1 Reis 12

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikɨ Xuwuhani kaneyani Tsikeni paitɨ, mana yunaitɨ 'ixaheritsixi memeyuxeɨriekaikɨ ti'aitame memeyeitɨanikɨ.
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se havia reunido ali, para o fazer rei.
2 Hikɨ mɨkɨ hepaɨtsita Keruwuhani Nawati nu'aya katiniutamarieni, meripaitɨ ti'aitame Tsarumuni 'ayemakatɨ 'Ekipitu meyakai meta mana 'akuxi pukatei.
2 Jeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, para onde havia fugido da presença do rei Salomão, ouviu isso e voltou do Egito.
3 Kepauka 'ixaheritsixi kɨmana memɨte'utanɨ'a mɨ'atɨarie, hikɨ mɨkɨ meta yunaitɨ memɨyuxeɨriekai 'ixaheritsixi mekanekɨne Xuwuhani hetsɨa mɨpaɨ mekateneitahɨawe:
3 Mandaram chamá-lo, e ele veio com toda a congregação de Israel a Roboão, para lhe dizer:
4 —'Apaapa kwinimieme raheteme yuku pɨtatsi'utitɨtɨa teka'ikemakame. Hikɨri 'ekɨ ha'exanime ketaneutitɨtɨa te'ikemakame, keyuri 'apaapa mɨtatsi'utitɨtɨa, hikɨ 'ana tepɨmateta'uximayatsirieni.
4 — O seu pai nos impôs um pesado jugo; alivie a dura servidão de seu pai e o pesado jugo que ele nos impôs, e nós o serviremos.
5 Xuwuhani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 Roboão respondeu: — Vão embora e voltem daqui a três dias. E o povo se foi.
6 ti'aitame Xuwuhani kaniwaruta'iwawiya 'ukirawetsixi paapaya Tsarumuni mayeyurikaitsie memɨparewiekai. Mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
6 O rei Roboão foi pedir conselho aos anciãos que haviam estado na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: — Como vocês me aconselham a responder a este povo?
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
7 Eles disseram: — Se hoje o senhor se tornar servo deste povo e o servir, e, em resposta, falar boas palavras, eles se farão seus servos para sempre.
8 Peru Xuwuhani 'ukirawetsixi wa'ɨxatsi pɨka'anu'eni kememɨte'itahɨawixɨ, matsi temari pɨtata kaniwaruta'iwawiya hamatɨana memutiwawerixɨ meta 'anari memiparewiekai.
8 Mas Roboão desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e foi pedir conselho aos jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 Mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
9 Ele perguntou: — O que vocês me aconselham? O que devo responder a este povo que me pediu para aliviar o jugo que o meu pai lhes impôs?
10 Mɨkɨ temari, hamatɨana memutiwawerixɨ, mɨpaɨ mekatenita'eiya:
10 E os jovens que haviam crescido com ele responderam: — Diga o seguinte a este povo que se queixa do pesado jugo que o seu pai lhe impôs e que pede para que ele seja aliviado. Diga-lhe o seguinte: “O meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Xɨka mɨkɨ yuku haheteme xe'utitɨtɨani, neta matsi waɨkawa nepɨxeti'ikatɨani. Xɨka mɨkɨ xetiwayakaitɨni kɨyekɨ, ne kawayutsixi wawayamekɨ tepɨa manuyatsatɨkakɨ nepɨxetiwani”.
11 Assim que, se o meu pai lhes impôs um jugo pesado, eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.”
12 Merikɨte hairieka tukari 'aye'aku, kemutayɨkai ti'aitame Xuwuhani, hɨxiena Keruwuhani kaninuani yunaime teɨteri wahamatɨa.
12 No terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram falar com Roboão, como o rei lhes havia ordenado, dizendo que voltassem em três dias.
13 Peru ti'aitame kaniwaruta'eiya tiyukananaimakamekɨ: 'ukirawetsixi 'ɨxatsi memipitɨakai pɨka'anu'eni,
13 O rei deu uma resposta dura ao povo, porque havia desprezado o conselho dos anciãos.
14 matsi temari wa'ɨxatsi pɨta kaniu'enieni. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xɨka nepaapa yuku haheteme xe'utitɨtɨani, neta matsi waɨkawa nepɨxeti'ikatɨani. Xɨka mɨkɨ xetiwayakaitɨni kɨyekɨ, ne kawayutsixi wawayamekɨ tepɨa manuyatsatɨkakɨ nepɨxetiwani».
