1 Reis 15
hch (HCH) vs BKJ
1 Merikɨtsɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitakaku Keruwuhani Nawati nu'aya, 'Awiyaxi ti'aitame kanayani Kura kwieyaritsie,
1 Ora, no décimo oitavo ano do rei Jeroboão, o filho de Nebate, reinou Abias sobre Judá.
2 hikɨ Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita haika wiyari. Maamaya Mahaka pɨtitewakai 'Awitsaruni niweyatɨtɨ.
2 Três anos reinou ele em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Maaca, a filha de Absalão.
3 'Awiyaxi yaxeikɨa 'axakatiniuyurieni, yupaapa hepaɨ, yuheyemekɨ Yawé yukakaɨyari 'ayexeiyatɨ pɨka'atɨa, wapaapa Rawiri mɨtikatɨa hepaɨ.
3 E ele caminhou em todos os pecados do seu pai, os quais ele havia cometido antes dele; e o seu coração não foi perfeito diante do SENHOR, seu Deus, como o coração de Davi, o seu pai.
4 Matsi, waɨkawa Rawiri naki'erietɨ, Yawé Kakaɨyari, puwarupitɨa Rawiri nuiwarimama memɨte'aitanikɨ Kerutsareme kiekariyaritsie, kɨxeme hepaɨ mɨhekɨariwiekakɨ 'akuxi mana, 'Awiyaxi kaniupitɨani nunutsi mayexeiyakɨ mɨkɨ mɨtita'aitakɨ 'utɨmana, para Kerutsareme mɨpaɨ mɨtitatɨrɨkariyakɨ.
4 Todavia, por causa de Davi, o SENHOR seu Deus deu-lhe uma lâmpada em Jerusalém, para levantar o seu filho depois dele, e estabelecer Jerusalém;
5 Rawiri Yawé kemɨtinake mɨtikatɨakɨ, kepauka muyeikakaitsie hatsuaku Yawé 'aitsikaya pɨka'uhayewaxɨ, xeimieme xeikɨa 'axakatiniuyurieni mɨtiuta'aitaxɨkɨ mɨmierienikɨ 'Uriyaxi heti tewiyari.
5 porque Davi fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR, e não se desviou de nenhuma coisa que ele lhe ordenou todos os dias da sua vida, salvo somente na questão de Urias, o heteu.
6 Kepauka muyeikakai 'Awiyaxi, mepɨyukwitɨwekai Xuwuhani matɨa Keruwuhani.
6 E houve guerra entre Roboão e Jeroboão durante todos os dias da sua vida.
7 Tawarita kemɨtiuyɨ 'Awiyaxi ti'aitame hɨkɨtɨkaku, meta naime kemɨtiuyuri, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie. Metatsiere mekaniyukwitɨwekaitɨni 'Awiyaxi Keruwuhani matɨa.
7 Ora, o restante dos atos de Abias, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá? E houve guerra entre Abias e Jeroboão.
8 'Awiyaxi kaniumɨni, hikɨ kaniukateukieni Rawiri kiekariena. Hikɨ nu'aya 'Atsá kanitsutɨani yu'ukiyari 'utɨma ti'aitatɨ.
8 E Abias dormiu com os seus pais; e eles o sepultaram na cidade de Davi; e Asa, o seu filho, reinou em seu lugar.
9 Merikɨtsɨ Keruwuhani xeitewiyari wiyari ti'aitakaku 'Ixaheri kwieyaritsie, 'Atsá ti'aitame kanayani Kura kwieyaritsie,
9 E no vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, reinou Asa sobre Judá.
10 hikɨ huta tewiyari heimana xeiwiyari katiniuta'aita Kerutsareme kiekariyaritsie. Kutsieya Mahaka pɨhɨkɨtɨkai 'Awitsaruni nu'aya.
10 E quarenta e um anos reinou ele em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Maaca, a filha de Absalão.
11 'Atsá yapɨtiuyuri Yawé kemɨtinake, meripaitɨ tutsieya Rawiri kemɨtikatɨa hepaɨ.
11 E Asa fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR, como fez Davi, o seu pai.
12 Kaniwarutaweiya mɨkɨ kwieyaritsie kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ yuhamatɨa memukahipitekai tuminikɨ, meta meripaitɨ 'ukiyarimama memɨwarutiwewiekai kakaɨyarixi kaniwarukumaweriya.
12 E ele retirou os sodomitas da terra, e removeu todos os ídolos que os seus pais haviam feito.
13 Meta paitɨ yukutsi Mahaka 'ukaratsitɨtɨ kemɨti'aitametɨkai kanita'imaiya, mɨkɨ 'Atserá kakaɨyariyari yuhetsiemieme mutawewiekaikɨ 'axa'aneme. 'Atsá mɨkɨ kakaɨyari kaniutatara meta kanitataiya Kiruni 'akiyaritsie paitɨ.
