1 Reis 15

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitakaku Keruwuhani Nawati nu'aya, 'Awiyaxi ti'aitame kanayani Kura kwieyaritsie,
1 No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, Abias começou a reinar sobre Judá.
2 hikɨ Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita haika wiyari. Maamaya Mahaka pɨtitewakai 'Awitsaruni niweyatɨtɨ.
2 Ele reinou três anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Maaca e era filha de Absalão.
3 'Awiyaxi yaxeikɨa 'axakatiniuyurieni, yupaapa hepaɨ, yuheyemekɨ Yawé yukakaɨyari 'ayexeiyatɨ pɨka'atɨa, wapaapa Rawiri mɨtikatɨa hepaɨ.
3 Abias andou em todos os pecados que seu pai havia cometido antes dele, e o seu coração não foi fiel ao Senhor , seu Deus, como havia sido fiel o coração de Davi, seu pai.
4 Matsi, waɨkawa Rawiri naki'erietɨ, Yawé Kakaɨyari, puwarupitɨa Rawiri nuiwarimama memɨte'aitanikɨ Kerutsareme kiekariyaritsie, kɨxeme hepaɨ mɨhekɨariwiekakɨ 'akuxi mana, 'Awiyaxi kaniupitɨani nunutsi mayexeiyakɨ mɨkɨ mɨtita'aitakɨ 'utɨmana, para Kerutsareme mɨpaɨ mɨtitatɨrɨkariyakɨ.
4 Mas, por amor a Davi, o Senhor , seu Deus, lhe deu uma lâmpada em Jerusalém, levantando seu filho depois dele e dando estabilidade a Jerusalém.
5 Rawiri Yawé kemɨtinake mɨtikatɨakɨ, kepauka muyeikakaitsie hatsuaku Yawé 'aitsikaya pɨka'uhayewaxɨ, xeimieme xeikɨa 'axakatiniuyurieni mɨtiuta'aitaxɨkɨ mɨmierienikɨ 'Uriyaxi heti tewiyari.
5 Porque Davi fez o que era reto aos olhos do Senhor e não se desviou em nada daquilo que o Senhor lhe havia ordenado, em todos os dias da sua vida, a não ser no caso de Urias, o heteu.
6 Kepauka muyeikakai 'Awiyaxi, mepɨyukwitɨwekai Xuwuhani matɨa Keruwuhani.
6 Roboão e Jeroboão estiveram sempre em guerra.
7 Tawarita kemɨtiuyɨ 'Awiyaxi ti'aitame hɨkɨtɨkaku, meta naime kemɨtiuyuri, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie. Metatsiere mekaniyukwitɨwekaitɨni 'Awiyaxi Keruwuhani matɨa.
7 Quanto aos demais atos de Abias e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá? Também houve guerra entre Abias e Jeroboão.
8 'Awiyaxi kaniumɨni, hikɨ kaniukateukieni Rawiri kiekariena. Hikɨ nu'aya 'Atsá kanitsutɨani yu'ukiyari 'utɨma ti'aitatɨ.
8 Abias morreu, e eles o sepultaram na Cidade de Davi. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Merikɨtsɨ Keruwuhani xeitewiyari wiyari ti'aitakaku 'Ixaheri kwieyaritsie, 'Atsá ti'aitame kanayani Kura kwieyaritsie,
9 No vigésimo ano do reinado de Jeroboão, rei de Israel, Asa começou a reinar sobre Judá.
10 hikɨ huta tewiyari heimana xeiwiyari katiniuta'aita Kerutsareme kiekariyaritsie. Kutsieya Mahaka pɨhɨkɨtɨkai 'Awitsaruni nu'aya.
10 Ele reinou quarenta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Maaca, e era filha de Absalão.
11 'Atsá yapɨtiuyuri Yawé kemɨtinake, meripaitɨ tutsieya Rawiri kemɨtikatɨa hepaɨ.
11 Asa fez o que era reto aos olhos do Senhor , como Davi, seu pai.
12 Kaniwarutaweiya mɨkɨ kwieyaritsie kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ yuhamatɨa memukahipitekai tuminikɨ, meta meripaitɨ 'ukiyarimama memɨwarutiwewiekai kakaɨyarixi kaniwarukumaweriya.
12 Porque tirou da terra os prostitutos cultuais e removeu todos os ídolos que seus pais fizeram.
13 Meta paitɨ yukutsi Mahaka 'ukaratsitɨtɨ kemɨti'aitametɨkai kanita'imaiya, mɨkɨ 'Atserá kakaɨyariyari yuhetsiemieme mutawewiekaikɨ 'axa'aneme. 'Atsá mɨkɨ kakaɨyari kaniutatara meta kanitataiya Kiruni 'akiyaritsie paitɨ.
