1 Reis 12

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikɨ Xuwuhani kaneyani Tsikeni paitɨ, mana yunaitɨ 'ixaheritsixi memeyuxeɨriekaikɨ ti'aitame memeyeitɨanikɨ.
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se tinha juntado ali para proclamá-lo rei.
2 Hikɨ mɨkɨ hepaɨtsita Keruwuhani Nawati nu'aya katiniutamarieni, meripaitɨ ti'aitame Tsarumuni 'ayemakatɨ 'Ekipitu meyakai meta mana 'akuxi pukatei.
2 E chegou essa notícia aos ouvidos de Jeroboão no Egito, onde ainda estava refugiado para escapar à face do rei Salomão.
3 Kepauka 'ixaheritsixi kɨmana memɨte'utanɨ'a mɨ'atɨarie, hikɨ mɨkɨ meta yunaitɨ memɨyuxeɨriekai 'ixaheritsixi mekanekɨne Xuwuhani hetsɨa mɨpaɨ mekateneitahɨawe:
3 Mandaram, pois, buscá-lo no Egito, onde habitava. Então Jeroboão foi com toda a assembléia de Israel e disseram a Roboão:
4 —'Apaapa kwinimieme raheteme yuku pɨtatsi'utitɨtɨa teka'ikemakame. Hikɨri 'ekɨ ha'exanime ketaneutitɨtɨa te'ikemakame, keyuri 'apaapa mɨtatsi'utitɨtɨa, hikɨ 'ana tepɨmateta'uximayatsirieni.
4 Teu pai impôs-nos um jugo pesado; alivia agora a rude servidão e o pesado jugo que teu pai nos impôs, e seremos teus servos.
5 Xuwuhani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 Ele respondeu-lhes: Ide-vos e voltai à minha presença dentro de três dias. E o povo retirou-se.
6 ti'aitame Xuwuhani kaniwaruta'iwawiya 'ukirawetsixi paapaya Tsarumuni mayeyurikaitsie memɨparewiekai. Mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
6 O rei Roboão consultou os anciãos que tinham servido ao seu pai Salomão durante a sua vida. Disse-lhes: Que me aconselhais responder a esse povo?
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
7 Se hoje fores amável com esse povo, responderam-lhe, e cederes, se lhe falares com benevolência, eles serão para sempre teus servos.
8 Peru Xuwuhani 'ukirawetsixi wa'ɨxatsi pɨka'anu'eni kememɨte'itahɨawixɨ, matsi temari pɨtata kaniwaruta'iwawiya hamatɨana memutiwawerixɨ meta 'anari memiparewiekai.
8 O rei, porém, deixando de lado o conselho dos anciãos, foi consultar os jovens que tinham crescido com ele e eram seus familiares.
9 Mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
9 Disse-lhes: E vós, que me aconselhais responder ao povo? Ele pede-me que eu alivie o jugo que lhe impôs meu pai.
10 Mɨkɨ temari, hamatɨana memutiwawerixɨ, mɨpaɨ mekatenita'eiya:
10 Os jovens que tinham crescido com ele, responderam-lhe: Assim dirás a esse povo que te falou, dizendo: Teu pai tornou o nosso jugo pesado; tu, porém, alivia-nos - assim lhe dirás: Meu dedo mínimo é mais grosso que os rins de meu pai.
11 Xɨka mɨkɨ yuku haheteme xe'utitɨtɨani, neta matsi waɨkawa nepɨxeti'ikatɨani. Xɨka mɨkɨ xetiwayakaitɨni kɨyekɨ, ne kawayutsixi wawayamekɨ tepɨa manuyatsatɨkakɨ nepɨxetiwani”.
11 Se meu pai vos impôs um jugo pesado, eu o farei ainda mais pesado. Se ele vos castigou com açoites, eu vos castigarei com escorpiões.
12 Merikɨte hairieka tukari 'aye'aku, kemutayɨkai ti'aitame Xuwuhani, hɨxiena Keruwuhani kaninuani yunaime teɨteri wahamatɨa.
12 Chegou o terceiro dia. Jeroboão, seguido de uma grande multidão, apresentou-se diante de Roboão, pois ele dissera: Voltai a mim dentro de três dias.
13 Peru ti'aitame kaniwaruta'eiya tiyukananaimakamekɨ: 'ukirawetsixi 'ɨxatsi memipitɨakai pɨka'anu'eni,
13 O rei falou com dureza ao povo. Sem fazer caso algum do conselho dos anciãos,
14 matsi temari wa'ɨxatsi pɨta kaniu'enieni. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xɨka nepaapa yuku haheteme xe'utitɨtɨani, neta matsi waɨkawa nepɨxeti'ikatɨani. Xɨka mɨkɨ xetiwayakaitɨni kɨyekɨ, ne kawayutsixi wawayamekɨ tepɨa manuyatsatɨkakɨ nepɨxetiwani».
