1 Reis 12
hch (HCH) vs ARIB
1 Hikɨ Xuwuhani kaneyani Tsikeni paitɨ, mana yunaitɨ 'ixaheritsixi memeyuxeɨriekaikɨ ti'aitame memeyeitɨanikɨ.
1 Foi então Roboão para Siquém, porque todo o Israel se congregara ali para fazê-lo rei.
2 Hikɨ mɨkɨ hepaɨtsita Keruwuhani Nawati nu'aya katiniutamarieni, meripaitɨ ti'aitame Tsarumuni 'ayemakatɨ 'Ekipitu meyakai meta mana 'akuxi pukatei.
2 E Jeroboão, filho de Nebate, que estava ainda no Egito, para onde fugira da presença do rei Salomão, ouvindo isto, voltou do Egito.
3 Kepauka 'ixaheritsixi kɨmana memɨte'utanɨ'a mɨ'atɨarie, hikɨ mɨkɨ meta yunaitɨ memɨyuxeɨriekai 'ixaheritsixi mekanekɨne Xuwuhani hetsɨa mɨpaɨ mekateneitahɨawe:
3 E mandaram chamá-lo; Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram, e falaram a Roboão, dizendo:
4 —'Apaapa kwinimieme raheteme yuku pɨtatsi'utitɨtɨa teka'ikemakame. Hikɨri 'ekɨ ha'exanime ketaneutitɨtɨa te'ikemakame, keyuri 'apaapa mɨtatsi'utitɨtɨa, hikɨ 'ana tepɨmateta'uximayatsirieni.
4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia a dura servidão e o pesado juro que teu pai nos impôs, e nós te serviremos.
5 Xuwuhani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 Ele lhes respondeu: Ide-vos até o terceiro dia, e então voltai a mim. E o povo se foi.
6 ti'aitame Xuwuhani kaniwaruta'iwawiya 'ukirawetsixi paapaya Tsarumuni mayeyurikaitsie memɨparewiekai. Mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
6 Teve o rei Roboão conselho com os anciãos que tinham assistido diante de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, e perguntou-lhes: como aconselhais vós que eu responda a este povo?
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
7 Eles lhe disseram: Se hoje te tornares servo deste povo, e o servires, e, respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, eles serão para sempre teus servos.
8 Peru Xuwuhani 'ukirawetsixi wa'ɨxatsi pɨka'anu'eni kememɨte'itahɨawixɨ, matsi temari pɨtata kaniwaruta'iwawiya hamatɨana memutiwawerixɨ meta 'anari memiparewiekai.
8 Ele, porém, deixou o conselho que os anciãos lhe deram, e teve conselho com os mancebos que haviam crescido com ele, e que assistiam diante dele,
9 Mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
9 perguntando-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me disse: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Mɨkɨ temari, hamatɨana memutiwawerixɨ, mɨpaɨ mekatenita'eiya:
10 E os mancebos que haviam crescido com ele responderam-lhe: A este povo que te falou, dizendo: Teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 Xɨka mɨkɨ yuku haheteme xe'utitɨtɨani, neta matsi waɨkawa nepɨxeti'ikatɨani. Xɨka mɨkɨ xetiwayakaitɨni kɨyekɨ, ne kawayutsixi wawayamekɨ tepɨa manuyatsatɨkakɨ nepɨxetiwani”.
11 Assim que, se meu pai vos carregou dum jugo pesado, eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites; eu, porém, vos castigarei com escorpiões.
12 Merikɨte hairieka tukari 'aye'aku, kemutayɨkai ti'aitame Xuwuhani, hɨxiena Keruwuhani kaninuani yunaime teɨteri wahamatɨa.
12 Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão ao terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 Peru ti'aitame kaniwaruta'eiya tiyukananaimakamekɨ: 'ukirawetsixi 'ɨxatsi memipitɨakai pɨka'anu'eni,
13 E o rei respondeu ao povo asperamente e, deixando o conselho que os anciãos lhe haviam dado,
14 matsi temari wa'ɨxatsi pɨta kaniu'enieni. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xɨka nepaapa yuku haheteme xe'utitɨtɨani, neta matsi waɨkawa nepɨxeti'ikatɨani. Xɨka mɨkɨ xetiwayakaitɨni kɨyekɨ, ne kawayutsixi wawayamekɨ tepɨa manuyatsatɨkakɨ nepɨxetiwani».