13 Ele depôs também Maaca, sua mãe, da dignidade de rainha-mãe, porque ela havia feito uma abominável imagem para servir de poste da deusa Aserá. O rei Asa destruiu essa imagem e a queimou no vale do Cedrom.
14 Tsepa 'Atsá kakaɨyarixi memɨte'atimawiyarɨwa mɨka'uti'unaxɨ, 'Atsá Yawé kemɨtinake yuheyemekɨ pɨtiuyeikakai.
14 Os lugares altos, porém, não foram destruídos. No entanto, o coração de Asa foi fiel ao Senhor durante toda a sua vida.
15 Metatsiere, Yawé tukita huru meta pɨrata kani'atɨani metatsiere piinite yupaapa matɨa Kakaɨyari memɨteyetuiriekai.
15 Ele trouxe à Casa do Senhor as coisas consagradas por seu pai e as coisas que ele mesmo havia consagrado: prata, ouro e utensílios.
16 Kepauka mɨti'aitametɨkai 'Atsá Kura kwieyaritsie meta Watsaha 'Ixaheri kwieyaritsie, mɨkɨ mekaniyutikwini.
16 Asa e Baasa, rei de Israel, estiveram sempre em guerra.
17 Watsaha, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, Kura kiekatari kaniwarutakwini, hikɨ kiekari Xama kuraruyari 'akanatitewarita, mana 'Atsá Kuratsie ti'aitame mɨka'utayeikanikɨ.
17 Porque Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e começou a edificar a cidade de Ramá, para impedir a entrada e a saída do território de Asa, rei de Judá.
18 Hikɨ 'Atsá naime kaniwayetɨni huru meta pɨrata muyuhayewanekai Yawé tukieyata meta yuparatsiyuta mieme, kaniwarutɨtɨani kemɨ'ane hurawa memiparewiekai Weni-'Arari memanutɨkirienikɨ, Tawurimuni nu'aya meta Hetsihuni teukarieya Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, 'ana Ramatsiku mɨkatei. Meta 'ipaɨ 'aneme niuki kaneinɨ'airieni:
18 Então Asa pegou toda a prata e ouro restantes nos tesouros da Casa do Senhor e os tesouros do palácio real e os entregou aos seus servos. E o rei Asa os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, que morava em Damasco, dizendo:
19 «Ne 'ekɨ matɨa tɨratu tepɨwewieni, meripaitɨ 'apaapa meta nepaapa wahepaɨ. Ne nepɨmatsihenɨ'airiwa 'imikieri huru meta pɨrata. Tɨratu kepemɨrexeiya Watsaha 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hamatɨa ketineuhayewa, 'ena mɨnetsihayewakɨ netsimienetɨ».
19 — Que haja uma aliança entre mim e você, como houve entre o meu pai e o seu pai. Eis que estou lhe enviando um presente, prata e ouro. Vá e anule a sua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se retire do meu território.
20 Weni-'Arari yapɨtiutanaki'eri 'Atsá kemainekai, hikɨ kaniwarenɨ'ani yukuyaxima wa'ukiyarima 'Ixaheri kiekariteyaritsie memɨtahaxɨanikɨ memɨwatakwinikɨ. 'Ana mɨpaɨ katiniwara'iwa 'Iyuni kiekariyari, Rani, 'Aweri-Wetimaká meta naime Kinereti kiekariteyari metatsiere Nepɨtahari kiekariteyari.
20 Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e toda a região de Quinerete, com toda a terra de Naftali.
21 Kepauka Watsaha mɨpaɨ mɨretima, Xama kiekariyari kuraruyari 'amatitewa wewienetɨ kanihayewa, kaneyani Tiritsa paitɨ.
21 Quando Baasa soube disso, deixou de edificar Ramá e ficou em Tirza.
22 Hikɨ ti'aitame 'Atsá yunaime kaniwaruta'inieni Kura kwieyaritsie kiekatari, nihipame kawahayewatɨ, hikɨ naime mekatenetɨni Xama mɨtitipikai, tetexite meta kɨyexite Watsaha kɨmana kiekari kuraruyari 'amatitewaritakai. Mɨkɨkɨta ti'aitame 'Atsá Kehewa kiekariyari Wenikamini kwieyaritsie mieme kuraruyari 'akanatitewarita, meta Mitsipa kiekariyari.
