1 João 5
hch (HCH) vs NAA
1 Yunaitɨ yuri memɨte'erie Ketsutsi kename Kɨritsitu hɨkɨ heitserie mupitɨarie Kakaɨyari hetsie mekaniyekɨne, kemɨ'ane mɨkɨ 'ukiyarieya mɨnaki'erie, niwemamata kaniwanaki'erieka.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Tame 'ipaɨ tepɨtemate Kakaɨyari niwemama temɨwanaki'erie, kepauka Kakaɨyari temɨnaki'erie, kepauka yatemɨtekahu kemɨti'aita.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 'Ipaɨ tekateniyurieka xɨka Kakaɨyari tenaki'erieka: yatepɨtekahuni kemɨti'aita. 'Aitsikaya pɨkahahete,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 naitɨ Kakaɨyari hetsie mɨyetɨa kwiepa mieme katina'iwani. Tita yuri temɨte'erie, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni tita 'ari mɨre'iwa kwiepa timieme.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 ¿Kepaikɨ pɨhɨkɨ kwiepa mieme ma'iwarɨme? 'Ikɨri pɨhɨkɨ, kemɨ'ane yuri mɨti'erie kename Ketsutsi Kakaɨyari nu'aya hɨkɨ.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 'Ikɨ Ketsutsi Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane haa xuriya 'inɨariyarikɨ munua, haa 'inɨariyari hexeiyatɨ xeikɨa pɨkanua, matsi haa xuriya 'inɨariyari hexeiyatɨ punua. 'Iyari mɨpaɨ katinihekɨatanita, 'Iyari yuri maine.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Mepɨyuhaika memɨtehekɨata taheima, Ta'ukiyari, Nu'aya, 'Iyarieya Mɨtiyupata mepɨhɨme. 'Ikɨ yuhaikatɨ mekaniyuxewini.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Mepɨyuhaika memɨtehekɨata kwiepa: Kakaɨyari 'Iyarieya, haa, meta xuriya. Yuhaikatɨ 'axeikɨa mepɨtehekɨata.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Teɨteri kememɨtehekɨata tekaniwa'enieka, merikɨte, Kakaɨyari kemɨtihekɨata matsi kaniheitserietɨni, 'ipaɨ katinihekɨatani Kakaɨyari, yuniwe hepaɨtsita katiniutahekɨata.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Kemɨ'ane yuri mɨti'erie Kakaɨyari Nu'ayatsie mɨkɨ kemɨtiutahekɨataxɨ pexeiya yuhetsie. Kemɨ'ane Kakaɨyari yuri mɨkati'eririe, mɨkɨ Kakaɨyari ti'itawame kanayeitɨwani, yuri mɨkatiuta'erikɨ kemɨtiutahekɨataxɨ Kakaɨyari yuniwe hepaɨtsita.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Mɨpaɨ paine tita mɨtihekɨata: Kakaɨyari kataniupitɨani tukari mɨkaxɨwe, nu'ayatsie kanixuaweni mɨkɨ tukari.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Kemɨ'ane nu'aya mexeiya, tukari pexeiya, kemɨ'ane Kakaɨyari Nu'aya mɨkahexeiya, tukari pɨkahexeiya.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 'Ikɨ nepɨtixe'uti'utɨiri xeme yuri xemɨte'erie kemɨ'ane Kakaɨyari nu'aya mɨhɨkɨtsie, xemɨtemaikakɨ tukari mɨkaxɨwe xepexeiya.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 'Ipaɨ 'aixɨa tepɨtetamate hɨxiena: Xɨka tixaɨtɨ tete'itawawirieni kemɨtinake, pɨtatsi'enie.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Mɨkɨ meta, xɨka mɨpaɨ tetemaika mɨtatsi'enie tita temɨte'iwawirie, tepɨtemate 'ari temeixeiya tita temɨte'iwawirie.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Xɨka xewitɨ 'ixeiya yu'iwa 'axatiyurieneme kemɨkatimɨni, kanitawawiriemɨkɨ yu'iwatsie mieme, mɨkɨ Kakaɨyari tukari kanipitɨamɨkɨ. Tita 'axamɨti'ane nekanixatani 'axaxɨkatiuyurieni mɨka'umɨnikɨ. Kanixuaweni xewitɨ mɨmɨnikɨ xɨka 'axatiuyurieni, mɨkɨtsie mieme xemitawawirienikɨ 'atsinepɨkahaine.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Naitɨ mɨkatiheitserie 'axakani'aneneni, peru tita 'axamɨti'ane puxuawe 'axaxɨkatiuyurieni mɨkamɨnikɨ.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Tame tepɨtemate yunaitɨ Kakaɨyaritsie memɨyekɨ 'axamepɨkateyurie: Ketsutsi Kɨritsitu Kakaɨyaritsie mɨyetɨa kaniwa'ɨwiyani, meta 'axamɨtiyuriene pɨkawamayɨa.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Tepɨtemate Kakaɨyari temɨniwemama, meta naitɨ kwiepa mɨtimieme 'axamɨtiyuriene hetsie tiwiyatɨ 'apuwe.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Tepɨtemateta Kakaɨyari nu'aya munua, mɨtatsi'enatɨa temimaikakɨ mɨkɨ muyuri Kakaɨyari. Tame mɨkɨ muyuritsie tepɨtewiya nu'ayatsie Ketsutsi Kɨritsitu hetsie. Mɨkɨ yurikɨ kanikakaɨyaritɨni, tukari mɨkaxɨwe kanihɨkɨtɨni.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Neniwema, xekeneyukweriwayurieka kakaɨyarixi wahepaɨtsita.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.