1 Reis 15
hch (HCH) vs NVI
1 Merikɨtsɨ tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitakaku Keruwuhani Nawati nu'aya, 'Awiyaxi ti'aitame kanayani Kura kwieyaritsie,
1 No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, Abias tornou-se rei de Judá,
2 hikɨ Kerutsareme 'ukaitɨ katiniuta'aita haika wiyari. Maamaya Mahaka pɨtitewakai 'Awitsaruni niweyatɨtɨ.
2 e reinou três anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Maaca, filha de Absalão.
3 'Awiyaxi yaxeikɨa 'axakatiniuyurieni, yupaapa hepaɨ, yuheyemekɨ Yawé yukakaɨyari 'ayexeiyatɨ pɨka'atɨa, wapaapa Rawiri mɨtikatɨa hepaɨ.
3 Ele cometeu todos os pecados que o seu pai tinha cometido; seu coração não era inteiramente consagrado ao Senhor, ao seu Deus, quanto fora o coração de Davi, seu antepassado.
4 Matsi, waɨkawa Rawiri naki'erietɨ, Yawé Kakaɨyari, puwarupitɨa Rawiri nuiwarimama memɨte'aitanikɨ Kerutsareme kiekariyaritsie, kɨxeme hepaɨ mɨhekɨariwiekakɨ 'akuxi mana, 'Awiyaxi kaniupitɨani nunutsi mayexeiyakɨ mɨkɨ mɨtita'aitakɨ 'utɨmana, para Kerutsareme mɨpaɨ mɨtitatɨrɨkariyakɨ.
4 No entanto, por amor de Davi, o Senhor, o seu Deus, concedeu-lhe uma lâmpada em Jerusalém dando-lhe um filho como sucessor e fortalecendo Jerusalém.
5 Rawiri Yawé kemɨtinake mɨtikatɨakɨ, kepauka muyeikakaitsie hatsuaku Yawé 'aitsikaya pɨka'uhayewaxɨ, xeimieme xeikɨa 'axakatiniuyurieni mɨtiuta'aitaxɨkɨ mɨmierienikɨ 'Uriyaxi heti tewiyari.
5 Pois Davi fizera o que o Senhor aprova e não deixara de obedecer a nenhum dos mandamentos do Senhor durante todos os dias da sua vida, exceto no caso de Urias, o hitita.
6 Kepauka muyeikakai 'Awiyaxi, mepɨyukwitɨwekai Xuwuhani matɨa Keruwuhani.
6 E houve guerra entre Roboão e Jeroboão durante toda a vida de Abias.
7 Tawarita kemɨtiuyɨ 'Awiyaxi ti'aitame hɨkɨtɨkaku, meta naime kemɨtiuyuri, katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie. Metatsiere mekaniyukwitɨwekaitɨni 'Awiyaxi Keruwuhani matɨa.
7 Os demais acontecimentos do reinado de Abias e todas as suas realizações estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá. Também houve guerra entre Abias e Jeroboão.
8 'Awiyaxi kaniumɨni, hikɨ kaniukateukieni Rawiri kiekariena. Hikɨ nu'aya 'Atsá kanitsutɨani yu'ukiyari 'utɨma ti'aitatɨ.
8 E Abias descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi. E o seu filho Asa foi o seu sucessor.
9 Merikɨtsɨ Keruwuhani xeitewiyari wiyari ti'aitakaku 'Ixaheri kwieyaritsie, 'Atsá ti'aitame kanayani Kura kwieyaritsie,
9 No vigésimo ano do reinado de Jeroboão, rei de Israel, Asa tornou-se rei de Judá,
10 hikɨ huta tewiyari heimana xeiwiyari katiniuta'aita Kerutsareme kiekariyaritsie. Kutsieya Mahaka pɨhɨkɨtɨkai 'Awitsaruni nu'aya.
10 e reinou quarenta e um anos em Jerusalém. O nome da sua avó era Maaca, filha de Absalão.
11 'Atsá yapɨtiuyuri Yawé kemɨtinake, meripaitɨ tutsieya Rawiri kemɨtikatɨa hepaɨ.
11 Asa fez o que o Senhor aprova, tal como Davi, seu predecessor.
12 Kaniwarutaweiya mɨkɨ kwieyaritsie kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ yuhamatɨa memukahipitekai tuminikɨ, meta meripaitɨ 'ukiyarimama memɨwarutiwewiekai kakaɨyarixi kaniwarukumaweriya.
12 Expulsou do país os prostitutos cultuais e se desfez de todos os ídolos que seu pai havia feito.
13 Meta paitɨ yukutsi Mahaka 'ukaratsitɨtɨ kemɨti'aitametɨkai kanita'imaiya, mɨkɨ 'Atserá kakaɨyariyari yuhetsiemieme mutawewiekaikɨ 'axa'aneme. 'Atsá mɨkɨ kakaɨyari kaniutatara meta kanitataiya Kiruni 'akiyaritsie paitɨ.