14 respondeu ao povo como lhe aconselharam os jovens: Meu pai impôs-vos um jugo pesado? Pois eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai vos castigou com açoites? Pois eu vos castigarei com escorpiões.
15 Hikɨ ti'aitame teɨteri pɨkawaru'eni. Mɨpaɨ pɨtiɨyɨ Yawé yahainekaku, maye'atɨarienikɨ 'ari Keruwuhani Nawati nu'aya kemɨtiutahɨawekai, Kakaɨyari niukameya 'Ahiyaxi Tsiru kiekame Keruwuhani yapɨtiutahɨawekairi.
15 E o rei não atendeu ao povo, porque assim o dispusera o Senhor, para realizar a palavra que tinha dito a Jeroboão, filho de Nabat, por meio de Aías, de Silo.
16 Kepauka memɨtehetima kename ti'aitame 'ari kawaru'eni, yunaitɨ 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekateniuhiwakaitɨni meyuxewitɨ:
16 Vendo que o rei não os atendia, o povo respondeu-lhe: Que temos nós a ver com Davi? Que temos nós de comum com o filho de Isaí? Vai, pois, para as tuas tendas, ó Israel! Cabe a ti tratar de tua casa, ó Davi! E os israelitas retiraram-se para as suas tendas.
17 Peru mɨyatɨtɨ, Xuwuhani piyeweiyakai ti'aitatɨ 'ixaheritsixi wahetsie Kura kiekariteyaritsie memutetɨkatei.
17 Roboão reinou, no entanto, sobre os israelitas que habitavam em Judá.
18 Hikɨ 'arikeke, ti'aitame Xuwuhani 'Arunirani kanenɨ'ani waɨriyarika memɨte'uximaya mɨhɨritɨariekai mɨnierimiekɨ, peru yunaitɨ 'ixaheritsixi tetexikɨ mekaneitituaxixɨani mekanimieni. Hikɨ mexɨiwa ti'aitame 'anutiyerɨka yukaxetatsie kaniyuta'una Kerutsareme paitɨ.
18 O rei Roboão enviou Adurão, superintendente dos trabalhos, mas os israelitas apedrejaram-no e ele morreu. O rei subiu então precipitadamente no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 Hikɨ mɨpaɨ tiɨyɨku 'anatɨtɨ 'ixaheritsixi Rawiri nuiwarimama mepɨwaruku'eiri, hikɨ yaxeikɨa mepɨ'ane.
19 Desse modo, separou-se Israel da casa de Davi até o dia de hoje.
20 'Ixaheritsixi kepauka memɨte'utamari kename Keruwuhani hakunuakai, mɨkɨ mekanitakwewieni yunaitɨ 'ixaheritsixi, hikɨ mekanenukakeni ti'aitame mayanikɨ naime 'Ixaheri kwieyaritsie miemekɨ. Nixewitɨ Rawiri niwemama wanaki'erietɨ pɨkahatɨa, Kura nuiwarimama xeikɨa.
20 Ouvindo os filhos de Israel que Jeroboão tinha voltado, convidaram-no à sua assembléia e aclamaram-no rei de todo o Israel. Só a tribo de Judá ficou fiel à casa de Davi.
21 Xuwuhani Tsarumuni nu'aya Kerutsareme nuaka kaniwarukuxeɨrieni yunaime Kura nuiwarimama meta Wenikamini nuiwarimama, xeitsienituyari heimana nauka tewiyari miriyari (180.000) kuyaxi mekanakɨne yunaitɨ, mɨwatakwinikɨ 'ixaheritsixi hikɨ mɨpaɨ tiyurieme yunaime wahetsie mɨtita'aitakɨ.
21 Roboão, quando chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil guerreiros de escol, a fim de pelejar contra a casa de Israel, e restituir todo o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Peru Kakaɨyari niukieya kaninuani Tsemahiyaxi hetsɨa, mɨkɨ tewi Kakaɨyari payexeiyakai, mɨpaɨ 'aneme niuki kaniupitɨarieni:
22 Mas Deus falou a Seméias, homem de Deus:
23 «Mɨpaɨ ketineutahɨawi Xuwuhani Tsarumuni nu'aya mɨti'aitame Kura kwieyaritsie, yunaime Kura tɨɨriyamama meta Wenikamini nuiwarimama metatsiere yunaime teɨteri,
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, bem como a toda a casa de Judá e de Benjamim, e a todo o resto do povo. Dize-lhes: Eis o que diz o Senhor:
24 mɨpaɨ kanaineni Yawé: “Hawaikɨ xepɨkawakwitɨweni yu'iwama 'ixaheritsixi. Yuxexuitɨ yukie xekeneutayeixɨa, karikɨ ne yanehainekaku mɨya pɨtiɨyɨ”». Hikɨ mɨkɨ mekanenu'enieni Yawé niukieya, mekaniukunuaxɨani, Yawé kemutayɨkai.
