1 João 5
hch (HCH) vs VC
1 Yunaitɨ yuri memɨte'erie Ketsutsi kename Kɨritsitu hɨkɨ heitserie mupitɨarie Kakaɨyari hetsie mekaniyekɨne, kemɨ'ane mɨkɨ 'ukiyarieya mɨnaki'erie, niwemamata kaniwanaki'erieka.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Tame 'ipaɨ tepɨtemate Kakaɨyari niwemama temɨwanaki'erie, kepauka Kakaɨyari temɨnaki'erie, kepauka yatemɨtekahu kemɨti'aita.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 'Ipaɨ tekateniyurieka xɨka Kakaɨyari tenaki'erieka: yatepɨtekahuni kemɨti'aita. 'Aitsikaya pɨkahahete,
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 naitɨ Kakaɨyari hetsie mɨyetɨa kwiepa mieme katina'iwani. Tita yuri temɨte'erie, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni tita 'ari mɨre'iwa kwiepa timieme.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 ¿Kepaikɨ pɨhɨkɨ kwiepa mieme ma'iwarɨme? 'Ikɨri pɨhɨkɨ, kemɨ'ane yuri mɨti'erie kename Ketsutsi Kakaɨyari nu'aya hɨkɨ.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 'Ikɨ Ketsutsi Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane haa xuriya 'inɨariyarikɨ munua, haa 'inɨariyari hexeiyatɨ xeikɨa pɨkanua, matsi haa xuriya 'inɨariyari hexeiyatɨ punua. 'Iyari mɨpaɨ katinihekɨatanita, 'Iyari yuri maine.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Mepɨyuhaika memɨtehekɨata taheima, Ta'ukiyari, Nu'aya, 'Iyarieya Mɨtiyupata mepɨhɨme. 'Ikɨ yuhaikatɨ mekaniyuxewini.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Mepɨyuhaika memɨtehekɨata kwiepa: Kakaɨyari 'Iyarieya, haa, meta xuriya. Yuhaikatɨ 'axeikɨa mepɨtehekɨata.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Teɨteri kememɨtehekɨata tekaniwa'enieka, merikɨte, Kakaɨyari kemɨtihekɨata matsi kaniheitserietɨni, 'ipaɨ katinihekɨatani Kakaɨyari, yuniwe hepaɨtsita katiniutahekɨata.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Kemɨ'ane yuri mɨti'erie Kakaɨyari Nu'ayatsie mɨkɨ kemɨtiutahekɨataxɨ pexeiya yuhetsie. Kemɨ'ane Kakaɨyari yuri mɨkati'eririe, mɨkɨ Kakaɨyari ti'itawame kanayeitɨwani, yuri mɨkatiuta'erikɨ kemɨtiutahekɨataxɨ Kakaɨyari yuniwe hepaɨtsita.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Mɨpaɨ paine tita mɨtihekɨata: Kakaɨyari kataniupitɨani tukari mɨkaxɨwe, nu'ayatsie kanixuaweni mɨkɨ tukari.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Kemɨ'ane nu'aya mexeiya, tukari pexeiya, kemɨ'ane Kakaɨyari Nu'aya mɨkahexeiya, tukari pɨkahexeiya.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 'Ikɨ nepɨtixe'uti'utɨiri xeme yuri xemɨte'erie kemɨ'ane Kakaɨyari nu'aya mɨhɨkɨtsie, xemɨtemaikakɨ tukari mɨkaxɨwe xepexeiya.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 'Ipaɨ 'aixɨa tepɨtetamate hɨxiena: Xɨka tixaɨtɨ tete'itawawirieni kemɨtinake, pɨtatsi'enie.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Mɨkɨ meta, xɨka mɨpaɨ tetemaika mɨtatsi'enie tita temɨte'iwawirie, tepɨtemate 'ari temeixeiya tita temɨte'iwawirie.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Xɨka xewitɨ 'ixeiya yu'iwa 'axatiyurieneme kemɨkatimɨni, kanitawawiriemɨkɨ yu'iwatsie mieme, mɨkɨ Kakaɨyari tukari kanipitɨamɨkɨ. Tita 'axamɨti'ane nekanixatani 'axaxɨkatiuyurieni mɨka'umɨnikɨ. Kanixuaweni xewitɨ mɨmɨnikɨ xɨka 'axatiuyurieni, mɨkɨtsie mieme xemitawawirienikɨ 'atsinepɨkahaine.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Naitɨ mɨkatiheitserie 'axakani'aneneni, peru tita 'axamɨti'ane puxuawe 'axaxɨkatiuyurieni mɨkamɨnikɨ.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Tame tepɨtemate yunaitɨ Kakaɨyaritsie memɨyekɨ 'axamepɨkateyurie: Ketsutsi Kɨritsitu Kakaɨyaritsie mɨyetɨa kaniwa'ɨwiyani, meta 'axamɨtiyuriene pɨkawamayɨa.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Tepɨtemate Kakaɨyari temɨniwemama, meta naitɨ kwiepa mɨtimieme 'axamɨtiyuriene hetsie tiwiyatɨ 'apuwe.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Tepɨtemateta Kakaɨyari nu'aya munua, mɨtatsi'enatɨa temimaikakɨ mɨkɨ muyuri Kakaɨyari. Tame mɨkɨ muyuritsie tepɨtewiya nu'ayatsie Ketsutsi Kɨritsitu hetsie. Mɨkɨ yurikɨ kanikakaɨyaritɨni, tukari mɨkaxɨwe kanihɨkɨtɨni.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Neniwema, xekeneyukweriwayurieka kakaɨyarixi wahepaɨtsita.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.