1 Reis 12

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hikɨ Xuwuhani kaneyani Tsikeni paitɨ, mana yunaitɨ 'ixaheritsixi memeyuxeɨriekaikɨ ti'aitame memeyeitɨanikɨ.
1 E Roboão foi para Siquém; porque todo o Israel havia vindo a Siquém para fazê-lo rei.
2 Hikɨ mɨkɨ hepaɨtsita Keruwuhani Nawati nu'aya katiniutamarieni, meripaitɨ ti'aitame Tsarumuni 'ayemakatɨ 'Ekipitu meyakai meta mana 'akuxi pukatei.
2 Tendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isto (pois estava ainda no Egito, para onde tinha fugido da presença do rei Salomão, onde habitava,
3 Kepauka 'ixaheritsixi kɨmana memɨte'utanɨ'a mɨ'atɨarie, hikɨ mɨkɨ meta yunaitɨ memɨyuxeɨriekai 'ixaheritsixi mekanekɨne Xuwuhani hetsɨa mɨpaɨ mekateneitahɨawe:
3 e de onde mandaram chamá-lo), veio com toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
4 —'Apaapa kwinimieme raheteme yuku pɨtatsi'utitɨtɨa teka'ikemakame. Hikɨri 'ekɨ ha'exanime ketaneutitɨtɨa te'ikemakame, keyuri 'apaapa mɨtatsi'utitɨtɨa, hikɨ 'ana tepɨmateta'uximayatsirieni.
4 O teu pai fez o nosso jugo doloroso; agora, portanto, faz mais leve o serviço doloroso do teu pai, e o seu jugo pesado que ele pôs sobre nós, e te serviremos.
5 Xuwuhani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 E ele lhes disse: Parti por mais três dias, depois, retornai a mim. E o povo partiu.
6 ti'aitame Xuwuhani kaniwaruta'iwawiya 'ukirawetsixi paapaya Tsarumuni mayeyurikaitsie memɨparewiekai. Mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
6 E o rei Roboão consultou os homens velhos, que estavam diante de Salomão, o seu pai, enquanto ele ainda vivia, e disse: Como vós me aconselheis para que eu possa responder a estas pessoas?
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se fores um servo para este povo neste dia, e servi-los, e respondê-los, e falares boas palavras a eles, então, eles serão teus servos para sempre.
8 Peru Xuwuhani 'ukirawetsixi wa'ɨxatsi pɨka'anu'eni kememɨte'itahɨawixɨ, matsi temari pɨtata kaniwaruta'iwawiya hamatɨana memutiwawerixɨ meta 'anari memiparewiekai.
8 Ele, porém, abandonou o conselho dos velhos, o qual eles lhe tinham dado, e consultou os moços que haviam crescido com ele, e que estavam de pé diante dele;
9 Mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
9 e disse-lhes: Que conselho vós dais para que nós possamos responder a este povo que falou comigo dizendo: Alivia o jugo que o teu pai pôs sobre nós?
10 Mɨkɨ temari, hamatɨana memutiwawerixɨ, mɨpaɨ mekatenita'eiya:
10 E os moços que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a estas pessoas que falaram contigo, dizendo: O teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim tu dirás a eles: O meu dedo mínimo será mais grosso do que os lombos do meu pai.
11 Xɨka mɨkɨ yuku haheteme xe'utitɨtɨani, neta matsi waɨkawa nepɨxeti'ikatɨani. Xɨka mɨkɨ xetiwayakaitɨni kɨyekɨ, ne kawayutsixi wawayamekɨ tepɨa manuyatsatɨkakɨ nepɨxetiwani”.
11 E, agora, como o meu pai vos carregou com um jugo pesado, eu acrescentarei ao vosso jugo: o meu pai vos tem castigado com chicote, mas eu vos castigarei com escorpiões.
12 Merikɨte hairieka tukari 'aye'aku, kemutayɨkai ti'aitame Xuwuhani, hɨxiena Keruwuhani kaninuani yunaime teɨteri wahamatɨa.
12 Assim, Jeroboão e todo o povo vieram até Roboão no terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Retornai a mim no terceiro dia.
13 Peru ti'aitame kaniwaruta'eiya tiyukananaimakamekɨ: 'ukirawetsixi 'ɨxatsi memipitɨakai pɨka'anu'eni,
13 E o rei respondeu ao povo de modo áspero, e abandonou o conselho que os velhos lhe tinham dado;
14 matsi temari wa'ɨxatsi pɨta kaniu'enieni. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xɨka nepaapa yuku haheteme xe'utitɨtɨani, neta matsi waɨkawa nepɨxeti'ikatɨani. Xɨka mɨkɨ xetiwayakaitɨni kɨyekɨ, ne kawayutsixi wawayamekɨ tepɨa manuyatsatɨkakɨ nepɨxetiwani».