22 Então o rei Asa fez apregoar por toda a região de Judá que todos, sem exceção, deviam ajudar a trazer de Ramá as pedras e a madeira que Baasa havia usado para edificá-la. Com elas o rei Asa edificou Geba de Benjamim e Mispa.
23 Tawarita kemɨtiuyɨ 'Atsá ti'aitametɨkaku, meta naime kemɨtixikutɨkai meta naime kemɨtiuyuri metatsiere kiekarite kemɨ'ane mutiwewi, mɨkɨ pɨraka'utɨarie kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie. Peru, kepauka 'ukiratsi matɨa katiniutakwine yu'ɨkatetsie.
23 Quanto aos demais atos de Asa, a todo o seu poder, a tudo o que fez e às cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá? Porém, no tempo da sua velhice, foi atacado por uma doença nos pés.
24 Hikɨ 'Atsá kaniumɨni, kaniukateukieni yu'ukiyarima wahamatɨa Rawiri kiekariena. Hikɨ nu'aya Kutsapati kanitsutɨani 'utɨmana ti'aitatɨ.
24 Asa morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. E Josafá, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Huta wiyari 'Atsá ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, Keruwuhani nu'aya Narawi kananukakeni 'Ixaheri kwieyaritsie, mɨkɨ huta wiyari mana katiniuta'aita.
25 Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no segundo ano do reinado de Asa, rei de Judá, e reinou sobre Israel dois anos.
26 Narawi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, yaxeikɨa paapaya kemɨtiuyuri mɨpaɨ katinikayani, paapaya 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame mɨwarayeitɨa hepaɨ.
26 Fez o que era mau aos olhos do Senhor e andou nos caminhos de seu pai e no pecado que seu pai levou Israel a cometer.
27 Watsaha 'Ahiyaxi nu'aya, 'Itsakaxi nuiwarieya, Narawi kaniumieni kepauka Kiwetuni piritsiteutsixi wakiekari yunaitɨ memukunakai meta yunaitɨ 'ixaheritsixi.
27 Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, conspirou contra ele e o matou em Gibetom, que era dos filisteus, quando Nadabe e todo o Israel cercavam Gibetom.
28 Hairieka wiyari ti'aitakaku 'Atsá Kura kwieyaritsie, Watsaha Narawi kaniumieni, hikɨ mɨkɨ pɨta hetsiena mieme katiniuta'aita.
28 No terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Baasa matou Nadabe e passou a reinar em seu lugar.
29 Yapauka 'amɨranukake ti'aitatɨ, Watsaha yunaime kaniwarukwini Keruwuhani tɨɨriyamama. Nixeimetɨma pɨka'uhayewaxɨ, yunaime kaniwarakuxɨtɨani, mɨkɨ paye'atɨarie Yawé kemɨtitahɨawixɨ yuparewiwame 'Ahiyaxi Tsiru kiekame.
29 Logo que começou a reinar, matou toda a descendência de Jeroboão. Não deixou ninguém com vida; exterminou todos, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio do seu servo Aías, de Siló,
30 Mɨya katiniuyɨni meripaitɨ 'axamɨtiuyuriekaikɨ Keruwuhani meta 'ixaheritsixi 'axameteyuriekame mɨwarayeitɨakɨ, mɨkɨkɨ Yawé kaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
30 por causa dos pecados que Jeroboão havia cometido e pelos que havia levado Israel a cometer, por causa da provocação com que havia irritado o Senhor , Deus de Israel.
31 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Narawi ti'aitakaku meta kemɨtiuyuri naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
31 Quanto aos demais atos de Nadabe e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
32 Kepauka memɨte'aitakai 'Atsá Kura kwieyaritsie meta Watsaha 'Ixaheri kwieyaritsie, mɨkɨta yuhutatɨ mepuyutikwi.
32 Asa e Baasa, rei de Israel, estiveram sempre em guerra.
33 Haika wiyari 'Atsá ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, 'Ahiyaxi nu'aya Watsaha ti'aitame kanayani, xeitewiyari heimana nauka wiyari Tiritsa 'ukaitɨ naime 'Ixaheri kwieyaritsie katiniuta'aita.
33 No terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel, em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
34 Watsaha Yawé kemɨkatinake pɨtiuyuri, Keruwuhani kananukuweiya, yaxeikɨa katiniuyurieni mɨkɨ 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame mɨwarayeitɨa hepaɨ.
34 Fez o que era mau aos olhos do Senhor e andou no caminho de Jeroboão e no seu pecado, o qual havia feito Israel cometer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.