1 Pedro 3

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ukari yaxeikɨa, yaxeketenekahuni kememutiyuane xekɨnama, mɨpaɨ xeteyuriekaku, tsepa hipatɨ yamemɨkatekahu niuki kemaine, wa'ɨitama 'aixɨa 'anemekɨ xe'u'uwakaku yuri mepɨteta'eritɨarieni 'atsixeka'utiyuanekaku,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 mexexeiyatɨ kexemɨte'u'uwa Kakaɨyari xehayemakatɨ xe'itiyatɨkaitɨ.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Kexemɨteyukemaritɨa, herie miemekɨ xeikɨa xepɨkamariwani, kexemɨteyutsa'a yɨkɨpatsie, hurukɨ kexemɨte'atikuka, kexemɨte'enakatɨkɨ 'ixuriki.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Matsi xekenemariwani kexemɨ'anene yutaɨta hakewa mɨkahematsiɨkɨ herie, yu'iyaritsie pɨta. Xɨka xe'iyari ka'ayu'eriyani xɨka kayuwatɨ 'umaka, mɨkɨ matsi witsipɨrekemari mɨkapɨniwekɨ, kemɨ'ane mɨpaɨ mɨ'ane, Kakaɨyari kwinimieme mariwemekɨ 'aixɨa pɨtixeiya.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 'Ukari meripaitɨ 'amemu'uwakai memɨpatsiekai Kakaɨyaritsie miemekɨ, memɨta'ikwewakai yuri mete'erietɨ hetsiena, mɨkɨ mɨpaɨ mepɨteyukemaritɨakai yametekahutɨ kememutiyuanekai wakɨnama.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Tsara meta yakatinikamiekaitɨni 'Apɨrahami kemainekai, ti'aitame katinitamare. Xemeta niwemama xekanakɨne hepaɨna 'aixɨa xeteyurietɨ, xekamamatɨ xɨka xemariutsieka.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 'Ukitsi meta yaxeikɨa, xetemaiwawetɨ yu'ɨitama wahamatɨa xekeneutiteni, mɨpaɨ xetemaitɨ, xehepaɨ memɨkatɨrɨkawikɨ yuwaiyaritsie, mariwemekɨ 'aixɨa xeketeniwaxeiyani, mɨpaɨ xetemaitɨ, mexeteɨtakaku wahetsieta pɨtinake tukari memɨmikienikɨ xehamatɨa. Mɨpaɨ xɨka xeteyurieka xenenewieri pɨka'anunamieni.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 'Imatɨrieka yunaitɨ xekeneyuxewini kexemɨteyɨkɨhɨawe, xekeneyuxewini 'axeikɨa xeyutemamawietɨ xeyuhiwerietɨ nutsu, xekeniwanaki'erieka 'iwamarixi, xeketeneyukanenimayaka, xepɨka'ayu'eririyani.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 'Axaxete'upitɨarieme 'axaxepɨkawayurieni, 'axaxete'utahɨawarieme 'axaxepɨkatewakɨhɨaweni, matsitsɨ xekeneutawawiri Kakaɨyari 'aixɨa memɨ'itɨarienikɨ pɨta, 'ayumieme xeputa'inierie, xehetsie mɨtinakenikɨ 'aixɨa xemɨ'itɨarienikɨ.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 «Kemɨ'ane minaki'erimɨkɨ tukari,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Ke'iku'eirieni tita 'axamɨti'ane, 'aixɨa ketiyurieneni pɨta,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Ti'aitame kaniwaxeiyani mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Mɨkɨ meta, ¿kepaikɨtsɨ 'axapɨxeyurieni xɨka xeyuwaɨriyani hikɨ xemɨyumexɨitɨakakɨ tita 'aixɨa mɨti'ane hepaɨtsita?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Metsɨ xɨka xete'ukakukwineni heitseriemekɨ yaxemɨtekahukɨ, xekeneyutemamawieka matsi. «Xepɨkawamakarɨka, xepɨkayuxamurieka».
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Matsi yu'iyaritsie xekenayemakaxeni Ti'aitame Kɨritsitu kemɨtiupatsie. Yuheyemekɨ xekeneha'aritsieka xemɨtiniunikɨ tita xemɨtekwewietsie mieme, yaxete'ikɨhɨawetɨ kemɨ'ane mɨxeta'iwawiya. Mɨpaɨ xetekuxatatɨ xepɨka'ayu'eririyani xeikɨa, matsi xekenayemakaxeni kemɨ'ane mɨxeta'iwawiya,
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 xe'iyari 'aixɨa 'anekaku kaxetate'akaku. Mɨpaɨ kememɨtexeniukima, mɨkɨ hepaɨtsita mepɨyutetewiyani mɨkɨ memɨxeniukima kexemɨteyurie 'aixɨa 'anemekɨ, Kɨritsitutsie xetewiyatɨ kexemɨyɨa.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ xɨka xete'ukakukwineni 'aixɨa xemɨteyuriekɨ, xɨkate mɨpaɨ tinakeni Kakaɨyari, peru 'axaxemɨteyuriekɨ pɨkatixaɨ.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kɨritsitu xeimieme xeikɨa kaniumɨni tita teɨteri 'axamemɨteyurie hepaɨtsita, kemɨ'ane heitseriemekɨ yamɨtikamiekai, mɨkɨ kaniumɨni tame heitseriemekɨ yatemɨkatekahu tahetsiemieme, mɨtatsi'aye'atɨanikɨ Kakaɨyari hetsɨa. Kemɨtitewitɨkai, kaniumierieni, yu'iyari kemɨrexeiyakai, panutanieritɨarie.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Mɨpaɨ 'anetɨ kaneyani, pɨwarutaxatɨa 'iyarite memanutaxɨriyakai.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Mɨkɨ meripai mepɨkayuwaɨriyakai yamemɨtekahunikɨ kepauka Kakaɨyari mɨta'ikwewakai tiuka'eniwatɨ 'ana Nuhexi 'amuyeikakaitsie, mexi'akuxi kanuwa 'amɨpa wewiekai. Mɨkɨtsie meyetetɨ meyu'atahaikatɨ meputawikwei memutihautsie.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Mɨkɨ 'inɨari kanayani, 'ɨyarika kani'inɨaritɨni. 'Ɨyarikakɨ xewaiyari xepɨkahauxina kemɨtikwiema, mɨkɨkɨ matsi xe'iyari kaxetate'akaku xepɨyuhɨritɨa Kakaɨyari xe'eniekaku. Mɨpaɨ xepɨteyuwikweitsitɨa hikɨ, Ketsutsi Kɨritsitu manukukekɨ.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Mɨkɨ Kakaɨyari tserieta 'apuwe muyuawitsie paitɨ heyaka, niuki tuayamete, heitserie hexeiyamete meta tɨrɨkariya hexeiyamete yunaitɨ yamepɨtekahu kemaine.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.