13 Chegou até a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste sagrado repugnante. Asa derrubou o poste e o queimou no vale do Cedrom.
14 Tsepa 'Atsá kakaɨyarixi memɨte'atimawiyarɨwa mɨka'uti'unaxɨ, 'Atsá Yawé kemɨtinake yuheyemekɨ pɨtiuyeikakai.
14 Embora os altares idólatras não tenham sido eliminados, o coração de Asa foi totalmente dedicado ao Senhor durante toda a sua vida.
15 Metatsiere, Yawé tukita huru meta pɨrata kani'atɨani metatsiere piinite yupaapa matɨa Kakaɨyari memɨteyetuiriekai.
15 Ele trouxe para o templo do Senhor a prata, o ouro e os utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
16 Kepauka mɨti'aitametɨkai 'Atsá Kura kwieyaritsie meta Watsaha 'Ixaheri kwieyaritsie, mɨkɨ mekaniyutikwini.
16 Houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, durante todo o reinado deles.
17 Watsaha, 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame, Kura kiekatari kaniwarutakwini, hikɨ kiekari Xama kuraruyari 'akanatitewarita, mana 'Atsá Kuratsie ti'aitame mɨka'utayeikanikɨ.
17 Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, para que ninguém pudesse entrar nem sair do território de Asa, rei de Judá.
18 Hikɨ 'Atsá naime kaniwayetɨni huru meta pɨrata muyuhayewanekai Yawé tukieyata meta yuparatsiyuta mieme, kaniwarutɨtɨani kemɨ'ane hurawa memiparewiekai Weni-'Arari memanutɨkirienikɨ, Tawurimuni nu'aya meta Hetsihuni teukarieya Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, 'ana Ramatsiku mɨkatei. Meta 'ipaɨ 'aneme niuki kaneinɨ'airieni:
18 Então Asa ajuntou a prata e o ouro que haviam sobrado no tesouro do templo do Senhor e do seu próprio palácio. Confiou tudo isso a alguns dos seus oficiais e os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabriom e neto de Heziom, rei da Síria, que governava em Damasco,
19 «Ne 'ekɨ matɨa tɨratu tepɨwewieni, meripaitɨ 'apaapa meta nepaapa wahepaɨ. Ne nepɨmatsihenɨ'airiwa 'imikieri huru meta pɨrata. Tɨratu kepemɨrexeiya Watsaha 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hamatɨa ketineuhayewa, 'ena mɨnetsihayewakɨ netsimienetɨ».
19 com uma mensagem que dizia: "Façamos um tratado, como fizeram meu pai e o teu. Estou te enviando como presente prata e ouro. Agora, rompe o tratado que tens com Baasa, rei de Israel, para que ele saia do meu país".
20 Weni-'Arari yapɨtiutanaki'eri 'Atsá kemainekai, hikɨ kaniwarenɨ'ani yukuyaxima wa'ukiyarima 'Ixaheri kiekariteyaritsie memɨtahaxɨanikɨ memɨwatakwinikɨ. 'Ana mɨpaɨ katiniwara'iwa 'Iyuni kiekariyari, Rani, 'Aweri-Wetimaká meta naime Kinereti kiekariteyari metatsiere Nepɨtahari kiekariteyari.
20 Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e ordenou aos comandantes das suas forças que atacassem as cidades de Israel. Ele conquistou Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todo o Quinerete, além de Naftali.
21 Kepauka Watsaha mɨpaɨ mɨretima, Xama kiekariyari kuraruyari 'amatitewa wewienetɨ kanihayewa, kaneyani Tiritsa paitɨ.
21 Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá e foi para Tirza.
22 Hikɨ ti'aitame 'Atsá yunaime kaniwaruta'inieni Kura kwieyaritsie kiekatari, nihipame kawahayewatɨ, hikɨ naime mekatenetɨni Xama mɨtitipikai, tetexite meta kɨyexite Watsaha kɨmana kiekari kuraruyari 'amatitewaritakai. Mɨkɨkɨta ti'aitame 'Atsá Kehewa kiekariyari Wenikamini kwieyaritsie mieme kuraruyari 'akanatitewarita, meta Mitsipa kiekariyari.
22 Então o rei Asa reuniu todos homens de Judá — ninguém foi isentado — e eles retiraram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa estivera usando. Com esse material Asa fortificou Geba, em Benjamim, e também Mispá.