14 e falou-lhes segundo o conselho dos moços, dizendo: O meu pai fez o vosso jugo pesado, e eu acrescentarei ao vosso jugo; o meu pai também vos castigou com chicotes, mas eu vos castigarei com escorpiões.
15 Hikɨ ti'aitame teɨteri pɨkawaru'eni. Mɨpaɨ pɨtiɨyɨ Yawé yahainekaku, maye'atɨarienikɨ 'ari Keruwuhani Nawati nu'aya kemɨtiutahɨawekai, Kakaɨyari niukameya 'Ahiyaxi Tsiru kiekame Keruwuhani yapɨtiutahɨawekairi.
15 Porquanto o rei não atentou ao povo; porque a causa era do SENHOR, que ele pudesse cumprir o seu dizer, o qual o SENHOR falara a Jeroboão, filho de Nebate, por Aías, o silonita.
16 Kepauka memɨtehetima kename ti'aitame 'ari kawaru'eni, yunaitɨ 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekateniuhiwakaitɨni meyuxewitɨ:
16 Assim, quando todo o Israel viu que o rei não atentava a eles, o povo respondeu ao rei, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Tampouco temos nós herança no filho de Jessé; às vossas tendas, ó Israel; agora olha para a tua própria casa, Davi. Assim, Israel partiu para as suas tendas.
17 Peru mɨyatɨtɨ, Xuwuhani piyeweiyakai ti'aitatɨ 'ixaheritsixi wahetsie Kura kiekariteyaritsie memutetɨkatei.
17 Mas, quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, Roboão reinou sobre eles.
18 Hikɨ 'arikeke, ti'aitame Xuwuhani 'Arunirani kanenɨ'ani waɨriyarika memɨte'uximaya mɨhɨritɨariekai mɨnierimiekɨ, peru yunaitɨ 'ixaheritsixi tetexikɨ mekaneitituaxixɨani mekanimieni. Hikɨ mexɨiwa ti'aitame 'anutiyerɨka yukaxetatsie kaniyuta'una Kerutsareme paitɨ.
18 O rei Roboão enviou Adorão, que esteve sobre o tributo; e todo o Israel o apedrejou com pedras, e ele morreu. Por isso, o rei Roboão apressou-se em subir na sua carruagem, para fugir para Jerusalém.
19 Hikɨ mɨpaɨ tiɨyɨku 'anatɨtɨ 'ixaheritsixi Rawiri nuiwarimama mepɨwaruku'eiri, hikɨ yaxeikɨa mepɨ'ane.
19 Assim, Israel se rebelou contra a casa de Davi até este dia.
20 'Ixaheritsixi kepauka memɨte'utamari kename Keruwuhani hakunuakai, mɨkɨ mekanitakwewieni yunaitɨ 'ixaheritsixi, hikɨ mekanenukakeni ti'aitame mayanikɨ naime 'Ixaheri kwieyaritsie miemekɨ. Nixewitɨ Rawiri niwemama wanaki'erietɨ pɨkahatɨa, Kura nuiwarimama xeikɨa.
20 E sucedeu, quando todo o Israel ouviu que Jeroboão havia retornado, que eles mandaram chamá-lo até a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; não houve nenhum que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 Xuwuhani Tsarumuni nu'aya Kerutsareme nuaka kaniwarukuxeɨrieni yunaime Kura nuiwarimama meta Wenikamini nuiwarimama, xeitsienituyari heimana nauka tewiyari miriyari (180.000) kuyaxi mekanakɨne yunaitɨ, mɨwatakwinikɨ 'ixaheritsixi hikɨ mɨpaɨ tiyurieme yunaime wahetsie mɨtita'aitakɨ.
21 E quando Roboão tinha vindo a Jerusalém, ele reuniu toda a casa de Judá, com a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens seletos, os quais eram guerreiros, para lutar contra a casa de Israel, para trazer o reino de volta a Roboão, o filho de Salomão.
22 Peru Kakaɨyari niukieya kaninuani Tsemahiyaxi hetsɨa, mɨkɨ tewi Kakaɨyari payexeiyakai, mɨpaɨ 'aneme niuki kaniupitɨarieni:
22 Contudo, a palavra de Deus veio a Semaías, o homem de Deus, dizendo:
23 «Mɨpaɨ ketineutahɨawi Xuwuhani Tsarumuni nu'aya mɨti'aitame Kura kwieyaritsie, yunaime Kura tɨɨriyamama meta Wenikamini nuiwarimama metatsiere yunaime teɨteri,
23 Fala a Roboão, o filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e Benjamim, e ao remanescente do povo, dizendo:
24 mɨpaɨ kanaineni Yawé: “Hawaikɨ xepɨkawakwitɨweni yu'iwama 'ixaheritsixi. Yuxexuitɨ yukie xekeneutayeixɨa, karikɨ ne yanehainekaku mɨya pɨtiɨyɨ”». Hikɨ mɨkɨ mekanenu'enieni Yawé niukieya, mekaniukunuaxɨani, Yawé kemutayɨkai.
