1 Pedro 3

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ukari yaxeikɨa, yaxeketenekahuni kememutiyuane xekɨnama, mɨpaɨ xeteyuriekaku, tsepa hipatɨ yamemɨkatekahu niuki kemaine, wa'ɨitama 'aixɨa 'anemekɨ xe'u'uwakaku yuri mepɨteta'eritɨarieni 'atsixeka'utiyuanekaku,
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 mexexeiyatɨ kexemɨte'u'uwa Kakaɨyari xehayemakatɨ xe'itiyatɨkaitɨ.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Kexemɨteyukemaritɨa, herie miemekɨ xeikɨa xepɨkamariwani, kexemɨteyutsa'a yɨkɨpatsie, hurukɨ kexemɨte'atikuka, kexemɨte'enakatɨkɨ 'ixuriki.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Matsi xekenemariwani kexemɨ'anene yutaɨta hakewa mɨkahematsiɨkɨ herie, yu'iyaritsie pɨta. Xɨka xe'iyari ka'ayu'eriyani xɨka kayuwatɨ 'umaka, mɨkɨ matsi witsipɨrekemari mɨkapɨniwekɨ, kemɨ'ane mɨpaɨ mɨ'ane, Kakaɨyari kwinimieme mariwemekɨ 'aixɨa pɨtixeiya.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 'Ukari meripaitɨ 'amemu'uwakai memɨpatsiekai Kakaɨyaritsie miemekɨ, memɨta'ikwewakai yuri mete'erietɨ hetsiena, mɨkɨ mɨpaɨ mepɨteyukemaritɨakai yametekahutɨ kememutiyuanekai wakɨnama.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Tsara meta yakatinikamiekaitɨni 'Apɨrahami kemainekai, ti'aitame katinitamare. Xemeta niwemama xekanakɨne hepaɨna 'aixɨa xeteyurietɨ, xekamamatɨ xɨka xemariutsieka.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 'Ukitsi meta yaxeikɨa, xetemaiwawetɨ yu'ɨitama wahamatɨa xekeneutiteni, mɨpaɨ xetemaitɨ, xehepaɨ memɨkatɨrɨkawikɨ yuwaiyaritsie, mariwemekɨ 'aixɨa xeketeniwaxeiyani, mɨpaɨ xetemaitɨ, mexeteɨtakaku wahetsieta pɨtinake tukari memɨmikienikɨ xehamatɨa. Mɨpaɨ xɨka xeteyurieka xenenewieri pɨka'anunamieni.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 'Imatɨrieka yunaitɨ xekeneyuxewini kexemɨteyɨkɨhɨawe, xekeneyuxewini 'axeikɨa xeyutemamawietɨ xeyuhiwerietɨ nutsu, xekeniwanaki'erieka 'iwamarixi, xeketeneyukanenimayaka, xepɨka'ayu'eririyani.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 'Axaxete'upitɨarieme 'axaxepɨkawayurieni, 'axaxete'utahɨawarieme 'axaxepɨkatewakɨhɨaweni, matsitsɨ xekeneutawawiri Kakaɨyari 'aixɨa memɨ'itɨarienikɨ pɨta, 'ayumieme xeputa'inierie, xehetsie mɨtinakenikɨ 'aixɨa xemɨ'itɨarienikɨ.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 «Kemɨ'ane minaki'erimɨkɨ tukari,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Ke'iku'eirieni tita 'axamɨti'ane, 'aixɨa ketiyurieneni pɨta,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Ti'aitame kaniwaxeiyani mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Mɨkɨ meta, ¿kepaikɨtsɨ 'axapɨxeyurieni xɨka xeyuwaɨriyani hikɨ xemɨyumexɨitɨakakɨ tita 'aixɨa mɨti'ane hepaɨtsita?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Metsɨ xɨka xete'ukakukwineni heitseriemekɨ yaxemɨtekahukɨ, xekeneyutemamawieka matsi. «Xepɨkawamakarɨka, xepɨkayuxamurieka».
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Matsi yu'iyaritsie xekenayemakaxeni Ti'aitame Kɨritsitu kemɨtiupatsie. Yuheyemekɨ xekeneha'aritsieka xemɨtiniunikɨ tita xemɨtekwewietsie mieme, yaxete'ikɨhɨawetɨ kemɨ'ane mɨxeta'iwawiya. Mɨpaɨ xetekuxatatɨ xepɨka'ayu'eririyani xeikɨa, matsi xekenayemakaxeni kemɨ'ane mɨxeta'iwawiya,
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 xe'iyari 'aixɨa 'anekaku kaxetate'akaku. Mɨpaɨ kememɨtexeniukima, mɨkɨ hepaɨtsita mepɨyutetewiyani mɨkɨ memɨxeniukima kexemɨteyurie 'aixɨa 'anemekɨ, Kɨritsitutsie xetewiyatɨ kexemɨyɨa.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ xɨka xete'ukakukwineni 'aixɨa xemɨteyuriekɨ, xɨkate mɨpaɨ tinakeni Kakaɨyari, peru 'axaxemɨteyuriekɨ pɨkatixaɨ.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Kɨritsitu xeimieme xeikɨa kaniumɨni tita teɨteri 'axamemɨteyurie hepaɨtsita, kemɨ'ane heitseriemekɨ yamɨtikamiekai, mɨkɨ kaniumɨni tame heitseriemekɨ yatemɨkatekahu tahetsiemieme, mɨtatsi'aye'atɨanikɨ Kakaɨyari hetsɨa. Kemɨtitewitɨkai, kaniumierieni, yu'iyari kemɨrexeiyakai, panutanieritɨarie.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Mɨpaɨ 'anetɨ kaneyani, pɨwarutaxatɨa 'iyarite memanutaxɨriyakai.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Mɨkɨ meripai mepɨkayuwaɨriyakai yamemɨtekahunikɨ kepauka Kakaɨyari mɨta'ikwewakai tiuka'eniwatɨ 'ana Nuhexi 'amuyeikakaitsie, mexi'akuxi kanuwa 'amɨpa wewiekai. Mɨkɨtsie meyetetɨ meyu'atahaikatɨ meputawikwei memutihautsie.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Mɨkɨ 'inɨari kanayani, 'ɨyarika kani'inɨaritɨni. 'Ɨyarikakɨ xewaiyari xepɨkahauxina kemɨtikwiema, mɨkɨkɨ matsi xe'iyari kaxetate'akaku xepɨyuhɨritɨa Kakaɨyari xe'eniekaku. Mɨpaɨ xepɨteyuwikweitsitɨa hikɨ, Ketsutsi Kɨritsitu manukukekɨ.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Mɨkɨ Kakaɨyari tserieta 'apuwe muyuawitsie paitɨ heyaka, niuki tuayamete, heitserie hexeiyamete meta tɨrɨkariya hexeiyamete yunaitɨ yamepɨtekahu kemaine.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.