1 João 5

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yunaitɨ yuri memɨte'erie Ketsutsi kename Kɨritsitu hɨkɨ heitserie mupitɨarie Kakaɨyari hetsie mekaniyekɨne, kemɨ'ane mɨkɨ 'ukiyarieya mɨnaki'erie, niwemamata kaniwanaki'erieka.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Tame 'ipaɨ tepɨtemate Kakaɨyari niwemama temɨwanaki'erie, kepauka Kakaɨyari temɨnaki'erie, kepauka yatemɨtekahu kemɨti'aita.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 'Ipaɨ tekateniyurieka xɨka Kakaɨyari tenaki'erieka: yatepɨtekahuni kemɨti'aita. 'Aitsikaya pɨkahahete,
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 naitɨ Kakaɨyari hetsie mɨyetɨa kwiepa mieme katina'iwani. Tita yuri temɨte'erie, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni tita 'ari mɨre'iwa kwiepa timieme.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 ¿Kepaikɨ pɨhɨkɨ kwiepa mieme ma'iwarɨme? 'Ikɨri pɨhɨkɨ, kemɨ'ane yuri mɨti'erie kename Ketsutsi Kakaɨyari nu'aya hɨkɨ.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 'Ikɨ Ketsutsi Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane haa xuriya 'inɨariyarikɨ munua, haa 'inɨariyari hexeiyatɨ xeikɨa pɨkanua, matsi haa xuriya 'inɨariyari hexeiyatɨ punua. 'Iyari mɨpaɨ katinihekɨatanita, 'Iyari yuri maine.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Mepɨyuhaika memɨtehekɨata taheima, Ta'ukiyari, Nu'aya, 'Iyarieya Mɨtiyupata mepɨhɨme. 'Ikɨ yuhaikatɨ mekaniyuxewini.
7 Há três que dão testemunho:
8 Mepɨyuhaika memɨtehekɨata kwiepa: Kakaɨyari 'Iyarieya, haa, meta xuriya. Yuhaikatɨ 'axeikɨa mepɨtehekɨata.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Teɨteri kememɨtehekɨata tekaniwa'enieka, merikɨte, Kakaɨyari kemɨtihekɨata matsi kaniheitserietɨni, 'ipaɨ katinihekɨatani Kakaɨyari, yuniwe hepaɨtsita katiniutahekɨata.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Kemɨ'ane yuri mɨti'erie Kakaɨyari Nu'ayatsie mɨkɨ kemɨtiutahekɨataxɨ pexeiya yuhetsie. Kemɨ'ane Kakaɨyari yuri mɨkati'eririe, mɨkɨ Kakaɨyari ti'itawame kanayeitɨwani, yuri mɨkatiuta'erikɨ kemɨtiutahekɨataxɨ Kakaɨyari yuniwe hepaɨtsita.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Mɨpaɨ paine tita mɨtihekɨata: Kakaɨyari kataniupitɨani tukari mɨkaxɨwe, nu'ayatsie kanixuaweni mɨkɨ tukari.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Kemɨ'ane nu'aya mexeiya, tukari pexeiya, kemɨ'ane Kakaɨyari Nu'aya mɨkahexeiya, tukari pɨkahexeiya.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 'Ikɨ nepɨtixe'uti'utɨiri xeme yuri xemɨte'erie kemɨ'ane Kakaɨyari nu'aya mɨhɨkɨtsie, xemɨtemaikakɨ tukari mɨkaxɨwe xepexeiya.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 'Ipaɨ 'aixɨa tepɨtetamate hɨxiena: Xɨka tixaɨtɨ tete'itawawirieni kemɨtinake, pɨtatsi'enie.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Mɨkɨ meta, xɨka mɨpaɨ tetemaika mɨtatsi'enie tita temɨte'iwawirie, tepɨtemate 'ari temeixeiya tita temɨte'iwawirie.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Xɨka xewitɨ 'ixeiya yu'iwa 'axatiyurieneme kemɨkatimɨni, kanitawawiriemɨkɨ yu'iwatsie mieme, mɨkɨ Kakaɨyari tukari kanipitɨamɨkɨ. Tita 'axamɨti'ane nekanixatani 'axaxɨkatiuyurieni mɨka'umɨnikɨ. Kanixuaweni xewitɨ mɨmɨnikɨ xɨka 'axatiuyurieni, mɨkɨtsie mieme xemitawawirienikɨ 'atsinepɨkahaine.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Naitɨ mɨkatiheitserie 'axakani'aneneni, peru tita 'axamɨti'ane puxuawe 'axaxɨkatiuyurieni mɨkamɨnikɨ.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Tame tepɨtemate yunaitɨ Kakaɨyaritsie memɨyekɨ 'axamepɨkateyurie: Ketsutsi Kɨritsitu Kakaɨyaritsie mɨyetɨa kaniwa'ɨwiyani, meta 'axamɨtiyuriene pɨkawamayɨa.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Tepɨtemate Kakaɨyari temɨniwemama, meta naitɨ kwiepa mɨtimieme 'axamɨtiyuriene hetsie tiwiyatɨ 'apuwe.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Tepɨtemateta Kakaɨyari nu'aya munua, mɨtatsi'enatɨa temimaikakɨ mɨkɨ muyuri Kakaɨyari. Tame mɨkɨ muyuritsie tepɨtewiya nu'ayatsie Ketsutsi Kɨritsitu hetsie. Mɨkɨ yurikɨ kanikakaɨyaritɨni, tukari mɨkaxɨwe kanihɨkɨtɨni.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Neniwema, xekeneyukweriwayurieka kakaɨyarixi wahepaɨtsita.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.