24 Não façais guerra aos vossos irmãos, os israelitas. Volte cada um para a sua casa. Tudo isto se fez por minha vontade. Eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram, como lhes ordenara.
25 Keruwuhani Tsikeni kiekariyari 'aixɨa kaniuyurieni 'Epɨrahini hɨriyaritsie mukumakai, hikɨ mana kaniuyuhayewa. 'Arike Tsikeni 'uku'eirieka, Peniheri kiekariyari 'aixɨa kaniuyurieni.
25 Jeroboão construiu Siquém na montanha de Efraim, e residiu ali. Depois deixou Siquém para edificar Fanuel.
26 Hikɨ mɨpaɨta pɨtiyuti'iyaritɨa: «Nɨkahɨrixɨata Rawiri niwemama mete'aitatɨ mehakɨne naimetsie.
26 E disse consigo mesmo: Pode bem ser que o reino volte para a casa de Davi.
27 Xɨka teɨteri Kerutsareme meheta'axeni memɨtehetimawakɨ Yawé tukita, mɨpaɨ meyɨatɨ mepanuaxɨani ti'aitame Xuwuhani hetsɨa Kura kwieyaritsie mɨti'aita. Hikɨ 'ana mepɨnetsimieni, 'imatɨrieka mɨkɨ pɨta mepɨtinɨni».
27 Se o povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, e o seu coração se voltar para o seu senhor, Roboão, rei de Judá, matar-me-ão e se voltarão para Roboão, rei de Judá.
28 Hikɨ 'uti'iwauka kemɨtiyurieni, ti'aitame yuhutame tsikerutsixi kaniwarutiwewieni hurukɨ, hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri: «'Ixaheritsixi, pɨkaheuyewetse xemeta'axeni 'akuxi Kerutsareme. 'Ena mekaniti'uka xekakaɨyarixima, 'Ekipitu memɨxe'ayewitɨ».
28 Depois de ter refletido bem, o rei mandou fazer dois bezerros de ouro e disse ao povo: Basta de peregrinações a Jerusalém! Eis aqui, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
29 Hikɨ yuxeime tsikeru Weteri kiekariyaritsie kaniutakeni, xeimeta Rani kiekariyaritsie.
29 Pôs um bezerro em Betel e outro em Dã.
30 Merikɨte mɨkɨkɨ kwinimieme 'axamekateniuyurieni 'ixaheritsixi, hipatɨ 'atsita Rani kiekariyaritsie paitɨ mekaneta'axekaitɨni memɨte'itimawirienikɨ tsikeru mana mɨyewekai.
30 Isso foi uma ocasião de pecado, porque o povo ia até Dã para adorar um desses bezerros.
31 Keruwuhani kanitiwewienita kakaɨyarixi watuki hɨritetsie, meta kaniwarutihɨawe mawari wewiwamete muwa memɨte'uximayakakɨ hipame teɨteri, tsepa Rewi xiɨyarieya mɨkahɨkɨ kaniwaranuka'uitɨani.
31 Jeroboão construiu também templos em lugares altos, onde estabeleceu como sacerdotes homens tirados do meio do povo, e que não eram levitas.
32 'Aitsika kaniunetɨani 'ixɨarari hepaɨtsita mieme 'atahaika metseriyaritsie tamamata heimana 'auxɨwi tukariyaritsie memetinenetɨwanikɨ, 'ixɨarari Kura kwieyaritsie matineikakai hepaɨ 'aneme. Weteri kiekariyaritsie mawari taiyametsie tsikerutsixi katiniwarutimawirieni mɨwarutiwewi, meta mawari wewiwamete kaniwarutihɨawe kakaɨyarixi watuki mana mutiwewiekaita memɨte'uximayakakɨ.
32 Instituiu também uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, à semelhança da que se celebrava em Judá, e subiu ao altar. Fez o mesmo em Betel, sacrificando aos bezerros que tinha mandado fazer. Estabeleceu igualmente em Betel sacerdotes para os lugares altos que tinha edificado.
33 Merikɨte 'aye'aku, tamamata heimana 'auxɨwi tukaritsie 'atahaika metseritsie, Keruwuhani mɨratimawatɨre kaneyani mitawewitsie Weteri kiekariyaritsie, mana 'ɨkwa taiyariyari kaniuwewiweni. Mɨkɨ tukaritsie mepuhɨritɨarie meme'eriwanikɨ yuheyemekɨ 'ixɨarari tukariyari mɨhɨkɨtɨnikɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, isto é, no mês que tinha escolhido a seu bel-prazer, subiu ao altar que tinha edificado em Betel para celebrar a festa com os israelitas. Subiu ao altar para queimar o incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.