14 falou-lhe conforme o conselho dos mancebos, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda o aumentarei; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
15 Hikɨ ti'aitame teɨteri pɨkawaru'eni. Mɨpaɨ pɨtiɨyɨ Yawé yahainekaku, maye'atɨarienikɨ 'ari Keruwuhani Nawati nu'aya kemɨtiutahɨawekai, Kakaɨyari niukameya 'Ahiyaxi Tsiru kiekame Keruwuhani yapɨtiutahɨawekairi.
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque esta mudança vinha do Senhor, para confirmar a palavra que o Senhor dissera por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Kepauka memɨtehetima kename ti'aitame 'ari kawaru'eni, yunaitɨ 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekateniuhiwakaitɨni meyuxewitɨ:
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, respondeu-lhe, dizendo: Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Agora olha por tua casa, ó Davi! Então Israel se foi para as suas tendas.
17 Peru mɨyatɨtɨ, Xuwuhani piyeweiyakai ti'aitatɨ 'ixaheritsixi wahetsie Kura kiekariteyaritsie memutetɨkatei.
17 {Mas quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.}
18 Hikɨ 'arikeke, ti'aitame Xuwuhani 'Arunirani kanenɨ'ani waɨriyarika memɨte'uximaya mɨhɨritɨariekai mɨnierimiekɨ, peru yunaitɨ 'ixaheritsixi tetexikɨ mekaneitituaxixɨani mekanimieni. Hikɨ mexɨiwa ti'aitame 'anutiyerɨka yukaxetatsie kaniyuta'una Kerutsareme paitɨ.
18 Então o rei Roboão enviou-lhes Adorão, que estava sobre a leva de tributários servis; e todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Pelo que o rei Roboão se apressou a subir ao seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 Hikɨ mɨpaɨ tiɨyɨku 'anatɨtɨ 'ixaheritsixi Rawiri nuiwarimama mepɨwaruku'eiri, hikɨ yaxeikɨa mepɨ'ane.
19 Assim Israel se rebelou contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 'Ixaheritsixi kepauka memɨte'utamari kename Keruwuhani hakunuakai, mɨkɨ mekanitakwewieni yunaitɨ 'ixaheritsixi, hikɨ mekanenukakeni ti'aitame mayanikɨ naime 'Ixaheri kwieyaritsie miemekɨ. Nixewitɨ Rawiri niwemama wanaki'erietɨ pɨkahatɨa, Kura nuiwarimama xeikɨa.
20 Sucedeu então que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e não houve ninguém que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 Xuwuhani Tsarumuni nu'aya Kerutsareme nuaka kaniwarukuxeɨrieni yunaime Kura nuiwarimama meta Wenikamini nuiwarimama, xeitsienituyari heimana nauka tewiyari miriyari (180.000) kuyaxi mekanakɨne yunaitɨ, mɨwatakwinikɨ 'ixaheritsixi hikɨ mɨpaɨ tiyurieme yunaime wahetsie mɨtita'aitakɨ.
21 Tendo Roboão chegado a Jerusalém, convocou toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, destros para a guerra, para pelejarem contra a casa de Israel a fim de restituírem o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Peru Kakaɨyari niukieya kaninuani Tsemahiyaxi hetsɨa, mɨkɨ tewi Kakaɨyari payexeiyakai, mɨpaɨ 'aneme niuki kaniupitɨarieni:
22 Veio, porém, a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 «Mɨpaɨ ketineutahɨawi Xuwuhani Tsarumuni nu'aya mɨti'aitame Kura kwieyaritsie, yunaime Kura tɨɨriyamama meta Wenikamini nuiwarimama metatsiere yunaime teɨteri,
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e de Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
24 mɨpaɨ kanaineni Yawé: “Hawaikɨ xepɨkawakwitɨweni yu'iwama 'ixaheritsixi. Yuxexuitɨ yukie xekeneutayeixɨa, karikɨ ne yanehainekaku mɨya pɨtiɨyɨ”». Hikɨ mɨkɨ mekanenu'enieni Yawé niukieya, mekaniukunuaxɨani, Yawé kemutayɨkai.
24 Assim diz o Senhor: Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque de mim proveio isto. E ouviram a palavra do Senhor, e voltaram segundo o seu mandado.
