1 Reis 15

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitakaku Keruwuhani Nawati nu'aya, 'Awiyaxi ti'aitame kanayani Kura kwieyaritsie,
1 E no décimo oitavo ano do rei Jeroboão, filho de Nebate, Abias começou a reinar sobre Judá.
2 hikɨ Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita haika wiyari. Maamaya Mahaka pɨtitewakai 'Awitsaruni niweyatɨtɨ.
2 E reinou três anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Maaca, filha de Absalão.
3 'Awiyaxi yaxeikɨa 'axakatiniuyurieni, yupaapa hepaɨ, yuheyemekɨ Yawé yukakaɨyari 'ayexeiyatɨ pɨka'atɨa, wapaapa Rawiri mɨtikatɨa hepaɨ.
3 E andou em todos os pecados que seu pai tinha cometido antes dele; e seu coração não foi perfeito para com o Senhor seu Deus como o coração de Davi, seu pai.
4 Matsi, waɨkawa Rawiri naki'erietɨ, Yawé Kakaɨyari, puwarupitɨa Rawiri nuiwarimama memɨte'aitanikɨ Kerutsareme kiekariyaritsie, kɨxeme hepaɨ mɨhekɨariwiekakɨ 'akuxi mana, 'Awiyaxi kaniupitɨani nunutsi mayexeiyakɨ mɨkɨ mɨtita'aitakɨ 'utɨmana, para Kerutsareme mɨpaɨ mɨtitatɨrɨkariyakɨ.
4 Mas por amor de Davi o Senhor seu Deus lhe deu uma lâmpada em Jerusalém, levantando a seu filho depois dele, e confirmando a Jerusalém.
5 Rawiri Yawé kemɨtinake mɨtikatɨakɨ, kepauka muyeikakaitsie hatsuaku Yawé 'aitsikaya pɨka'uhayewaxɨ, xeimieme xeikɨa 'axakatiniuyurieni mɨtiuta'aitaxɨkɨ mɨmierienikɨ 'Uriyaxi heti tewiyari.
5 Porquanto Davi tinha feito o que era reto aos olhos do Senhor, e não se tinha desviado de tudo quanto lhe ordenara em todos os dias da sua vida, senão só no negócio de Urias, o heteu.
6 Kepauka muyeikakai 'Awiyaxi, mepɨyukwitɨwekai Xuwuhani matɨa Keruwuhani.
6 E houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os dias da sua vida.
7 Tawarita kemɨtiuyɨ 'Awiyaxi ti'aitame hɨkɨtɨkaku, meta naime kemɨtiuyuri, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie. Metatsiere mekaniyukwitɨwekaitɨni 'Awiyaxi Keruwuhani matɨa.
7 Quanto ao mais dos atos de Abias, e a tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá? Também houve guerra entre Abias e Jeroboão.
8 'Awiyaxi kaniumɨni, hikɨ kaniukateukieni Rawiri kiekariena. Hikɨ nu'aya 'Atsá kanitsutɨani yu'ukiyari 'utɨma ti'aitatɨ.
8 E Abias dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi; e Asa, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Merikɨtsɨ Keruwuhani xeitewiyari wiyari ti'aitakaku 'Ixaheri kwieyaritsie, 'Atsá ti'aitame kanayani Kura kwieyaritsie,
9 E no vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, começou Asa a reinar em Judá.
10 hikɨ huta tewiyari heimana xeiwiyari katiniuta'aita Kerutsareme kiekariyaritsie. Kutsieya Mahaka pɨhɨkɨtɨkai 'Awitsaruni nu'aya.
10 E quarenta e um anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Maaca, filha de Absalão.
11 'Atsá yapɨtiuyuri Yawé kemɨtinake, meripaitɨ tutsieya Rawiri kemɨtikatɨa hepaɨ.
11 E Asa fez o que era reto aos olhos do Senhor, como Davi seu pai.
12 Kaniwarutaweiya mɨkɨ kwieyaritsie kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ yuhamatɨa memukahipitekai tuminikɨ, meta meripaitɨ 'ukiyarimama memɨwarutiwewiekai kakaɨyarixi kaniwarukumaweriya.
12 Porque tirou da terra os sodomitas, e removeu todos os ídolos que seus pais fizeram.
13 Meta paitɨ yukutsi Mahaka 'ukaratsitɨtɨ kemɨti'aitametɨkai kanita'imaiya, mɨkɨ 'Atserá kakaɨyariyari yuhetsiemieme mutawewiekaikɨ 'axa'aneme. 'Atsá mɨkɨ kakaɨyari kaniutatara meta kanitataiya Kiruni 'akiyaritsie paitɨ.