14 Preferiu seguir o conselho dos jovens, dizendo: — Meu pai lhes impôs um pesado jugo, mas eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.
15 Hikɨ ti'aitame teɨteri pɨkawaru'eni. Mɨpaɨ pɨtiɨyɨ Yawé yahainekaku, maye'atɨarienikɨ 'ari Keruwuhani Nawati nu'aya kemɨtiutahɨawekai, Kakaɨyari niukameya 'Ahiyaxi Tsiru kiekame Keruwuhani yapɨtiutahɨawekairi.
15 Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta reviravolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate, por meio de Aías, o silonita.
16 Kepauka memɨtehetima kename ti'aitame 'ari kawaru'eni, yunaitɨ 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekateniuhiwakaitɨni meyuxewitɨ:
16 Quando todo o Israel viu que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: — Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé! Às suas tendas, ó Israel! Cuide, agora, de sua casa, ó Davi! Então Israel se foi às suas tendas.
17 Peru mɨyatɨtɨ, Xuwuhani piyeweiyakai ti'aitatɨ 'ixaheritsixi wahetsie Kura kiekariteyaritsie memutetɨkatei.
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que moravam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Hikɨ 'arikeke, ti'aitame Xuwuhani 'Arunirani kanenɨ'ani waɨriyarika memɨte'uximaya mɨhɨritɨariekai mɨnierimiekɨ, peru yunaitɨ 'ixaheritsixi tetexikɨ mekaneitituaxixɨani mekanimieni. Hikɨ mexɨiwa ti'aitame 'anutiyerɨka yukaxetatsie kaniyuta'una Kerutsareme paitɨ.
18 Então o rei Roboão enviou Adonirão, superintendente dos que realizavam trabalhos forçados, porém todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 Hikɨ mɨpaɨ tiɨyɨku 'anatɨtɨ 'ixaheritsixi Rawiri nuiwarimama mepɨwaruku'eiri, hikɨ yaxeikɨa mepɨ'ane.
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 'Ixaheritsixi kepauka memɨte'utamari kename Keruwuhani hakunuakai, mɨkɨ mekanitakwewieni yunaitɨ 'ixaheritsixi, hikɨ mekanenukakeni ti'aitame mayanikɨ naime 'Ixaheri kwieyaritsie miemekɨ. Nixewitɨ Rawiri niwemama wanaki'erietɨ pɨkahatɨa, Kura nuiwarimama xeikɨa.
20 Quando todo o Israel soube que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel. Ninguém seguiu a casa de Davi, a não ser a tribo de Judá.
21 Xuwuhani Tsarumuni nu'aya Kerutsareme nuaka kaniwarukuxeɨrieni yunaime Kura nuiwarimama meta Wenikamini nuiwarimama, xeitsienituyari heimana nauka tewiyari miriyari (180.000) kuyaxi mekanakɨne yunaitɨ, mɨwatakwinikɨ 'ixaheritsixi hikɨ mɨpaɨ tiyurieme yunaime wahetsie mɨtita'aitakɨ.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, treinados para a guerra, para lutar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Peru Kakaɨyari niukieya kaninuani Tsemahiyaxi hetsɨa, mɨkɨ tewi Kakaɨyari payexeiyakai, mɨpaɨ 'aneme niuki kaniupitɨarieni:
22 Porém a palavra de Deus veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 «Mɨpaɨ ketineutahɨawi Xuwuhani Tsarumuni nu'aya mɨti'aitame Kura kwieyaritsie, yunaime Kura tɨɨriyamama meta Wenikamini nuiwarimama metatsiere yunaime teɨteri,
23 — Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo:
24 mɨpaɨ kanaineni Yawé: “Hawaikɨ xepɨkawakwitɨweni yu'iwama 'ixaheritsixi. Yuxexuitɨ yukie xekeneutayeixɨa, karikɨ ne yanehainekaku mɨya pɨtiɨyɨ”». Hikɨ mɨkɨ mekanenu'enieni Yawé niukieya, mekaniukunuaxɨani, Yawé kemutayɨkai.