23 Tawarita kemɨtiuyɨ 'Atsá ti'aitametɨkaku, meta naime kemɨtixikutɨkai meta naime kemɨtiuyuri metatsiere kiekarite kemɨ'ane mutiwewi, mɨkɨ pɨraka'utɨarie kemɨtiuyɨ xapayaritsie Kura kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie. Peru, kepauka 'ukiratsi matɨa katiniutakwine yu'ɨkatetsie.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Asa, todas as suas realizações, tudo o que fez e todas as cidades que construiu, tudo isso está escrito nos registros históricos dos reis de Judá. Na velhice Asa sofreu uma doença nos pés,
24 Hikɨ 'Atsá kaniumɨni, kaniukateukieni yu'ukiyarima wahamatɨa Rawiri kiekariena. Hikɨ nu'aya Kutsapati kanitsutɨani 'utɨmana ti'aitatɨ.
24 e quando descansou com os seus antepassados, foi sepultado com eles na cidade de Davi, seu pai. E seu filho Josafá foi o seu sucessor.
25 Huta wiyari 'Atsá ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, Keruwuhani nu'aya Narawi kananukakeni 'Ixaheri kwieyaritsie, mɨkɨ huta wiyari mana katiniuta'aita.
25 Nadabe, filho de Jeroboão, tornou-se rei de Israel no segundo ano do reinado de Asa, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
26 Narawi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni, yaxeikɨa paapaya kemɨtiuyuri mɨpaɨ katinikayani, paapaya 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame mɨwarayeitɨa hepaɨ.
26 Fez o que o Senhor reprova, andando nos caminhos do seu pai e no pecado que ele tinha levado Israel a cometer.
27 Watsaha 'Ahiyaxi nu'aya, 'Itsakaxi nuiwarieya, Narawi kaniumieni kepauka Kiwetuni piritsiteutsixi wakiekari yunaitɨ memukunakai meta yunaitɨ 'ixaheritsixi.
27 Baasa, filho de Aías, da tribo de Issacar, conspirou contra ele, e o matou na cidade filistéia de Gibetom, enquanto Nadabe e todo o exército de Israel a sitiavam.
28 Hairieka wiyari ti'aitakaku 'Atsá Kura kwieyaritsie, Watsaha Narawi kaniumieni, hikɨ mɨkɨ pɨta hetsiena mieme katiniuta'aita.
28 Baasa matou Nadabe no terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, e foi o seu sucessor.
29 Yapauka 'amɨranukake ti'aitatɨ, Watsaha yunaime kaniwarukwini Keruwuhani tɨɨriyamama. Nixeimetɨma pɨka'uhayewaxɨ, yunaime kaniwarakuxɨtɨani, mɨkɨ paye'atɨarie Yawé kemɨtitahɨawixɨ yuparewiwame 'Ahiyaxi Tsiru kiekame.
29 Assim que começou a reinar, matou toda a família de Jeroboão. Dos pertencentes a Jeroboão não deixou ninguém vivo, mas destruiu a todos, de acordo com a palavra do Senhor anunciada por seu servo, o silonita Aías.
30 Mɨya katiniuyɨni meripaitɨ 'axamɨtiuyuriekaikɨ Keruwuhani meta 'ixaheritsixi 'axameteyuriekame mɨwarayeitɨakɨ, mɨkɨkɨ Yawé kaniuyehaxɨatɨani, 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
30 Isso aconteceu por causa dos pecados que Jeroboão havia cometido e havia feito Israel cometer, e porque ele tinha provocado a ira do Senhor, o Deus de Israel.
31 Hipatɨta kemɨtiuyɨ Narawi ti'aitakaku meta kemɨtiuyuri naitɨ katinaka'utɨarieni kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
31 Os demais acontecimentos do reinado de Nadabe e tudo o que fez, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
32 Kepauka memɨte'aitakai 'Atsá Kura kwieyaritsie meta Watsaha 'Ixaheri kwieyaritsie, mɨkɨta yuhutatɨ mepuyutikwi.
32 Houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, durante todo o reinado deles.
33 Haika wiyari 'Atsá ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, 'Ahiyaxi nu'aya Watsaha ti'aitame kanayani, xeitewiyari heimana nauka wiyari Tiritsa 'ukaitɨ naime 'Ixaheri kwieyaritsie katiniuta'aita.
33 No terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, tornou-se rei de todo o Israel, em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
34 Watsaha Yawé kemɨkatinake pɨtiuyuri, Keruwuhani kananukuweiya, yaxeikɨa katiniuyurieni mɨkɨ 'ixaheritsixi ke'axameteyuriekame mɨwarayeitɨa hepaɨ.
34 Fez o que o Senhor reprova, andando nos caminhos de Jeroboão e nos pecados que ele tinha levado Israel a cometer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.