13 E até a Maaca, sua mãe, removeu para que não fosse rainha, porquanto tinha feito um horrível ídolo a Aserá; também Asa desfez o seu ídolo horrível, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
14 Tsepa 'Atsá kakaɨyarixi memɨte'atimawiyarɨwa mɨka'uti'unaxɨ, 'Atsá Yawé kemɨtinake yuheyemekɨ pɨtiuyeikakai.
14 Os altos, porém, não foram tirados; todavia foi o coração de Asa reto para com o Senhor todos os seus dias.
15 Metatsiere, Yawé tukita huru meta pɨrata kani'atɨani metatsiere piinite yupaapa matɨa Kakaɨyari memɨteyetuiriekai.
15 E à casa do Senhor trouxe as coisas consagradas por seu pai, e as coisas que ele mesmo consagrara; prata, ouro e vasos.
16 Kepauka mɨti'aitametɨkai 'Atsá Kura kwieyaritsie meta Watsaha 'Ixaheri kwieyaritsie, mɨkɨ mekaniyutikwini.
16 E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
17 Watsaha, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, Kura kiekatari kaniwarutakwini, hikɨ kiekari Xama kuraruyari 'akanatitewarita, mana 'Atsá Kuratsie ti'aitame mɨka'utayeikanikɨ.
17 Porque Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou a Ramá, para que a ninguém fosse permitido sair, nem entrar a ter com Asa, rei de Judá.
18 Hikɨ 'Atsá naime kaniwayetɨni huru meta pɨrata muyuhayewanekai Yawé tukieyata meta yuparatsiyuta mieme, kaniwarutɨtɨani kemɨ'ane hurawa memiparewiekai Weni-'Arari memanutɨkirienikɨ, Tawurimuni nu'aya meta Hetsihuni teukarieya Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, 'ana Ramatsiku mɨkatei. Meta 'ipaɨ 'aneme niuki kaneinɨ'airieni:
18 Então Asa tomou toda a prata e ouro que ficaram nos tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei, e os entregou nas mãos de seus servos; e o rei Asa os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
19 «Ne 'ekɨ matɨa tɨratu tepɨwewieni, meripaitɨ 'apaapa meta nepaapa wahepaɨ. Ne nepɨmatsihenɨ'airiwa 'imikieri huru meta pɨrata. Tɨratu kepemɨrexeiya Watsaha 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hamatɨa ketineuhayewa, 'ena mɨnetsihayewakɨ netsimienetɨ».
19 Haja acordo entre mim e ti, como houve entre meu pai e teu pai; eis que te mando um presente, prata e ouro; vai, e anula o teu acordo com Baasa, rei de Israel, para que se retire de sobre mim.
20 Weni-'Arari yapɨtiutanaki'eri 'Atsá kemainekai, hikɨ kaniwarenɨ'ani yukuyaxima wa'ukiyarima 'Ixaheri kiekariteyaritsie memɨtahaxɨanikɨ memɨwatakwinikɨ. 'Ana mɨpaɨ katiniwara'iwa 'Iyuni kiekariyari, Rani, 'Aweri-Wetimaká meta naime Kinereti kiekariteyari metatsiere Nepɨtahari kiekariteyari.
20 E Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, e a Dã, e a Abel-Bete-Maaca, e a toda a Quinerete, com toda a terra de Naftali.
21 Kepauka Watsaha mɨpaɨ mɨretima, Xama kiekariyari kuraruyari 'amatitewa wewienetɨ kanihayewa, kaneyani Tiritsa paitɨ.
21 E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar a Ramá; e ficou em Tirza.
22 Hikɨ ti'aitame 'Atsá yunaime kaniwaruta'inieni Kura kwieyaritsie kiekatari, nihipame kawahayewatɨ, hikɨ naime mekatenetɨni Xama mɨtitipikai, tetexite meta kɨyexite Watsaha kɨmana kiekari kuraruyari 'amatitewaritakai. Mɨkɨkɨta ti'aitame 'Atsá Kehewa kiekariyari Wenikamini kwieyaritsie mieme kuraruyari 'akanatitewarita, meta Mitsipa kiekariyari.