25 Keruwuhani Tsikeni kiekariyari 'aixɨa kaniuyurieni 'Epɨrahini hɨriyaritsie mukumakai, hikɨ mana kaniuyuhayewa. 'Arike Tsikeni 'uku'eirieka, Peniheri kiekariyari 'aixɨa kaniuyurieni.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e habitou ali; depois, saindo dali, edificou Penuel.
26 Hikɨ mɨpaɨta pɨtiyuti'iyaritɨa: «Nɨkahɨrixɨata Rawiri niwemama mete'aitatɨ mehakɨne naimetsie.
26 Disse Jeroboão no seu coração: Agora tornará o reino para a casa de Davi.
27 Xɨka teɨteri Kerutsareme meheta'axeni memɨtehetimawakɨ Yawé tukita, mɨpaɨ meyɨatɨ mepanuaxɨani ti'aitame Xuwuhani hetsɨa Kura kwieyaritsie mɨti'aita. Hikɨ 'ana mepɨnetsimieni, 'imatɨrieka mɨkɨ pɨta mepɨtinɨni».
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na casa do Senhor, em Jerusalém, o seu coração se tornará para o seu senhor, Roboão, rei de Judá; e, matando-me, voltarão para Roboão, rei de Judá.
28 Hikɨ 'uti'iwauka kemɨtiyurieni, ti'aitame yuhutame tsikerutsixi kaniwarutiwewieni hurukɨ, hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri: «'Ixaheritsixi, pɨkaheuyewetse xemeta'axeni 'akuxi Kerutsareme. 'Ena mekaniti'uka xekakaɨyarixima, 'Ekipitu memɨxe'ayewitɨ».
28 Pelo que o rei, tendo tomado conselho, fez dois bezerros de ouro, e disse ao povo: Basta de subires a Jerusalém; eis aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.
29 Hikɨ yuxeime tsikeru Weteri kiekariyaritsie kaniutakeni, xeimeta Rani kiekariyaritsie.
29 E pôs um em Betel, e o outro em Dã.
30 Merikɨte mɨkɨkɨ kwinimieme 'axamekateniuyurieni 'ixaheritsixi, hipatɨ 'atsita Rani kiekariyaritsie paitɨ mekaneta'axekaitɨni memɨte'itimawirienikɨ tsikeru mana mɨyewekai.
30 Ora, isto se tornou em pecado; pois que o povo ia até Dã para adorar o ídolo.
31 Keruwuhani kanitiwewienita kakaɨyarixi watuki hɨritetsie, meta kaniwarutihɨawe mawari wewiwamete muwa memɨte'uximayakakɨ hipame teɨteri, tsepa Rewi xiɨyarieya mɨkahɨkɨ kaniwaranuka'uitɨani.
31 Também fez casas nos altos, e constituiu sacerdotes dentre o povo, que não eram dos filhos de Levi.
32 'Aitsika kaniunetɨani 'ixɨarari hepaɨtsita mieme 'atahaika metseriyaritsie tamamata heimana 'auxɨwi tukariyaritsie memetinenetɨwanikɨ, 'ixɨarari Kura kwieyaritsie matineikakai hepaɨ 'aneme. Weteri kiekariyaritsie mawari taiyametsie tsikerutsixi katiniwarutimawirieni mɨwarutiwewi, meta mawari wewiwamete kaniwarutihɨawe kakaɨyarixi watuki mana mutiwewiekaita memɨte'uximayakakɨ.
32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se celebrava em Judá, e sacrificou no altar. Semelhantemente fez em Betel, sacrificando aos bezerros que tinha feito; também em Betel estabeleceu os sacerdotes dos altos que fizera.
33 Merikɨte 'aye'aku, tamamata heimana 'auxɨwi tukaritsie 'atahaika metseritsie, Keruwuhani mɨratimawatɨre kaneyani mitawewitsie Weteri kiekariyaritsie, mana 'ɨkwa taiyariyari kaniuwewiweni. Mɨkɨ tukaritsie mepuhɨritɨarie meme'eriwanikɨ yuheyemekɨ 'ixɨarari tukariyari mɨhɨkɨtɨnikɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme.
33 Sacrificou, pois, no altar, que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, mês que ele tinha escolhido a seu bel prazer; assim ordenou uma festa para os filhos de Israel, e sacrificou no altar, queimando incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.