24 Assim diz o SENHOR: Não subireis, nem lutareis contra os vossos irmãos, os filhos de Israel; retornai cada homem à sua casa; porquanto esta coisa é da minha parte. Eles, portanto, atentaram à palavra do SENHOR, e retornaram segundo a palavra do SENHOR.
25 Keruwuhani Tsikeni kiekariyari 'aixɨa kaniuyurieni 'Epɨrahini hɨriyaritsie mukumakai, hikɨ mana kaniuyuhayewa. 'Arike Tsikeni 'uku'eirieka, Peniheri kiekariyari 'aixɨa kaniuyurieni.
25 Então, Jeroboão edificou Siquém no monte Efraim, e nela habitou; e saiu dali, e edificou Penuel.
26 Hikɨ mɨpaɨta pɨtiyuti'iyaritɨa: «Nɨkahɨrixɨata Rawiri niwemama mete'aitatɨ mehakɨne naimetsie.
26 E Jeroboão disse no seu coração: Agora o reino retornará à casa de Davi;
27 Xɨka teɨteri Kerutsareme meheta'axeni memɨtehetimawakɨ Yawé tukita, mɨpaɨ meyɨatɨ mepanuaxɨani ti'aitame Xuwuhani hetsɨa Kura kwieyaritsie mɨti'aita. Hikɨ 'ana mepɨnetsimieni, 'imatɨrieka mɨkɨ pɨta mepɨtinɨni».
27 se este povo subir para fazer sacrifício na casa do SENHOR em Jerusalém, então o coração deste povo retornará ao seu senhor, a saber, a Roboão, rei de Judá, e eles me matarão, e irão novamente a Roboão, rei de Judá.
28 Hikɨ 'uti'iwauka kemɨtiyurieni, ti'aitame yuhutame tsikerutsixi kaniwarutiwewieni hurukɨ, hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri: «'Ixaheritsixi, pɨkaheuyewetse xemeta'axeni 'akuxi Kerutsareme. 'Ena mekaniti'uka xekakaɨyarixima, 'Ekipitu memɨxe'ayewitɨ».
28 Assim o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: É demais para vós subirdes a Jerusalém; eis aqui os teus deuses, ó Israel, os quais te tiraram da terra do Egito.
29 Hikɨ yuxeime tsikeru Weteri kiekariyaritsie kaniutakeni, xeimeta Rani kiekariyaritsie.
29 E ele pôs um em Betel, e o outro pôs em Dã.
30 Merikɨte mɨkɨkɨ kwinimieme 'axamekateniuyurieni 'ixaheritsixi, hipatɨ 'atsita Rani kiekariyaritsie paitɨ mekaneta'axekaitɨni memɨte'itimawirienikɨ tsikeru mana mɨyewekai.
30 E isso se tornou um pecado; pois o povo foi adorar diante de um, a saber, em Dã.
31 Keruwuhani kanitiwewienita kakaɨyarixi watuki hɨritetsie, meta kaniwarutihɨawe mawari wewiwamete muwa memɨte'uximayakakɨ hipame teɨteri, tsepa Rewi xiɨyarieya mɨkahɨkɨ kaniwaranuka'uitɨani.
31 E ele fez uma casa dos lugares altos, e fez sacerdotes dos menores dentre o povo, os quais não eram dos filhos de Levi.
32 'Aitsika kaniunetɨani 'ixɨarari hepaɨtsita mieme 'atahaika metseriyaritsie tamamata heimana 'auxɨwi tukariyaritsie memetinenetɨwanikɨ, 'ixɨarari Kura kwieyaritsie matineikakai hepaɨ 'aneme. Weteri kiekariyaritsie mawari taiyametsie tsikerutsixi katiniwarutimawirieni mɨwarutiwewi, meta mawari wewiwamete kaniwarutihɨawe kakaɨyarixi watuki mana mutiwewiekaita memɨte'uximayakakɨ.
32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, semelhante à festa que existe em Judá, e ele ofereceu sobre o altar. Assim fez em Betel, sacrificando aos novilhos que ele havia feito; e pôs em Betel os sacerdotes dos lugares altos, os quais ele havia feito.
33 Merikɨte 'aye'aku, tamamata heimana 'auxɨwi tukaritsie 'atahaika metseritsie, Keruwuhani mɨratimawatɨre kaneyani mitawewitsie Weteri kiekariyaritsie, mana 'ɨkwa taiyariyari kaniuwewiweni. Mɨkɨ tukaritsie mepuhɨritɨarie meme'eriwanikɨ yuheyemekɨ 'ixɨarari tukariyari mɨhɨkɨtɨnikɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme.
33 Assim, ele ofereceu sobre o altar que havia feito em Betel no décimo quinto dia do oitavo mês, a saber, no mês que ele havia imaginado no seu próprio coração; e ordenou uma festa para os filhos de Israel; e ofereceu sobre o altar, e queimou incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.