22 Então o rei Asa fez apregoar por toda a Judá que todos, sem exceção, trouxessem as pedras de Ramá, e a sua madeira com que Baasa edificara; e com elas edificou o rei Asa a Geba de Benjamim e a Mizpá.
23 Tawarita kemɨtiuyɨ 'Atsá ti'aitametɨkaku, meta naime kemɨtixikutɨkai meta naime kemɨtiuyuri metatsiere kiekarite kemɨ'ane mutiwewi, mɨkɨ pɨraka'utɨarie kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie. Peru, kepauka 'ukiratsi matɨa katiniutakwine yu'ɨkatetsie.
23 Quanto ao mais de todos os atos de Asa, e a todo o seu poder, e a tudo quanto fez, e as cidades que edificou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá? Porém, no tempo da sua velhice, padeceu dos pés.
24 Hikɨ 'Atsá kaniumɨni, kaniukateukieni yu'ukiyarima wahamatɨa Rawiri kiekariena. Hikɨ nu'aya Kutsapati kanitsutɨani 'utɨmana ti'aitatɨ.
24 E Asa dormiu com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi, seu pai; e Jeosafá, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Huta wiyari 'Atsá ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, Keruwuhani nu'aya Narawi kananukakeni 'Ixaheri kwieyaritsie, mɨkɨ huta wiyari mana katiniuta'aita.
25 E Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no ano segundo de Asa, rei de Judá; e reinou sobre Israel dois anos.
26 Narawi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, yaxeikɨa paapaya kemɨtiuyuri mɨpaɨ katinikayani, paapaya 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame mɨwarayeitɨa hepaɨ.
26 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; e andou nos caminhos de seu pai, e no seu pecado com que seu pai fizera pecar a Israel.
27 Watsaha 'Ahiyaxi nu'aya, 'Itsakaxi nuiwarieya, Narawi kaniumieni kepauka Kiwetuni piritsiteutsixi wakiekari yunaitɨ memukunakai meta yunaitɨ 'ixaheritsixi.
27 E conspirou contra ele Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, e feriu-o Baasa em Gibetom, que era dos filisteus, quando Nadabe e todo o Israel cercavam a Gibetom.
28 Hairieka wiyari ti'aitakaku 'Atsá Kura kwieyaritsie, Watsaha Narawi kaniumieni, hikɨ mɨkɨ pɨta hetsiena mieme katiniuta'aita.
28 E matou-o, pois, Baasa no ano terceiro de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
29 Yapauka 'amɨranukake ti'aitatɨ, Watsaha yunaime kaniwarukwini Keruwuhani tɨɨriyamama. Nixeimetɨma pɨka'uhayewaxɨ, yunaime kaniwarakuxɨtɨani, mɨkɨ paye'atɨarie Yawé kemɨtitahɨawixɨ yuparewiwame 'Ahiyaxi Tsiru kiekame.
29 Sucedeu que, reinando ele, feriu a toda a casa de Jeroboão; nada de Jeroboão deixou que tivesse fôlego, até o destruir, conforme à palavra do Senhor que dissera pelo ministério de seu servo Aías, o silonita.
30 Mɨya katiniuyɨni meripaitɨ 'axamɨtiuyuriekaikɨ Keruwuhani meta 'ixaheritsixi 'axameteyuriekame mɨwarayeitɨakɨ, mɨkɨkɨ Yawé kaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
30 Por causa dos pecados que Jeroboão cometera, e fez pecar a Israel, e por causa da provocação com que irritara ao Senhor Deus de Israel.
31 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Narawi ti'aitakaku meta kemɨtiuyuri naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
31 Quanto ao mais dos atos de Nadabe, e a tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
32 Kepauka memɨte'aitakai 'Atsá Kura kwieyaritsie meta Watsaha 'Ixaheri kwieyaritsie, mɨkɨta yuhutatɨ mepuyutikwi.
32 E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
33 Haika wiyari 'Atsá ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, 'Ahiyaxi nu'aya Watsaha ti'aitame kanayani, xeitewiyari heimana nauka wiyari Tiritsa 'ukaitɨ naime 'Ixaheri kwieyaritsie katiniuta'aita.
33 No ano terceiro de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
34 Watsaha Yawé kemɨkatinake pɨtiuyuri, Keruwuhani kananukuweiya, yaxeikɨa katiniuyurieni mɨkɨ 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame mɨwarayeitɨa hepaɨ.
34 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; e andou no caminho de Jeroboão, e no pecado com que ele tinha feito Israel pecar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.