Kepauka Watsaha mɨpaɨ mɨretima, Xama kiekariyari kuraruyari 'amatitewa wewienetɨ kanihayewa, kaneyani Tiritsa paitɨ.
21 Quando Baasa, rei de Israel, soube do que havia acontecido, abandonou seu projeto de fortificar Ramá e permaneceu em Tirza.
22 Hikɨ ti'aitame 'Atsá yunaime kaniwaruta'inieni Kura kwieyaritsie kiekatari, nihipame kawahayewatɨ, hikɨ naime mekatenetɨni Xama mɨtitipikai, tetexite meta kɨyexite Watsaha kɨmana kiekari kuraruyari 'amatitewaritakai. Mɨkɨkɨta ti'aitame 'Atsá Kehewa kiekariyari Wenikamini kwieyaritsie mieme kuraruyari 'akanatitewarita, meta Mitsipa kiekariyari.
22 Então o rei Asa decretou que todos os homens de Judá, sem exceção, ajudassem a levar embora as pedras e a madeira usadas por Baasa para fortificar Ramá. Asa empregou esses materiais para fortificar a cidade de Geba, em Benjamim, e a cidade de Mispá.
23 Tawarita kemɨtiuyɨ 'Atsá ti'aitametɨkaku, meta naime kemɨtixikutɨkai meta naime kemɨtiuyuri metatsiere kiekarite kemɨ'ane mutiwewi, mɨkɨ pɨraka'utɨarie kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie. Peru, kepauka 'ukiratsi matɨa katiniutakwine yu'ɨkatetsie.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Asa, a extensão de seu poder, tudo que ele fez e o nome das cidades que ele construiu, estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá . Em sua velhice, sofreu de uma doença nos pés.
24 Hikɨ 'Atsá kaniumɨni, kaniukateukieni yu'ukiyarima wahamatɨa Rawiri kiekariena. Hikɨ nu'aya Kutsapati kanitsutɨani 'utɨmana ti'aitatɨ.
24 Quando Asa morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Josafá foi seu sucessor.
25 Huta wiyari 'Atsá ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, Keruwuhani nu'aya Narawi kananukakeni 'Ixaheri kwieyaritsie, mɨkɨ huta wiyari mana katiniuta'aita.
25 Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar em Israel no segundo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Israel por dois anos.
26 Narawi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, yaxeikɨa paapaya kemɨtiuyuri mɨpaɨ katinikayani, paapaya 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame mɨwarayeitɨa hepaɨ.
26 Fez o que era mau aos olhos do S enhor ; seguiu o exemplo de seu pai, Jeroboão, e persistiu nos pecados que ele havia levado Israel a cometer.
27 Watsaha 'Ahiyaxi nu'aya, 'Itsakaxi nuiwarieya, Narawi kaniumieni kepauka Kiwetuni piritsiteutsixi wakiekari yunaitɨ memukunakai meta yunaitɨ 'ixaheritsixi.
27 Baasa, filho de Aías, da tribo de Issacar, conspirou contra Nadabe e o assassinou enquanto ele e o exército israelita sitiavam a cidade filisteia de Gibetom.
28 Hairieka wiyari ti'aitakaku 'Atsá Kura kwieyaritsie, Watsaha Narawi kaniumieni, hikɨ mɨkɨ pɨta hetsiena mieme katiniuta'aita.
28 Baasa matou Nadabe no terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, e se tornou seu sucessor.
29 Yapauka 'amɨranukake ti'aitatɨ, Watsaha yunaime kaniwarukwini Keruwuhani tɨɨriyamama. Nixeimetɨma pɨka'uhayewaxɨ, yunaime kaniwarakuxɨtɨani, mɨkɨ paye'atɨarie Yawé kemɨtitahɨawixɨ yuparewiwame 'Ahiyaxi Tsiru kiekame.
29 Assim que Baasa subiu ao poder, matou todos os descendentes de Jeroboão. Não restou ninguém de sua família, exatamente como o S enhor havia anunciado por meio do profeta Aías, de Siló.
30 Mɨya katiniuyɨni meripaitɨ 'axamɨtiuyuriekaikɨ Keruwuhani meta 'ixaheritsixi 'axameteyuriekame mɨwarayeitɨakɨ, mɨkɨkɨ Yawé kaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
30 Isso aconteceu porque Jeroboão havia provocado a ira do S enhor com os pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer.
31 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Narawi ti'aitakaku meta kemɨtiuyuri naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
31 Os demais acontecimentos do reinado de Nadabe e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
32 Kepauka memɨte'aitakai 'Atsá Kura kwieyaritsie meta Watsaha 'Ixaheri kwieyaritsie, mɨkɨta yuhutatɨ mepuyutikwi.
32 Houve guerra constante entre Asa, rei de Judá, e Baasa, rei de Israel.
33 Haika wiyari 'Atsá ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, 'Ahiyaxi nu'aya Watsaha ti'aitame kanayani, xeitewiyari heimana nauka wiyari Tiritsa 'ukaitɨ naime 'Ixaheri kwieyaritsie katiniuta'aita.
33 Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel no terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por 24 anos.
34 Watsaha Yawé kemɨkatinake pɨtiuyuri, Keruwuhani kananukuweiya, yaxeikɨa katiniuyurieni mɨkɨ 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame mɨwarayeitɨa hepaɨ.
34 Fez o que era mau aos olhos do S enhor ; seguiu o exemplo de Jeroboão e persistiu nos pecados que Jeroboão havia levado Israel a cometer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.