24 Assim diz o Senhor : “Não subam, nem lutem contra os seus irmãos, os filhos de Israel. Que cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto.” E eles obedeceram à palavra do
25 Keruwuhani Tsikeni kiekariyari 'aixɨa kaniuyurieni 'Epɨrahini hɨriyaritsie mukumakai, hikɨ mana kaniuyuhayewa. 'Arike Tsikeni 'uku'eirieka, Peniheri kiekariyari 'aixɨa kaniuyurieni.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 Hikɨ mɨpaɨta pɨtiyuti'iyaritɨa: «Nɨkahɨrixɨata Rawiri niwemama mete'aitatɨ mehakɨne naimetsie.
26 Então ele pensou: “Agora o reino voltará para a casa de Davi.
27 Xɨka teɨteri Kerutsareme meheta'axeni memɨtehetimawakɨ Yawé tukita, mɨpaɨ meyɨatɨ mepanuaxɨani ti'aitame Xuwuhani hetsɨa Kura kwieyaritsie mɨti'aita. Hikɨ 'ana mepɨnetsimieni, 'imatɨrieka mɨkɨ pɨta mepɨtinɨni».
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deles se voltará para o senhor deles, para Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e voltarão para ele, para o rei de Judá.”
28 Hikɨ 'uti'iwauka kemɨtiyurieni, ti'aitame yuhutame tsikerutsixi kaniwarutiwewieni hurukɨ, hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri: «'Ixaheritsixi, pɨkaheuyewetse xemeta'axeni 'akuxi Kerutsareme. 'Ena mekaniti'uka xekakaɨyarixima, 'Ekipitu memɨxe'ayewitɨ».
28 Por isso, depois de se aconselhar, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: — Basta de subir a Jerusalém! Eis aqui os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês da terra do Egito!
29 Hikɨ yuxeime tsikeru Weteri kiekariyaritsie kaniutakeni, xeimeta Rani kiekariyaritsie.
29 Pôs um em Betel e o outro em Dã.
30 Merikɨte mɨkɨkɨ kwinimieme 'axamekateniuyurieni 'ixaheritsixi, hipatɨ 'atsita Rani kiekariyaritsie paitɨ mekaneta'axekaitɨni memɨte'itimawirienikɨ tsikeru mana mɨyewekai.
30 E isso se tornou em pecado, pois o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 Keruwuhani kanitiwewienita kakaɨyarixi watuki hɨritetsie, meta kaniwarutihɨawe mawari wewiwamete muwa memɨte'uximayakakɨ hipame teɨteri, tsepa Rewi xiɨyarieya mɨkahɨkɨ kaniwaranuka'uitɨani.
31 Jeroboão fez também santuários nos lugares altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 'Aitsika kaniunetɨani 'ixɨarari hepaɨtsita mieme 'atahaika metseriyaritsie tamamata heimana 'auxɨwi tukariyaritsie memetinenetɨwanikɨ, 'ixɨarari Kura kwieyaritsie matineikakai hepaɨ 'aneme. Weteri kiekariyaritsie mawari taiyametsie tsikerutsixi katiniwarutimawirieni mɨwarutiwewi, meta mawari wewiwamete kaniwarutihɨawe kakaɨyarixi watuki mana mutiwewiekaita memɨte'uximayakakɨ.
32 Instituiu uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se realizava em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Fez o mesmo em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito. Também em Betel estabeleceu sacerdotes que serviam nos lugares altos que havia construído.
33 Merikɨte 'aye'aku, tamamata heimana 'auxɨwi tukaritsie 'atahaika metseritsie, Keruwuhani mɨratimawatɨre kaneyani mitawewitsie Weteri kiekariyaritsie, mana 'ɨkwa taiyariyari kaniuwewiweni. Mɨkɨ tukaritsie mepuhɨritɨarie meme'eriwanikɨ yuheyemekɨ 'ixɨarari tukariyari mɨhɨkɨtɨnikɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, ele subiu ao altar que havia construído em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.