13 E também Maaca, a sua mãe, ele removeu da posição de rainha, porque ela havia feito um ídolo em um bosque; e Asa destruiu o seu ídolo, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
14 Tsepa 'Atsá kakaɨyarixi memɨte'atimawiyarɨwa mɨka'uti'unaxɨ, 'Atsá Yawé kemɨtinake yuheyemekɨ pɨtiuyeikakai.
14 Os lugares altos, porém, não foram removidos; no entanto, o coração de Asa foi perfeito diante do SENHOR todos os seus dias.
15 Metatsiere, Yawé tukita huru meta pɨrata kani'atɨani metatsiere piinite yupaapa matɨa Kakaɨyari memɨteyetuiriekai.
15 E ele trouxe para dentro as coisas que o seu pai havia consagrado, e as coisas que ele mesmo havia consagrado, para a casa do SENHOR; prata, e ouro e vasos.
16 Kepauka mɨti'aitametɨkai 'Atsá Kura kwieyaritsie meta Watsaha 'Ixaheri kwieyaritsie, mɨkɨ mekaniyutikwini.
16 E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
17 Watsaha, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, Kura kiekatari kaniwarutakwini, hikɨ kiekari Xama kuraruyari 'akanatitewarita, mana 'Atsá Kuratsie ti'aitame mɨka'utayeikanikɨ.
17 E Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou Ramá, para que ele não deixasse que ninguém saísse ou entrasse junto a Asa, rei de Judá.
18 Hikɨ 'Atsá naime kaniwayetɨni huru meta pɨrata muyuhayewanekai Yawé tukieyata meta yuparatsiyuta mieme, kaniwarutɨtɨani kemɨ'ane hurawa memiparewiekai Weni-'Arari memanutɨkirienikɨ, Tawurimuni nu'aya meta Hetsihuni teukarieya Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, 'ana Ramatsiku mɨkatei. Meta 'ipaɨ 'aneme niuki kaneinɨ'airieni:
18 Então, Asa tomou toda a prata e o ouro que foram deixados nos tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros da casa do rei, e os entregou na mão dos seus servos; e o rei Asa os enviou para Ben-Hadade, o filho de Tabrimom, o filho de Heziom, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
19 «Ne 'ekɨ matɨa tɨratu tepɨwewieni, meripaitɨ 'apaapa meta nepaapa wahepaɨ. Ne nepɨmatsihenɨ'airiwa 'imikieri huru meta pɨrata. Tɨratu kepemɨrexeiya Watsaha 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hamatɨa ketineuhayewa, 'ena mɨnetsihayewakɨ netsimienetɨ».
19 Há um pacto entre mim e ti, e entre o meu pai e o teu pai; eis que tenho enviado a ti um presente de prata e ouro; vem e quebra o teu pacto com Baasa, rei de Israel, para que eles possam partir de mim.
20 Weni-'Arari yapɨtiutanaki'eri 'Atsá kemainekai, hikɨ kaniwarenɨ'ani yukuyaxima wa'ukiyarima 'Ixaheri kiekariteyaritsie memɨtahaxɨanikɨ memɨwatakwinikɨ. 'Ana mɨpaɨ katiniwara'iwa 'Iyuni kiekariyari, Rani, 'Aweri-Wetimaká meta naime Kinereti kiekariteyari metatsiere Nepɨtahari kiekariteyari.
20 Assim, Ben-Hadade atentou ao rei Asa, e enviou os capitães dos exércitos os quais ele tinha contra as cidades de Israel, e feriu Ijom, e Dã, e Abel-Bete-Maaca, e toda a Quinerete, com toda a terra de Naftali.
21 Kepauka Watsaha mɨpaɨ mɨretima, Xama kiekariyari kuraruyari 'amatitewa wewienetɨ kanihayewa, kaneyani Tiritsa paitɨ.
21 E sucedeu, quando Baasa ouviu isto, que ele abandonou a construção de Ramá, e habitou em Tirza.
22 Hikɨ ti'aitame 'Atsá yunaime kaniwaruta'inieni Kura kwieyaritsie kiekatari, nihipame kawahayewatɨ, hikɨ naime mekatenetɨni Xama mɨtitipikai, tetexite meta kɨyexite Watsaha kɨmana kiekari kuraruyari 'amatitewaritakai. Mɨkɨkɨta ti'aitame 'Atsá Kehewa kiekariyari Wenikamini kwieyaritsie mieme kuraruyari 'akanatitewarita, meta Mitsipa kiekariyari.
