1 Reis 12

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hikɨ Xuwuhani kaneyani Tsikeni paitɨ, mana yunaitɨ 'ixaheritsixi memeyuxeɨriekaikɨ ti'aitame memeyeitɨanikɨ.
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 Hikɨ mɨkɨ hepaɨtsita Keruwuhani Nawati nu'aya katiniutamarieni, meripaitɨ ti'aitame Tsarumuni 'ayemakatɨ 'Ekipitu meyakai meta mana 'akuxi pukatei.
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 Kepauka 'ixaheritsixi kɨmana memɨte'utanɨ'a mɨ'atɨarie, hikɨ mɨkɨ meta yunaitɨ memɨyuxeɨriekai 'ixaheritsixi mekanekɨne Xuwuhani hetsɨa mɨpaɨ mekateneitahɨawe:
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
4 —'Apaapa kwinimieme raheteme yuku pɨtatsi'utitɨtɨa teka'ikemakame. Hikɨri 'ekɨ ha'exanime ketaneutitɨtɨa te'ikemakame, keyuri 'apaapa mɨtatsi'utitɨtɨa, hikɨ 'ana tepɨmateta'uximayatsirieni.
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 Xuwuhani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 Roboão respondeu: “Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 ti'aitame Xuwuhani kaniwaruta'iwawiya 'ukirawetsixi paapaya Tsarumuni mayeyurikaitsie memɨparewiekai. Mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
7 Eles disseram: “Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 Peru Xuwuhani 'ukirawetsixi wa'ɨxatsi pɨka'anu'eni kememɨte'itahɨawixɨ, matsi temari pɨtata kaniwaruta'iwawiya hamatɨana memutiwawerixɨ meta 'anari memiparewiekai.
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 Mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 Mɨkɨ temari, hamatɨana memutiwawerixɨ, mɨpaɨ mekatenita'eiya:
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 Xɨka mɨkɨ yuku haheteme xe'utitɨtɨani, neta matsi waɨkawa nepɨxeti'ikatɨani. Xɨka mɨkɨ xetiwayakaitɨni kɨyekɨ, ne kawayutsixi wawayamekɨ tepɨa manuyatsatɨkakɨ nepɨxetiwani”.
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 Merikɨte hairieka tukari 'aye'aku, kemutayɨkai ti'aitame Xuwuhani, hɨxiena Keruwuhani kaninuani yunaime teɨteri wahamatɨa.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 Peru ti'aitame kaniwaruta'eiya tiyukananaimakamekɨ: 'ukirawetsixi 'ɨxatsi memipitɨakai pɨka'anu'eni,
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 matsi temari wa'ɨxatsi pɨta kaniu'enieni. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xɨka nepaapa yuku haheteme xe'utitɨtɨani, neta matsi waɨkawa nepɨxeti'ikatɨani. Xɨka mɨkɨ xetiwayakaitɨni kɨyekɨ, ne kawayutsixi wawayamekɨ tepɨa manuyatsatɨkakɨ nepɨxetiwani».
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 Hikɨ ti'aitame teɨteri pɨkawaru'eni. Mɨpaɨ pɨtiɨyɨ Yawé yahainekaku, maye'atɨarienikɨ 'ari Keruwuhani Nawati nu'aya kemɨtiutahɨawekai, Kakaɨyari niukameya 'Ahiyaxi Tsiru kiekame Keruwuhani yapɨtiutahɨawekairi.
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do S enhor , pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 Kepauka memɨtehetima kename ti'aitame 'ari kawaru'eni, yunaitɨ 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekateniuhiwakaitɨni meyuxewitɨ:
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então o povo de Israel voltou para casa.
17 Peru mɨyatɨtɨ, Xuwuhani piyeweiyakai ti'aitatɨ 'ixaheritsixi wahetsie Kura kiekariteyaritsie memutetɨkatei.
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 Hikɨ 'arikeke, ti'aitame Xuwuhani 'Arunirani kanenɨ'ani waɨriyarika memɨte'uximaya mɨhɨritɨariekai mɨnierimiekɨ, peru yunaitɨ 'ixaheritsixi tetexikɨ mekaneitituaxixɨani mekanimieni. Hikɨ mexɨiwa ti'aitame 'anutiyerɨka yukaxetatsie kaniyuta'una Kerutsareme paitɨ.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 Hikɨ mɨpaɨ tiɨyɨku 'anatɨtɨ 'ixaheritsixi Rawiri nuiwarimama mepɨwaruku'eiri, hikɨ yaxeikɨa mepɨ'ane.
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
20 'Ixaheritsixi kepauka memɨte'utamari kename Keruwuhani hakunuakai, mɨkɨ mekanitakwewieni yunaitɨ 'ixaheritsixi, hikɨ mekanenukakeni ti'aitame mayanikɨ naime 'Ixaheri kwieyaritsie miemekɨ. Nixewitɨ Rawiri niwemama wanaki'erietɨ pɨkahatɨa, Kura nuiwarimama xeikɨa.
20 Quando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
21 Xuwuhani Tsarumuni nu'aya Kerutsareme nuaka kaniwarukuxeɨrieni yunaime Kura nuiwarimama meta Wenikamini nuiwarimama, xeitsienituyari heimana nauka tewiyari miriyari (180.000) kuyaxi mekanakɨne yunaitɨ, mɨwatakwinikɨ 'ixaheritsixi hikɨ mɨpaɨ tiyurieme yunaime wahetsie mɨtita'aitakɨ.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
22 Peru Kakaɨyari niukieya kaninuani Tsemahiyaxi hetsɨa, mɨkɨ tewi Kakaɨyari payexeiyakai, mɨpaɨ 'aneme niuki kaniupitɨarieni:
22 Deus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
23 «Mɨpaɨ ketineutahɨawi Xuwuhani Tsarumuni nu'aya mɨti'aitame Kura kwieyaritsie, yunaime Kura tɨɨriyamama meta Wenikamini nuiwarimama metatsiere yunaime teɨteri,
23 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 mɨpaɨ kanaineni Yawé: “Hawaikɨ xepɨkawakwitɨweni yu'iwama 'ixaheritsixi. Yuxexuitɨ yukie xekeneutayeixɨa, karikɨ ne yanehainekaku mɨya pɨtiɨyɨ”». Hikɨ mɨkɨ mekanenu'enieni Yawé niukieya, mekaniukunuaxɨani, Yawé kemutayɨkai.
24 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e voltaram para casa, conforme o S enhor havia ordenado.
25 Keruwuhani Tsikeni kiekariyari 'aixɨa kaniuyurieni 'Epɨrahini hɨriyaritsie mukumakai, hikɨ mana kaniuyuhayewa. 'Arike Tsikeni 'uku'eirieka, Peniheri kiekariyari 'aixɨa kaniuyurieni.
25 Então Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
26 Hikɨ mɨpaɨta pɨtiyuti'iyaritɨa: «Nɨkahɨrixɨata Rawiri niwemama mete'aitatɨ mehakɨne naimetsie.
26 Jeroboão pensou: “Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
27 Xɨka teɨteri Kerutsareme meheta'axeni memɨtehetimawakɨ Yawé tukita, mɨpaɨ meyɨatɨ mepanuaxɨani ti'aitame Xuwuhani hetsɨa Kura kwieyaritsie mɨti'aita. Hikɨ 'ana mepɨnetsimieni, 'imatɨrieka mɨkɨ pɨta mepɨtinɨni».
27 Quando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do S enhor , voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles”.
28 Hikɨ 'uti'iwauka kemɨtiyurieni, ti'aitame yuhutame tsikerutsixi kaniwarutiwewieni hurukɨ, hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri: «'Ixaheritsixi, pɨkaheuyewetse xemeta'axeni 'akuxi Kerutsareme. 'Ena mekaniti'uka xekakaɨyarixima, 'Ekipitu memɨxe'ayewitɨ».
28 Então, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: “É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!”.
29 Hikɨ yuxeime tsikeru Weteri kiekariyaritsie kaniutakeni, xeimeta Rani kiekariyaritsie.
29 Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
30 Merikɨte mɨkɨkɨ kwinimieme 'axamekateniuyurieni 'ixaheritsixi, hipatɨ 'atsita Rani kiekariyaritsie paitɨ mekaneta'axekaitɨni memɨte'itimawirienikɨ tsikeru mana mɨyewekai.
30 Isso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
31 Keruwuhani kanitiwewienita kakaɨyarixi watuki hɨritetsie, meta kaniwarutihɨawe mawari wewiwamete muwa memɨte'uximayakakɨ hipame teɨteri, tsepa Rewi xiɨyarieya mɨkahɨkɨ kaniwaranuka'uitɨani.
31 Jeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
32 'Aitsika kaniunetɨani 'ixɨarari hepaɨtsita mieme 'atahaika metseriyaritsie tamamata heimana 'auxɨwi tukariyaritsie memetinenetɨwanikɨ, 'ixɨarari Kura kwieyaritsie matineikakai hepaɨ 'aneme. Weteri kiekariyaritsie mawari taiyametsie tsikerutsixi katiniwarutimawirieni mɨwarutiwewi, meta mawari wewiwamete kaniwarutihɨawe kakaɨyarixi watuki mana mutiwewiekaita memɨte'uximayakakɨ.
32 Instituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
33 Merikɨte 'aye'aku, tamamata heimana 'auxɨwi tukaritsie 'atahaika metseritsie, Keruwuhani mɨratimawatɨre kaneyani mitawewitsie Weteri kiekariyaritsie, mana 'ɨkwa taiyariyari kaniuwewiweni. Mɨkɨ tukaritsie mepuhɨritɨarie meme'eriwanikɨ yuheyemekɨ 'ixɨarari tukariyari mɨhɨkɨtɨnikɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.