22 Então o rei Asa fez uma proclamação por todo o Judá; ninguém estava isento; e eles removeram as pedras de Ramá, e a sua madeira, com a qual Baasa havia edificado; e o rei Asa construiu com elas Geba de Benjamim, e Mispá.
23 Tawarita kemɨtiuyɨ 'Atsá ti'aitametɨkaku, meta naime kemɨtixikutɨkai meta naime kemɨtiuyuri metatsiere kiekarite kemɨ'ane mutiwewi, mɨkɨ pɨraka'utɨarie kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie. Peru, kepauka 'ukiratsi matɨa katiniutakwine yu'ɨkatetsie.
23 O restante dos atos de Asa, e todo o seu poder, e tudo o que ele fez, e as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá? Todavia, no tempo da sua idade avançada ele ficou enfermo dos seus pés.
24 Hikɨ 'Atsá kaniumɨni, kaniukateukieni yu'ukiyarima wahamatɨa Rawiri kiekariena. Hikɨ nu'aya Kutsapati kanitsutɨani 'utɨmana ti'aitatɨ.
24 E Asa dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Josafá, o seu filho, reinou em seu lugar.
25 Huta wiyari 'Atsá ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, Keruwuhani nu'aya Narawi kananukakeni 'Ixaheri kwieyaritsie, mɨkɨ huta wiyari mana katiniuta'aita.
25 E Nadabe, o filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no segundo ano de Asa, rei de Judá, e reinou sobre Israel dois anos.
26 Narawi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, yaxeikɨa paapaya kemɨtiuyuri mɨpaɨ katinikayani, paapaya 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame mɨwarayeitɨa hepaɨ.
26 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no seu pecado com o qual fez Israel pecar.
27 Watsaha 'Ahiyaxi nu'aya, 'Itsakaxi nuiwarieya, Narawi kaniumieni kepauka Kiwetuni piritsiteutsixi wakiekari yunaitɨ memukunakai meta yunaitɨ 'ixaheritsixi.
27 E Baasa, o filho de Aías, da casa de Issacar, conspirou contra ele; e Baasa o feriu em Gibetom, a qual pertencia aos filisteus; porque Nadabe e todo o Israel lançaram cerco a Gibetom.
28 Hairieka wiyari ti'aitakaku 'Atsá Kura kwieyaritsie, Watsaha Narawi kaniumieni, hikɨ mɨkɨ pɨta hetsiena mieme katiniuta'aita.
28 Bem no terceiro ano de Asa, rei de Judá, Baasa o matou, e reinou em seu lugar.
29 Yapauka 'amɨranukake ti'aitatɨ, Watsaha yunaime kaniwarukwini Keruwuhani tɨɨriyamama. Nixeimetɨma pɨka'uhayewaxɨ, yunaime kaniwarakuxɨtɨani, mɨkɨ paye'atɨarie Yawé kemɨtitahɨawixɨ yuparewiwame 'Ahiyaxi Tsiru kiekame.
29 E sucedeu, quando ele reinava, que feriu toda a casa de Jeroboão; ele não deixou a Jeroboão nada que respirasse, até que lhe destruísse, segundo o dizer do SENHOR, o qual ele falou pelo seu servo Aías, o silonita.
30 Mɨya katiniuyɨni meripaitɨ 'axamɨtiuyuriekaikɨ Keruwuhani meta 'ixaheritsixi 'axameteyuriekame mɨwarayeitɨakɨ, mɨkɨkɨ Yawé kaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
30 Por causa dos pecados de Jeroboão, os quais ele pecou, e nos quais fez Israel pecar, pela sua provocação com a qual ele provocou o SENHOR Deus de Israel à ira.
31 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Narawi ti'aitakaku meta kemɨtiuyuri naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
31 Ora, o restante dos atos de Nadabe, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
32 Kepauka memɨte'aitakai 'Atsá Kura kwieyaritsie meta Watsaha 'Ixaheri kwieyaritsie, mɨkɨta yuhutatɨ mepuyutikwi.
32 E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
33 Haika wiyari 'Atsá ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, 'Ahiyaxi nu'aya Watsaha ti'aitame kanayani, xeitewiyari heimana nauka wiyari Tiritsa 'ukaitɨ naime 'Ixaheri kwieyaritsie katiniuta'aita.
33 No terceiro ano de Asa, rei de Judá, Baasa, o filho de Aías começou a reinar sobre todo o Israel em Tirza, vinte e quatro anos.
34 Watsaha Yawé kemɨkatinake pɨtiuyuri, Keruwuhani kananukuweiya, yaxeikɨa katiniuyurieni mɨkɨ 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame mɨwarayeitɨa hepaɨ.
34 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho de Jeroboão, e no seu pecado com o qual fez Israel pecar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.